1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 史達(dá)祖《雙雙燕》詩詞翻譯與賞析

        時(shí)間:2024-08-22 11:08:37 金磊 詩詞 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        史達(dá)祖《雙雙燕》詩詞翻譯與賞析

          在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?以下是小編為大家整理的史達(dá)祖《雙雙燕》詩詞翻譯與賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        史達(dá)祖《雙雙燕》詩詞翻譯與賞析

          愛貼地爭(zhēng)飛,競(jìng)夸輕俊。

          [譯文] 春燕喜愛貼著地面爭(zhēng)著飛行,仿佛競(jìng)相夸耀自己身體輕巧俊美。

          [出自] 南宋 史達(dá)祖 《雙雙燕·詠燕》

          過春社了,度簾幕中間,去年塵冷。差池欲住,試入舊巢相并。還相雕梁藻井,又軟語商量不定。飄然快拂花梢,翠尾分開紅影。

          芳徑,芹泥雨潤,愛貼地爭(zhēng)飛,競(jìng)夸輕俊。紅樓歸晚,看足柳暗花暝。應(yīng)自棲香正穩(wěn),便忘了天涯芳信。愁損翠黛雙蛾,日日畫闌獨(dú)憑。

          注釋:

          春社:古俗,農(nóng)村于立春后、清明前祭神祈福,稱“春社”。

          差池:燕子飛行時(shí),有先有后,尾翼舒張貌。《詩經(jīng)· 風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽!

          相(xiàng):端看、仔細(xì)看。

          雕梁:雕有或繪有圖案的屋梁。

          藻井:用彩色圖案裝飾的天花板,形狀似井欄,故稱藻井。

          軟語:燕子的呢喃聲。

          翠尾:燕尾。

          紅影:花影。

          芹泥:水邊長芹草的泥土。

          紅樓:富貴人家所居處。

          翠黛雙峨:指閨中少婦。

          譯文:

          春社已經(jīng)過了,燕子穿飛在樓閣的簾幕中間,屋梁上落滿了舊年的灰塵,清清冷冷。雙燕的尾輕輕扇動(dòng),欲飛又止,試著要鉆進(jìn)舊巢雙棲并宿。它還又飛去看房頂上的雕梁和藻井,要選地點(diǎn)筑新的巢。她們軟語呢喃地商量著。飄飄然輕快地掠過花梢,如剪的翠尾分開了花影。

          小徑間芳香彌漫,春雨滋潤的芹泥又柔又軟。燕子喜歡貼地爭(zhēng)飛,顯示自身的靈巧輕便;氐郊t樓時(shí)天色已晚,亦把柳暗花暝的美景盡情賞玩。歸到新巢中,相依相偎睡得香甜,以致忘了把天涯游子的芳信傳遞。使得佳人終日愁眉不展,天天獨(dú)自憑著欄桿。

          賞析:

          燕子是古詩詞中常用的意象,詩如杜甫,詞如晏殊等,然古典詩詞中全篇詠燕的妙詞,則要首推史達(dá)祖的《雙雙燕》了。

          這首詞對(duì)燕子的描寫是極為精彩的。通篇不出“燕”字,而句句寫燕,極妍盡態(tài),神形畢肖。而又不覺繁復(fù)!斑^春社了”,“春社”在春分前后,正是春暖花開的季節(jié),相傳燕子這時(shí)候由南方北歸,詞人只點(diǎn)明節(jié)候,讓讀者自然聯(lián)想到燕子歸來了。此處妙在暗示,有未雨綢繆的朦朧,既節(jié)省了文字,又使詩意含蓄蘊(yùn)藉,調(diào)動(dòng)讀者的想象力。“度簾幕中間”,進(jìn)一步暗示燕子的回歸!叭ツ陦m冷”暗示出是舊燕重歸及新變化。在大自然一派美好春光里,北歸的燕子飛入舊家簾幕,紅樓華屋、雕梁藻井依舊,所不同的,空屋無人,滿目塵封,不免使燕子感到有些冷落凄情。怎么會(huì)有這種變化呢?

