1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 戲答元珍原文以及翻譯

        時(shí)間:2022-05-26 21:19:02 歐陽修 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        戲答元珍原文以及翻譯

          歐陽修對政治上遭受的打擊心潮難平,寫下了這首詩。故在詩中流露出迷惘寂寞的情懷,但他并未因此而喪失自信、而失望,而是更多地表現(xiàn)了被貶的抗?fàn)幘,對前途仍充滿信心。全詩如下:

          戲答元珍

          春風(fēng)疑不到天涯,二月山城未見花。

          殘雪壓枝猶有桔,凍雷驚筍欲抽芽。

          夜聞歸雁生鄉(xiāng)思,病入新年感物華。

          曾是洛陽花下客,野芳雖晚不須嗟。

          【注釋】

          (1)元珍:丁寶臣,字元珍,常州晉陵(今江蘇常州市)人,時(shí)為峽州軍事判官。

          (2)天涯:極邊遠(yuǎn)的地方。詩人貶官夷陵(今湖北宜昌市),距京城已遠(yuǎn),故云。

          (3)山城:亦指夷陵。

          (4)“殘雪”二句:詩人在《夷陵縣四喜堂記》中說,夷陵“又有橘柚茶筍四時(shí)之味”。殘雪:初春雪還未完全融化。 凍雷:初春時(shí)節(jié)的雷,因仍有雪,故稱。

          (5)“夜聞”二句一作“鳥聲漸變知芳節(jié),人意無聊感物華”。歸雁:春季雁向北飛,故 云。隋薛道衡《人日思?xì)w》:“人歸落雁后,思發(fā)在花前。”感物華:感嘆事物的美好。 物華 :美好的景物。

          (6)“曾是”句:宋仁宗天圣八年(1030)至景元年(1034),歐陽修曾任 西京(洛陽)留守推官。洛陽以花著稱,作者《洛陽牡丹記 風(fēng)俗記》:“洛陽之俗,大抵好花。春時(shí),城中無貴賤皆插花,雖負(fù)擔(dān)者亦然;ㄩ_時(shí),士庶競為游遨。”

          (7)凍雷:寒日之雷

          (8)鄉(xiāng)思:思鄉(xiāng)、相思之情

          (9)物華:自然景物

          【譯文】

          我懷疑春風(fēng)吹不到這荒遠(yuǎn)的天涯,

          不然已是二月這山城怎么還看不見春花?

          殘余的積雪壓在枝頭好象有碧桔在搖晃,

          春雷震破冰凍那竹筍也被驚醒想發(fā)嫩芽。

          夜晚聽到歸雁啼叫勾起我對故鄉(xiāng)的思念,

          帶著病進(jìn)入新的一年面對春色有感而發(fā)。

          我曾在洛陽做官觀賞過那里的奇花異草,

          山城野花開得雖遲也不必為此嗟嘆驚訝。

          【賞析】

          《戲答元珍》是歐陽修創(chuàng)作的一首詩。這首詩是作者遭貶謫后所作,表現(xiàn)出謫居山鄉(xiāng)的寂寞心情和自解寬慰之意。

          歐陽修對政治上遭受的打擊心潮難平,故在詩中流露出迷惘寂寞的情懷,但他并未因此而喪失自信、而失望,而是更多地表現(xiàn)了被貶的抗?fàn)幘,對前途仍充滿信心。

          首句寫夷陵山城的惡劣環(huán)境。二月時(shí)分在其他地方早就應(yīng)該花開滿眼香氣逼人了,但在此地卻遍地荒涼。詩人表面上是寫自然環(huán)境的惡劣,但實(shí)際上是寫政治環(huán)境的不善,言下之意是朝廷的關(guān)懷怎么就不再遠(yuǎn)度天涯光顧一下這小城的官員呢?殘雪壓枝,但夷陵還有鮮美的柑橘可以品味,意即盡管如此,但在山城該怎么生活就怎么生活著,并且還要品出美味打破生活的寂寞;凍雷初響,驚醒熟睡的竹筍,它亦積蓄著力量,正要冒出新生的嫩芽,突破嚴(yán)厲的壓制。“夜聞歸雁”與“病入新年”兩句反映出詩人心里的苦悶,流放山城興起鄉(xiāng)思之情在所難免,而這鄉(xiāng)思之情又變成鄉(xiāng)思之病,面對新年又至物華更新不免要感慨時(shí)光的流逝和人生的短暫。

          詩末兩句詩人雖然是自我安慰,但卻透露出極為矛盾的心情,表面上說他曾在洛陽做過留守推官,見過盛蓋天下的洛陽名花名園,見不到此地晚開的野花也不須嗟嘆了,但實(shí)際上卻充滿著一種無奈和凄涼,不須嗟實(shí)際上是大可嗟,故才有了這首借“未見花”的日常小事生發(fā)出人生乃至于政治上的感慨。

        【戲答元珍原文以及翻譯】相關(guān)文章:

        戲答元珍詩歌鑒賞及答案07-01

        歐陽修 《戲答元珍》譯文及全詩賞析04-20

        歐陽修《戲答元珍》與《黃溪夜泊》閱讀答案及對比賞析07-05

        《勸學(xué)》的原文以及翻譯12-16

        春宵原文翻譯以及賞析07-26

        《梅花》原文翻譯以及賞析09-09

        春日原文翻譯以及賞析07-26

        《水調(diào)歌頭》原文翻譯以及賞析08-16

        《木蘭詩》原文以及翻譯07-18

        木蘭詩原文以及翻譯11-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>