- 相關(guān)推薦
《琵琶引 / 琵琶行》原文翻譯注釋及創(chuàng)作背景
琵琶引 / 琵琶行
朝代:唐代 作者: 白居易
元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲。問(wèn)其人,本長(zhǎng)安倡女,嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才,年長(zhǎng)色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數(shù)曲。曲罷憫然,自敘少小時(shí)歡樂(lè)事,今漂淪憔悴,轉(zhuǎn)徙于江湖間。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺(jué)有遷謫意。因?yàn)殚L(zhǎng)句,歌以贈(zèng)之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。
潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦。
醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。
尋聲暗問(wèn)彈者誰(shuí)?琵琶聲停欲語(yǔ)遲。
移船相近邀相見(jiàn),添酒回?zé)糁亻_宴。
千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面。
轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。
弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。(不得志 一作:意)
低眉信手續(xù)續(xù)彈,說(shuō)盡心中無(wú)限事。
輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為《霓裳》后《六幺》(六幺 一作:綠腰)。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。
嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。
間關(guān)鶯語(yǔ)花底滑,幽咽泉流冰下難。
冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。
別有幽愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲。
銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。
曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛。
東船西舫悄無(wú)言,唯見(jiàn)江心秋月白。
沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。
自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。
十三學(xué)得琵琶成,名屬教坊第一部。
曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。
五陵年少爭(zhēng)纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。
鈿頭銀篦擊節(jié)碎,血色羅裙翻酒污。(銀篦 一作:云)
今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度。
弟走從軍阿姨死,暮去朝來(lái)顏色故。
門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。
商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。
去來(lái)江口守空船,繞船月明江水寒。
夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。
我聞琵琶已嘆息,又聞此語(yǔ)重唧唧。
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)!
我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽(yáng)城。
潯陽(yáng)地僻無(wú)音樂(lè),終歲不聞絲竹聲。
住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。
其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。
春江花朝秋月夜,往往取酒還獨(dú)傾。
豈無(wú)山歌與村笛?嘔啞嘲哳難為聽。
今夜聞君琵琶語(yǔ),如聽仙樂(lè)耳暫明。
莫辭更坐彈一曲,為君翻作《琵琶行》。
感我此言良久立,卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急。
凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。
座中泣下誰(shuí)最多?江州司馬青衫濕。
譯文