          “差池欲住”四句,寫雙燕欲住而又猶豫的情景。由于燕子離開舊巢有些日子了,“去年塵冷”,好像有些變化,所以要先在簾幕之間“穿”來“度”去,仔細(xì)看一看似曾相識(shí)的環(huán)境。燕子畢竟戀舊巢,于是“差池欲住,試入舊巢相并”。因“欲住”而“試入”,猶豫未決,所以還把“雕梁藻井”仔細(xì)相視一番,又“軟語商量不定”。小小情事,寫得細(xì)膩而曲折,象一對(duì)小兩口居家度日,頗有情趣。沈際飛評(píng)這幾句詞說:“‘欲’字、‘試’字、‘還’字、‘又’字入妙!保ā恫萏迷娾耪罚┟罹兔钤谶@四個(gè)虛字一層又一層地把雙燕的心理感情變化栩栩如生地傳達(dá)出來。

          “軟語商量不定”,形容燕語呢喃,傳神入妙!吧塘坎欢ā保瑢懗隽穗p燕你一句、我一句,親昵商量的情狀。“軟語”,其聲音之輕細(xì)柔和、溫情脈脈形象生動(dòng),把雙燕描繪得就像一對(duì)充滿柔情密意的情侶。人們常用燕子雙棲,比喻夫妻,這種描寫是很切合燕侶的特點(diǎn)的。恐正是從詩詞的妙寫中得到的啟發(fā)吧!果然,“商量”的結(jié)果,這對(duì)燕侶決定在這里定居下來了。于是,它們“飄然快拂花銷,翠尾分開紅影”,在美好的春光中開始了繁忙緊張快活的新生活。

          “芳徑,芹泥雨潤”,紫燕常用芹泥來筑巢,正因?yàn)檫@里風(fēng)調(diào)雨順,芹泥也特別潤濕,真是安家立業(yè)的好地方啊,燕子得其所哉,雙雙從天空中直沖下來,貼近地面飛著,你追我趕,好像比賽著誰飛得更輕盈漂亮。廣闊豐饒的北方又遠(yuǎn)不止芹泥好,這里花啊柳啊,樣樣都好,風(fēng)景是觀賞不完的。燕子陶醉了,到處飛游觀光,一直玩到天黑了才飛回來。

          “紅樓歸晚,看足柳昏花暝”,春光多美,而它們的生活又多么快樂、自由、美滿。傍晚歸來,雙棲雙息,其樂無窮?墒牵@一高興啊,“便忘了、天涯芳信”。在雙燕回歸前,一位天涯游子曾托它倆給家人捎一封書信回來,它們?nèi)o忘記了!這天外飛來的一筆,出人意料。隨著這一轉(zhuǎn)折,便出現(xiàn)了紅樓思婦倚欄眺望的畫面:“愁損翠黛雙蛾,日日畫欄獨(dú)憑”。由于雙燕的玩忽害得受書人愁損盼望。

          這結(jié)尾兩句,似乎離開了通篇所詠的燕子,轉(zhuǎn)而去寫紅樓思婦了?此齐x題,其實(shí)不然,這正是詞人匠心獨(dú)到之處。試想詞人為什么花了那么多的筆墨,描寫燕子徘徊舊巢,欲住還休?對(duì)燕子來說,是有感于“去年塵冷”的新變化,實(shí)際上這是暗示人去境清,深閨寂寥的人事變化,只是一直沒有道破。到了最后,將意思推開一層,融入閨情更有馀韻。

          原來詞人描寫這雙雙燕,是意在言先地放在紅樓清冷、思婦傷春的環(huán)境中來寫的,他是用雙雙燕子形影不離的美滿生活,暗暗與思婦“畫欄獨(dú)憑”的寂寞生活相對(duì)照;接著他又極寫雙雙燕子盡情游賞大自然的美好風(fēng)光,暗暗與思婦“愁損翠黛雙蛾”的命運(yùn)相對(duì)照。顯然,作者對(duì)燕子那種自由、愉快、美滿的生活的描寫,是隱含著某種人生的感慨與寄托的。這種寫法,打破宋詞題材結(jié)構(gòu)以寫人為主體的常規(guī),而以寫燕為主,寫人為賓;寫紅樓思婦的愁苦,只是為了反襯雙燕的美滿生活,給人以耳目一新之感。讀者自會(huì)從燕的幸福想到人的悲劇,不過作者有意留給讀者自己去體會(huì)罷了。這種寫法,因多一層曲折而饒有韻味,因而能更含蓄更深沉地反映人生,煞是別出心裁。但寫燕子與人的對(duì)照互喻又粘連相接,不即不離,確是詠燕詞的絕境。

