《金陵望漢江》詩(shī)詞翻譯及賞析
文字像精靈,只要你用好它,它就會(huì)產(chǎn)生讓你意想不到的效果。所以無(wú)論我們說(shuō)話還是作文,都要運(yùn)用好文字。只要你能準(zhǔn)確靈活的用好它,它就會(huì)讓你的語(yǔ)言煥發(fā)出活力和光彩。下面,小編為大家分享《金陵望漢江》詩(shī)詞翻譯及賞析,希望對(duì)大家有所幫助!
《金陵望漢江》詩(shī)詞翻譯及賞析 篇1
《金陵望漢江》
漢江回萬(wàn)里,派作九龍盤(pán)。
橫潰豁中國(guó),崔嵬飛迅湍。
六帝淪亡后,三吳不足觀。
我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。
今日任公子,滄浪罷釣竿。
【前言】
《金陵望漢江》為唐代詩(shī)人李白的一首五言古詩(shī)。全詩(shī)用典自然、文辭大氣、氣勢(shì)磅礴,最后詩(shī)中反用“任公子?xùn)|海釣巨魚(yú)”的典故,表達(dá)了作者“喻言江漢寧?kù)o,地?zé)o巨寇,則王者之征伐可除也”的理想。
【注釋】
、殴薄督x》:“流九派乎潯陽(yáng)!睉(yīng)劭《漢書(shū)注》:“江自廬江、潯陽(yáng)分為九。”
、浦x靈運(yùn)詩(shī):“天地中橫潰!
、恰督x》:“長(zhǎng)波浹渫,峻湍崔嵬!睆堛娮ⅲ骸按掎,湍高貌!
、攘郏簠、晉、宋、齊、梁、陳六代之帝。
、伞端(jīng)注》:吳后分為三,世號(hào)“三吳”,吳興、吳郡、會(huì)稽也。
、省稏|京賦》:“區(qū)宇又寧!
⑺《尚書(shū)·武成》:“垂拱而天下治。”孔穎達(dá)《正義》:“《說(shuō)文》云:拱,斂手也。垂拱而天下治,謂所任得人,人皆稱職,手無(wú)所營(yíng),下垂其拱,故美其垂拱而天下治也!薄稇(zhàn)國(guó)策》:“秦王垂拱而受西河之外。”鮑彪注:“垂衣拱手,言無(wú)所事也!
⑻任公子投竿東海,釣得大魚(yú),因眾派安流,水無(wú)巨魚(yú),故任公子之釣竿可罷,喻言江漢寧?kù)o,地?zé)o巨寇,則王者之征伐可除也。
【翻譯】
長(zhǎng)江萬(wàn)里長(zhǎng),水勢(shì)如同九條巨龍蜿蜒入海。在中國(guó)大地肆意橫行,一路急流險(xiǎn)灘。至從吳晉等六朝以后,三吳古國(guó)基本就沒(méi)有什么戲唱,沒(méi)有出過(guò)杰出的帝王。我大唐君王統(tǒng)一中國(guó),無(wú)為而治,海內(nèi)平安。就像我這樣才華橫溢之士也沒(méi)有事干,滄海已經(jīng)沒(méi)有大鯨魚(yú),善于釣大魚(yú)的任公子就只好下崗。
【賞析】
這首詩(shī)以金陵為中心,寫(xiě)眺望長(zhǎng)江遠(yuǎn)去的感想。全詩(shī)情景合一,寓比興之意于寫(xiě)景之中。詩(shī)的前兩句“漢水回萬(wàn)里,派作九龍盤(pán)。橫潰豁中國(guó),崔嵬飛迅湍!倍紝(xiě)出了長(zhǎng)江下游萬(wàn)流橫潰,直下東海,水勢(shì)浩瀚,氣勢(shì)博大的特點(diǎn),寫(xiě)出了遠(yuǎn)去的長(zhǎng)江氣勢(shì)浩大,切中題旨,鋪墊出一派雄壯氣象。接著用江水泛濫造成的巨大影響和損失來(lái)寫(xiě)近古的國(guó)運(yùn)不興,為歌頌當(dāng)下盛世蓄好氣勢(shì)。但詩(shī)的后四句“我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。今日任公子,滄浪罷釣竿!辈⒉皇菃渭兌鵁崃业馗桧炇⑹,在一派祥和安寧之中,也透露出英雄無(wú)用武之地的淡淡悲哀。詩(shī)的感情深沉而表達(dá)穩(wěn)妥,比喻以江水壯闊的氣勢(shì)與盛唐的國(guó)力相對(duì)應(yīng),貼切得體,從而自然又蘊(yùn)含豐富地表達(dá)出盛世才子的惆悵。