唐憲宗元和十年,我被貶為九江郡司馬。第二年秋季的一天,送客到湓浦口,夜里聽到船上有人彈琵琶。聽那聲音,錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。探問(wèn)這個(gè)人,原來(lái)是長(zhǎng)安的歌女,曾經(jīng)向穆、曹兩位琵琶大師學(xué)藝。后來(lái)年紀(jì)大了,紅顏退盡,嫁給商人為妻。于是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。她彈完后,有些悶悶不樂(lè)的樣子,自己說(shuō)起了少年時(shí)歡樂(lè)之事,而今漂泊沉淪,形容憔悴,在江湖之間輾轉(zhuǎn)流浪。我離京調(diào)外任職兩年來(lái),隨遇而安,自得其樂(lè),而今被這個(gè)人的話所感觸,這天夜里才有被降職的感覺(jué)。于是撰寫一首長(zhǎng)詩(shī)贈(zèng)送給她,共六百一十六字,題為《琵琶行》。
秋夜我到潯陽(yáng)江頭送一位歸客,冷風(fēng)吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。
我和客人下馬在船上餞別設(shè)宴,舉起酒杯要飲卻無(wú)助興的音樂(lè)。
酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時(shí)夜茫茫江水倒映著明月。
忽聽得江面上傳來(lái)琵琶清脆聲;我忘卻了回歸客人也不想動(dòng)身。
尋著聲源探問(wèn)彈琵琶的是何人?琵琶停了許久卻遲遲沒(méi)有動(dòng)靜。
我們移船靠近邀請(qǐng)她出來(lái)相見(jiàn);叫下人添酒回?zé)糁匦聰[起酒宴。
千呼萬(wàn)喚她才緩緩地走出來(lái),懷里還抱著琵琶半遮著臉面。
轉(zhuǎn)緊琴軸撥動(dòng)琴弦試彈了幾聲;尚未成曲調(diào)那形態(tài)就非常有情。
弦弦凄楚悲切聲音隱含著沉思;似乎在訴說(shuō)著她平生的不得志;
她低著頭隨手連續(xù)地彈個(gè)不停;用琴聲把心中無(wú)限的往事說(shuō)盡。
輕輕地?cái)n,慢慢地捻,一會(huì)兒抹,一會(huì)兒挑。初彈《霓裳羽衣曲》接著再?gòu)棥读邸贰?/p>
大弦渾宏悠長(zhǎng)嘈嘈如暴風(fēng)驟雨;小弦和緩幽細(xì)切切如有人私語(yǔ)。
嘈嘈聲切切聲互為交錯(cuò)地彈奏;就像大珠小珠一串串掉落玉盤。
琵琶聲一會(huì)兒像花底下宛轉(zhuǎn)流暢的鳥鳴聲,一會(huì)兒又像水在冰下流動(dòng)受阻艱澀低沉、嗚咽斷續(xù)的聲音。
好像水泉冷澀琵琶聲開始凝結(jié),凝結(jié)而不通暢聲音漸漸地中斷。
像另有一種愁思幽恨暗暗滋生;此時(shí)悶悶無(wú)聲卻比有聲更動(dòng)人。
突然間好像銀瓶撞破水漿四濺;又好像鐵甲騎兵廝殺刀槍齊鳴。
一曲終了她對(duì)準(zhǔn)琴弦中心劃撥;四弦一聲轟鳴好像撕裂了布帛。
東船西舫人們都靜悄悄地聆聽;只見(jiàn)江心之中映著白白秋月影。
她沉吟著收起撥片插在琴弦中;整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。
她說(shuō)我原是京城負(fù)有盛名的歌女;老家住在長(zhǎng)安城東南的蝦蟆陵。
彈奏琵琶技藝十三歲就已學(xué)成;教坊樂(lè)團(tuán)第一隊(duì)中列有我姓名。
每曲彈罷都令藝術(shù)大師們嘆服;每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。
京都豪富子弟爭(zhēng)先恐后來(lái)獻(xiàn)彩;彈完一曲收來(lái)的紅綃不知其數(shù)。
鈿頭銀篦打節(jié)拍常常斷裂粉碎;紅色羅裙被酒漬染污也不后悔。
年復(fù)一年都在歡笑打鬧中度過(guò);秋去春來(lái)美好的時(shí)光白白消磨。
兄弟從軍姊妹死家道已經(jīng)破敗;暮去朝來(lái)我也漸漸地年老色衰。
門前車馬減少光顧者落落稀稀;青春已逝我只得嫁給商人為妻。
商人重利不重情常常輕易別離;上個(gè)月他去浮梁做茶葉的生意。
他去了留下我在江口孤守空船;秋月與我作伴繞艙的秋水凄寒。
更深夜闌常夢(mèng)少年時(shí)作樂(lè)狂歡;夢(mèng)中哭醒涕淚縱橫污損了粉顏。
我聽琵琶的悲泣早已搖頭嘆息;又聽到她這番訴說(shuō)更叫我悲凄。
我們倆同是天涯淪落的可悲人;今日相逢何必問(wèn)是否曾經(jīng)相識(shí)!
自從去年我離開繁華長(zhǎng)安京城;被貶居住在潯陽(yáng)江畔常常臥病。
潯陽(yáng)這地方荒涼偏僻沒(méi)有音樂(lè);一年到頭聽不到管弦的樂(lè)器聲。
住在湓江這個(gè)低洼潮濕的地方;第宅周圍黃蘆和苦竹繚繞叢生。
在這里早晚能聽到的是什么呢?盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。
春江花朝秋江月夜那樣好光景;也無(wú)可奈何常常取酒獨(dú)酌獨(dú)飲。
難道這里就沒(méi)有山歌和村笛嗎?只是那音調(diào)嘶啞粗澀實(shí)在難聽。
今晚我聽你彈奏琵琶訴說(shuō)衷情,就像聽到仙樂(lè)眼也亮來(lái)耳也明。
請(qǐng)你不要推辭坐下來(lái)再?gòu)椧磺?我要為你創(chuàng)作一首新詩(shī)《琵琶行》。
被我的話所感動(dòng)她站立了好久;回身坐下再轉(zhuǎn)緊琴弦撥出急聲。
凄凄切切不再像剛才那種聲音;在座的人重聽都掩面哭泣不停。
要問(wèn)在座之中誰(shuí)流的眼淚最多?我江州司馬淚水濕透青衫衣襟!