          作為一首詠物詞,《雙雙燕》獲得了前人最高的評(píng)價(jià)。王士禎說:“詠物至此,人巧極天工錯(cuò)矣!”(《花草蒙拾》)這首詞成功地刻畫了燕子雙棲雙宿恩愛羨人的優(yōu)美形象,把燕子擬人化的同時(shí),描寫它們的動(dòng)態(tài)與神情,又處處力求符合燕子的特征,達(dá)到了形神俱似的地步,真的把燕子寫活了。例如同是寫燕子飛翔,就有幾種不同姿態(tài)!帮h然快拂花梢,翠尾分開紅影”,是寫燕子在飛行中捕捉昆蟲、從花木枝頭一掠而過的情狀!帮h然”,既寫出燕子的輕,但又不是在空中漫無目的地悠然飛翔,而是在捕食,所以又說“快拂花銷”。正因?yàn)檠嘧语w行輕捷,體形又小,飛起來那翠尾像一把張開的剪刀掠過“花梢”,就好似“分開紅影”了!皭圪N地爭(zhēng)飛”,是燕子又一種特有的飛翔姿態(tài),天陰欲雨時(shí),燕子飛得很低。由此可見詞人對(duì)燕子觀察異常細(xì)膩,用詞非常精刻。詞中寫燕子銜泥筑巢的習(xí)性,寫軟語呢喃的聲音,也無一不肖。“簾幕”、“雕梁藻井”、“芳徑”、“芹泥雨潤”等等,也都是詩詞中常見的描寫燕子的常典!安畛赜 ,“差池”二字本出《詩經(jīng)·邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽!薄扒勰嘤隄櫋保扒勰唷背龆鸥Α缎觳健吩姡骸扒勰嚯S燕嘴”。“便忘了天涯芳信”則是化用南朝梁代江淹《雜體詩·擬李都尉從軍》“而我在萬里,結(jié)發(fā)不相見;袖中有短愿寄雙飛燕”詩意,反從雙燕忘了寄書一面來寫。

          這首詞刻劃雙燕,有環(huán)奇警邁之長,不愧為詠物詞之上品。至于求更深的托喻,則是沒有的,有的論者認(rèn)為,“紅樓歸晚”四句,有弦外之音隱喻韓侂胄之事,雖可備一說,但總不免穿鑿太深,反而損害了這首詞深廣細(xì)致的韻致。

          “愛貼地爭(zhēng)飛,競(jìng)夸輕俊。紅樓歸晚,看足柳暗花暝!币娝巍な愤_(dá)祖《雙雙燕》[過春社了]。這幾句大意是:雙燕最愛爭(zhēng)著貼近地面疾飛,競(jìng)相夸耀看誰的姿態(tài)輕捷優(yōu)美。因?yàn)樨澩,直到天色很晚才返回紅樓上的巢內(nèi),一路上看夠了暮色籠罩下的紅花綠柳。

          這幾句不僅寫出了雙燕輕盈地貼地競(jìng)飛的習(xí)性,而且運(yùn)用擬人化手法,賦于雙燕以人的心理,表現(xiàn)了燕子貪戀觀賞風(fēng)景以致歸晚。特別是“紅樓”二句,備受后人稱贊,王國維稱它有“化工”之妙。

          作者簡(jiǎn)介

          史達(dá)祖,字邦卿,號(hào)梅溪,漢族,汴(今河南開封)人。自韓侂胄柄權(quán),事皆不逮之都司,初議于蘇師旦,后議之史邦卿,而都司失職。韓侂胄為平章,事無決,專倚堂吏史邦卿,奉行文字,擬帖撰旨,俱出其手,權(quán)炙縉紳。侍從簡(jiǎn)札,至用申呈。開禧三年,韓侂胄被殺,雷孝友上言乞?qū)⑹愤_(dá)祖、耿檉、董如璧送大理寺根究,遂貶死。有《梅溪詞》一卷。