在此詩(shī)中李白已對(duì)萬(wàn)里長(zhǎng)江的風(fēng)光作了一個(gè)全面的描繪:上游之秀麗,三峽之急險(xiǎn),中游之宏闊,下游之浩瀚,都有極生動(dòng)之描寫(xiě),可以說(shuō)李白用他的生花妙筆,為讀者繪制了一幅極其宏偉的萬(wàn)里長(zhǎng)江風(fēng)光圖卷。這是其它任何詩(shī)人所作不到的。而其他詩(shī)人,由于局于經(jīng)歷所限,對(duì)長(zhǎng)江的描繪也只能是一時(shí)一處、一鱗一爪的個(gè)別描寫(xiě),雖然他們可能寫(xiě)得很精彩,而不可能對(duì)萬(wàn)里長(zhǎng)江繪出全圖。即使是有人像李白那樣有游萬(wàn)里長(zhǎng)江的經(jīng)歷,但也未必像李白對(duì)長(zhǎng)江那樣的鐘情,或雖鐘情而不善于詩(shī)。
李白漫游揚(yáng)州時(shí)賦《秋日登揚(yáng)州西靈塔》,稱譽(yù)像教有“照迷方”之效。而《金陵望漢江》更值得關(guān)注,嘲笑東吳、東晉、宋、齊、梁、陳割據(jù)者依恃金陵鐘山之險(xiǎn)而稱帝終歸復(fù)亡的歷史命運(yùn),同時(shí)盛贊李唐一統(tǒng)天下之偉績(jī)。
《金陵望漢江》詩(shī)詞翻譯及賞析 篇2
金陵望漢江
朝代:唐代
作者:李白
原文:
漢江回萬(wàn)里,派作九龍盤(pán)。
橫潰豁中國(guó),崔嵬飛迅湍。
六帝淪亡后,三吳不足觀。
我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。
今日任公子,滄浪罷釣竿。
譯文
長(zhǎng)江延綿曲折長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)里,分作九條支流就如同九條巨龍盤(pán)踞。江水四溢,泛濫于中國(guó),波濤洶涌迅疾奔流。六代的帝王沉寂淪亡之后,三吳已沒(méi)有了昔日之盛,無(wú)足稱賞。我朝圣明之君統(tǒng)一天下,垂衣拱手無(wú)為而冶。今天的任公子,已無(wú)需滄海垂釣而罷竿了。
注釋
、排桑汉拥'支流。長(zhǎng)江從廬江、潯陽(yáng)開(kāi)始分作九支。盤(pán):盤(pán)踞。
、茩M潰:泛濫;恚捍蜷_(kāi)。中國(guó):中南地區(qū)。
、谴掎停荷綆n高聳的樣子,這里用長(zhǎng),迅湍:飛奔而下的激流。
⑷六帝:即六朝,指以金陵為都的六個(gè)朝代的君主,吳、東晉、宋、齊、梁、陳。
、扇齾牵菏贩Q古吳地后分為三,即吳興、吳郡、會(huì)稽。這兩句合起來(lái)是說(shuō)自從六朝之后,長(zhǎng)江以東的吳地就日漸分裂,遠(yuǎn)不如從前那么興盛了。
、饰揖褐府(dāng)朝皇帝唐玄宗;欤夯旌希y(tǒng)一。區(qū)宇:全國(guó)的范圍。
、舜构埃捍挂鹿笆郑瑹o(wú)為而治。指天下太平的景象。眾流安:各條江河均平安,借指國(guó)泰民安,政治穩(wěn)定。
、倘喂樱骸肚f子·外物篇》中一個(gè)傳說(shuō)人物。他在長(zhǎng)江中下游廣大的地區(qū)用很大的釣鉤和極多的食餌鈞起一只巨大的魚(yú),可供許多人一起享用。這里用任公子比喻有大作為和才能的人。
、蜏胬耍簱(jù)《孟子》,有隱者唱《滄浪歌》以表明隱居之志,后人用滄浪指代隱居垂釣之地。這句是說(shuō)江流平靜,天下安寧,用不著有所作為,暗中抒發(fā)壯志未酬的遺憾。
2、(唐)李白著;詹福瑞等譯釋!独畎自(shī)全譯》:河北人民出版社,1997:793。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作年未詳,或謂作于開(kāi)元十三年(公元725年),或謂作于天寶十五載至至德二載(756—757)之間。漢江,此指長(zhǎng)江。此詩(shī)用意較為深曲,詩(shī)旨眾說(shuō)不一,其要當(dāng)是表達(dá)懷抱未伸的怨望之情。
【《金陵望漢江》詩(shī)詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李白《金陵望漢江》08-27
李白《金陵望漢江》原文譯文及賞析10-31
李白《金陵望漢江》鑒賞12-19
文天祥《金陵驛》詩(shī)詞翻譯賞析08-31
文天祥詩(shī)詞《金陵驛》翻譯賞析10-30
杜甫的漢江詩(shī)詞賞析10-06
望湖樓晚景詩(shī)詞翻譯賞析09-11