注釋
〔1〕左遷:貶官,降職。古以左為卑,故稱“左遷”。
〔2〕明年:第二年。
(3)錚錚:形容金屬、玉器等相擊聲。
〔4〕京都聲:指唐代京城流行的樂(lè)曲聲調(diào)。
〔5〕倡女:歌女。倡,古時(shí)歌舞藝人。
〔6〕善才:當(dāng)時(shí)對(duì)琵琶師或曲師的通稱。是“能手”的意思。
〔7〕委身:托身,這里指嫁的意思。
〔8〕為:做。
〔9〕賈(gǔ)人:商人。
〔10〕命酒:叫(手下人)擺酒。
〔11〕快:暢快。
〔12〕憫然:憂郁的樣子。
〔13〕漂淪:漂泊淪落。
〔14〕出官:(京官)外調(diào)。
〔15〕恬然:淡泊寧?kù)o的樣子。
(16)遷謫:貶官降職或流放。
〔17〕為:創(chuàng)作。
〔18〕長(zhǎng)句:指七言詩(shī)。
〔19〕歌:作歌。
〔20〕凡:總共。
〔21〕言:字。
〔22〕命:命名,題名。
〔23〕潯陽(yáng)江:據(jù)考究,為流經(jīng)潯陽(yáng)城中的湓水,即今九江市中的龍開河(97年被人工填埋),經(jīng)湓浦口注入長(zhǎng)江。瑟瑟:形容楓樹、 蘆荻被秋風(fēng)吹動(dòng)的聲音。
〔24〕瑟瑟:形容楓樹、蘆荻被秋風(fēng)吹動(dòng)的聲音。
(25)主人:詩(shī)人自指。
〔26〕回?zé)簦褐匦聯(lián)芰翢艄;兀涸佟?/p>
〔27〕轉(zhuǎn)軸拔弦:將琵琶上纏繞絲弦的軸,以調(diào)音定調(diào)。
〔28〕掩抑:掩蔽,遏抑。
〔29〕思:悲,傷。
(30〕信手:隨手。
〔31〕續(xù)續(xù)彈:連續(xù)彈奏。
〔32〕攏:左手手指按弦向里(琵琶的中部)推。
〔33〕捻:揉弦的動(dòng)作。
〔34〕抹:向左拔弦,也稱為“彈”。
〔35〕挑:反手回?fù)艿膭?dòng)作。
〔36〕《霓裳》:即《霓裳羽衣曲》,本為西域樂(lè)舞,唐開元年間西涼節(jié)度使楊敬述依曲創(chuàng)聲后流入中原。
〔37〕《六幺》:大曲名,又叫《樂(lè)世》《綠腰》《錄要》,為歌舞曲。
〔38〕大弦:指最粗的弦。
〔39〕嘈嘈:聲音沉重抑揚(yáng)。
〔40〕小弦:指最細(xì)的弦。
〔41〕切切:細(xì)促輕幽,急切細(xì)碎。
〔42〕間關(guān):鶯語(yǔ)流滑叫“間關(guān)”。鳥鳴聲。
〔43〕幽咽:遏塞不暢狀。
〔44〕冰下難:泉流冰下阻塞難通,形容樂(lè)聲由流暢變?yōu)槔錆?/p>
〔45〕凝絕:凝滯。
〔46〕迸:濺射。
〔47〕曲終:樂(lè)曲結(jié)束。
〔48〕拔:彈奏弦樂(lè)時(shí)所用的拔工具。
〔49〕當(dāng)心畫:用拔子在琵琶的中部劃過(guò)四弦,是一曲結(jié)束時(shí)經(jīng)常用到的右手手法。
〔50〕舫:船。
〔51〕斂容:收斂(深思時(shí)悲憤深怨的)面部表情。
〔52〕蝦(há)蟆陵:在長(zhǎng)安城東南,曲江附近,是當(dāng)時(shí)有名的游樂(lè)地區(qū)。
〔53〕教坊:唐代官辦管領(lǐng)音樂(lè)雜技、教練歌舞的機(jī)關(guān)。
〔54〕秋娘:唐時(shí)歌舞妓常用的名字。
〔56〕五陵:在長(zhǎng)安城外,漢代五個(gè)皇帝的陵墓。
〔57〕纏頭:用錦帛之類的財(cái)物送給歌舞妓(ji)女。
〔58〕綃:精細(xì)輕美的絲織品。
〔59〕鈿(diàn)頭銀篦(bì):此指鑲嵌著花鈿的篦形發(fā)飾。
〔60〕擊節(jié):打拍子。
〔61〕顏色故:容貌衰老。
〔62〕浮梁:古縣名,唐屬饒州。在今江西省景德鎮(zhèn)市,盛產(chǎn)茶葉。
〔63〕去來(lái):走了以后。
〔64〕夢(mèng)啼妝淚:夢(mèng)中啼哭,勻過(guò)脂粉的臉上帶著淚痕。
〔65〕闌干:縱橫散亂的樣子。
〔66〕重:重新,重又之意。
〔67〕唧唧:嘆聲。
〔68〕嘔啞嘲哳:形容聲音噪雜。
〔69〕琵琶語(yǔ):琵琶聲,琵琶所彈奏的樂(lè)曲。
〔70〕暫:突然。
〔71〕卻坐:退回到原處。
〔72〕促弦:把弦擰得更緊。
〔73〕向前聲:剛才奏過(guò)的單調(diào)。