          張镃《題梅溪詞》,署嘉泰元年(1201)。張镃時(shí)已近五旬,他稱史達(dá)祖為“生”,又說:“余老矣,生須發(fā)未白。”顯然其行輩要比張镃為晚。嘉泰元年正當(dāng)南宋主戰(zhàn)派韓侂胄、京鏜執(zhí)政五年,史達(dá)祖在韓的府中任“省吏”,頗得韓的倚重。宋人筆記說韓的“奉行文字,擬帖撰旨,俱出其手”,可見他的文章也寫得很好。過去的歷史家,根據(jù)元人所編的《宋史》的觀點(diǎn),多把主張抗敵而失敗的韓侂胄定為“奸臣”,因此也貶損了史達(dá)祖及其作品。他的文字可能因此在敵對(duì)政治勢(shì)力執(zhí)政(1202)以后就沒有收集起來,或雖有集子而失傳了。

          史達(dá)祖的詞,過去常常與周(邦彥)、姜(夔)相提并論。姜夔稱其詞“奇秀清逸,有李長吉(李賀)之韻”。張镃的《題梅溪詞》則說“辭情俱到?椊嬋祝m眼中。妥帖輕圓,特其余事,至于奪苕艷于春景,起悲音于商素,有瓌奇警邁清新閑婉之長,而無(佚)蕩污淫之失。端可以分鑣清真(周邦彥)、平睨方回(賀鑄)。而紛紛三變(柳永)行輩,幾不足比數(shù)”。張镃也是南宋的填詞名家,有《南湖集》,與辛棄疾、項(xiàng)安世、洪邁等名流時(shí)相唱和。他對(duì)于史達(dá)祖的評(píng)贊,可以代表南宋詞壇的標(biāo)準(zhǔn)。

          北宋晚期詞壇大家有的并未盡脫《花間》的舊傳統(tǒng)。盡管他們致力于長調(diào)的創(chuàng)制和提倡,但都未放棄小令,而一觸及小令,《花間》的作風(fēng)自然而然會(huì)復(fù)活起來。柳永致力于寫景,但比較籠統(tǒng),周邦彥就比較具體,而史達(dá)祖則更深入細(xì)致地摹寫物象,出神入化。如他創(chuàng)作的詠春雨詞〔綺羅香〕“臨斷岸新綠生時(shí),是落紅帶愁流處”,“驚粉重蝶宿西園,喜泥潤燕歸南浦”,全不及春雨一字,完全從物象來寫詩人意中的春雨,其中也無一字涉及個(gè)人的感情,而物象中自有此感情。他又把人也作物象來描寫:“恰是怨深腮赤,愁重聲遲。悵東風(fēng)巷陌,草迷春恨,軟塵庭戶,花誤幽期。”(〔風(fēng)流子〕)“遣人怨,亂云天一角,弱水路三千”。“還因秀句,意流江外;便隨輕夢(mèng),身墮愁邊!保ā诧L(fēng)流子〕)他用小令來寫平常今昔對(duì)比的主題,也與別人不同:“倦客如今老矣,舊時(shí)不奈春何。幾曾湖上不經(jīng)過?……向來蕭鼓地,猶見柳婆娑!保ā才R江仙〕)至于他那首著名的〔雙雙燕〕,還不是第一流的作品。詠物詩雖然在周邦彥集中已有,但精雕細(xì)琢,刻意研煉,分析入微的,要算姜夔與史達(dá)祖。史達(dá)祖因?yàn)樯朴谟眯揶o學(xué)中的“擬人格”,仿佛把作者的感情注入所詠之物,善于用工筆寫金碧山水,所以比起《花間》的寫意的或象征性的寫法,更易吸引人的注意。有《梅溪詞》 1卷,收入汲古閣《宋六十名家詞》、《四印齋所刻詞》中。

        【史達(dá)祖《雙雙燕》詩詞翻譯與賞析】相關(guān)文章:

        史達(dá)祖《萬年歡·春思》鑒賞10-09

        《行宮》元稹詩詞翻譯及賞析03-07

        《燕支行·漢家天將才且雄》詩詞及賞析11-05

        《宿云夢(mèng)館》詩詞翻譯及賞析08-29

        古詩詞原文翻譯及賞析03-10

        古詩詞原文翻譯及賞析04-25

        王維《齊州送祖三》全詩賞析及翻譯09-01

        題桃花夫人廟詩詞翻譯賞析10-30

        菊花原文翻譯及古詩詞賞析07-26

        蘇軾《定風(fēng)波》詩詞原文及翻譯賞析05-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>