〔74〕掩泣:掩面哭泣。
〔75〕青衫:唐朝八品、九品文官的服色。白居易當(dāng)時(shí)的官階是將侍郎,從九品,所以服青衫。
創(chuàng)作背景
《琵琶行》(pí pa xíng)創(chuàng)作于元和十一年(公元816年),為七言古詩(shī)。白居易任諫官時(shí),直言敢諫,同情民間疾苦,寫了大量的諷諭詩(shī),觸怒了唐憲宗,得罪了權(quán)貴。元和十年,宰相武元衡被藩鎮(zhèn)李師道派人刺殺。白居易情急之中上書請(qǐng)捕刺客,觸犯了權(quán)貴的利益,被指責(zé)越職奏事,貶為江州刺史;又進(jìn)而誣陷他作《賞花》《新井》詩(shī)“甚傷名教”,再貶江州司馬。江州當(dāng)時(shí)被看成是“蠻瘴之地”,江州司馬雖然名義上是刺史的佐史,實(shí)際上是一種閑散職務(wù),這對(duì)白居易來(lái)說(shuō)是一種莫大的嘲弄。他的被貶其實(shí)是一樁冤案,他連遭打擊,心境凄涼,滿懷郁憤。次年(既元和十一年)送客湓浦(pén pǔ)口,遇到琵琶女,創(chuàng)作出這首傳世名篇。
《琵琶行》作于唐憲宗元和十一年(公元816年)秋天,時(shí)白居易四十五歲,任江州司馬。白居易在元和十年以前先是任左拾遺,后又任左贊善大夫。元和十年六月,唐朝藩鎮(zhèn)勢(shì)力派刺客在長(zhǎng)安街頭刺死了宰相武元衡,刺傷了御史中丞裴度,朝野大嘩。藩鎮(zhèn)勢(shì)力在朝中的代言人又進(jìn)一步提出要求罷免裴度,以安藩鎮(zhèn)的“反側(cè)”之心。這時(shí)白居易挺身而出,堅(jiān)決主張討賊,認(rèn)為否則國(guó)將不國(guó)。白居易這種主張本來(lái)是對(duì)的,但因?yàn)樗剿貙懼S喻詩(shī)得罪了許多朝廷的權(quán)貴,于是有人就說(shuō)他官小位卑,擅越職分。再加上有人給他羅織罪名,于是貶之為江州司馬。江州的州治在今江西省九江市。司馬是刺史的助手,聽起來(lái)也像是不錯(cuò),但實(shí)際上在中唐時(shí)期這個(gè)職位是專門安置“犯罪”官員的,是變相發(fā)配到某地去接受監(jiān)督看管的。這件事對(duì)白居易影響很大,是他思想變化的轉(zhuǎn)折點(diǎn),從此他早期的斗爭(zhēng)銳氣逐漸銷磨,消極情緒日漸增多。
《琵琶行》作于他貶官到江州的第二年,作品借著敘述琵琶女的高超演技和她的凄涼身世,抒發(fā)了作者個(gè)人政治上受打擊、遭貶斥的抑郁悲凄之情。在這里,詩(shī)人把一個(gè)琵琶女視為自己的風(fēng)塵知己,與她同病相憐,寫人寫己,哭己哭人,宦海的浮沉、生命的悲哀,全部融合為一體,因而使作品具有不同尋常的感染力。
詩(shī)前的小序介紹了長(zhǎng)詩(shī)所述故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)以及琵琶女其人,和作者寫作此詩(shī)的緣起,實(shí)際上它已經(jīng)簡(jiǎn)單地概括了后面長(zhǎng)詩(shī)的基本內(nèi)容。左遷:指降職、貶官。湓浦口:湓水與長(zhǎng)江的匯口,在今九江市西。京都聲:首都長(zhǎng)安的韻味,一方面指曲調(diào)的地域特征,一方面也是指演技高超,非一般地方所有。善才:唐代用以稱琵琶演奏家。命酒:派人整備酒宴。憫然,傷心的樣子。恬然:安樂(lè)的樣子。遷謫意:指被降職、被流放的悲哀。作者說(shuō)他被貶到九江一年來(lái),每天都很快樂(lè),只有今天聽了琵琶女的演奏,才勾起了他被流放的悲哀。這種說(shuō)法是寫文章的需要,讀者當(dāng)然不會(huì)相信他。
長(zhǎng)句:指七言古詩(shī)。
【《琵琶引 / 琵琶行》原文翻譯注釋及創(chuàng)作背景】相關(guān)文章:
《琵琶行/琵琶引》原文及翻譯03-29
琵琶行創(chuàng)作背景及原文鑒賞04-17
琵琶行原文及翻譯注釋03-19
琵琶行的原文及翻譯注釋03-22
白居易《琵琶行》原文注釋及翻譯03-29
琵琶行原文及注釋01-29
《琵琶行》原文及注釋03-26