1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 屈原 《離騷》注釋及譯文

        時(shí)間:2024-11-13 10:32:57 離騷 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        屈原 《離騷》注釋及譯文

          戰(zhàn)國(guó) 屈原 《離騷》

        屈原 《離騷》注釋及譯文

          長(zhǎng)太息以掩涕兮, 哀民生之多艱。

          余雖好修姱以鞿羈兮, 謇朝誶而夕替。

          既替余以蕙纕兮, 又申之以攬芷。

          亦余心之所善兮, 雖九死其尤未悔。

          眾女疾余之蛾眉兮, 謠諑謂余以善*。

          固時(shí)俗之工巧兮, 偭規(guī)矩而改錯(cuò)。

          背繩墨以追曲兮, 競(jìng)周容以為度。

          忳郁邑余挓傺兮, 吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。

          寧溘死以流亡兮, 余不忍為此態(tài)。

          鷙鳥之不群兮, 自前世而固然。

          何方圜之能周兮, 夫孰異道而相安。

          屈心而抑志兮, 忍尤而攘詬。

          伏清白以死直兮, 固前圣之所厚。

          注釋:

          鞿羈:馬韁繩和馬籠頭。在此借喻為約束之意。

          誶(sui 4):進(jìn)諫。

          替:廢。

          蕙纕(xiang 1):裝有蕙草的香囊。

          申:加上。

          浩蕩:水盛大之意。在此喻楚懷王糊涂的厲害。

          眾女:比喻在楚懷王身邊向屈原進(jìn)讒言的小人。

          偭(mian 3):背棄。

          錯(cuò):同“措”,措置,處分。

          繩墨:木工用以取直線的工具。在此指法度。

          周容:以茍合取容于人。

          忳(tun 4):煩悶。

          郁邑:滯結(jié)了憂念。

          侘傺(chachi 44):抑抑不得志的樣子。

          溘(ke 4):忽然。

          流亡:順?biāo)拧?/p>

          鷙(zhi 4)鳥:一種剛烈而不合群的鳥。為屈原自喻。

          方圜:同“圓”。

          周:周全配合。

          尤:責(zé)備。

          攘:取。

          詬:辱。

          伏:同“服”,保持。

          死直:因正直而死。

          譯文1:

          深深地嘆息著擦拭眼淚啊,我哀傷自己活得是如此艱難。

          我只因?yàn)闊釔?ài)美德并以之約束自己啊,卻旱晨受到責(zé)罵,晚上又被罷官。

          這既是因?yàn)槲乙赞ゲ轂榕屣棸。旨由衔也闪税总凭木庍B。

          只要是我衷心喜愛(ài)的事啊, 縱然為它死上多次也不后悔半點(diǎn)。

          恨只恨君王你太放蕩啊, 始終不能體察賤妾的衷腸。

          眾女子們嫉妒我的美麗的風(fēng)姿啊,造謠誣蔑我善於*亂。

          世俗的人本會(huì)投機(jī)取巧啊,違背了規(guī)矩把措施改變。

          背棄正道而追求邪曲啊,爭(zhēng)著茍合求容反以為符合常規(guī)。

          煩悶苦惱,我深深地惆悵啊,獨(dú)有我在此時(shí)遭受窮困命運(yùn)多舛。

          寧肯即刻死亡魂離魄散啊,我也不能把小人的丑態(tài)來(lái)現(xiàn)!

          雄鷹猛雕不與燕雀為伍啊,自古以來(lái)就是這樣。

          方和圓怎能包容在一起啊, 哪有志趣各異的人能彼此相安?

          心靈受屈精神壓抑啊,強(qiáng)忍指責(zé)把侮辱承擔(dān)。

          堅(jiān)守清白為直道而死啊, 這本為前代的圣賢稱贊嘉許。

          譯文2:

          我揩拭著辛酸的眼淚,聲聲長(zhǎng)嘆,哀嘆人生的航道充滿了艱辛。我只不過(guò)是潔身自好卻因此遭殃受累,早晨去進(jìn)諫,到傍晚就遭毀棄!既因?yàn)槲矣孟戕プ髋鍘ФH黜我啊,又因?yàn)槲也杉总贫o我加上罪名。這些都是我內(nèi)心之所珍愛(ài),叫我死九次我也絕不改悔!我只怨君主啊!你是這般無(wú)思無(wú)慮,始終是不能明察我的用心。你周圍的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般謠言,說(shuō)我妖艷狐媚!那些貪圖利祿的小人本來(lái)就善于投機(jī)取巧,方圓和規(guī)矩他們可以全部拋棄。追隨著邪惡,背棄了法度,競(jìng)相以茍合求容作為處世準(zhǔn)則。我憂郁煩悶,悵然失意,我困頓潦倒在這人妖顛倒的時(shí)期!我寧愿暴死而尸漂江河,也絕不和他們同流合污,沆瀣一氣。哦,那鳳鳥怎么能和家雀合群?自古以來(lái)本就這樣涇渭分明。哪有圓孔可以安上方柄?哪有異路人能攜手同行!我委屈著自己的心志,壓抑著自己的情感,暫且忍痛把譴責(zé)和恥辱一起擔(dān)承。保持清白之志而死于忠貞之節(jié),這本為歷代圣賢所贊稱!

          譯文3:

          我哀憐著人民的生涯多么艱苦, 我長(zhǎng)太息地禁不住要灑雪眼淚。 我雖然是愛(ài)好修潔而自制花環(huán), 在清早做成,晚上便已被人折毀。不怕他就毀壞了我秋蕙的花環(huán), 我又要繼續(xù)著用白芷花來(lái)替代。 說(shuō)到頭是我自己的情愿而心甘, 縱使是死上九回我也不肯悔改。我怨恨你王長(zhǎng)者呵真是荒唐, 你始終是不肯洞鑒我的心腸。 你周圍的侍女嫉妒我的豐姿, 造出謠言來(lái)說(shuō)我是本來(lái)*蕩。 固然是胡涂的人們善于取巧, 不守一定的規(guī)矩而任意胡鬧。 拋棄了一定的準(zhǔn)繩只圖遷就, 競(jìng)爭(zhēng)著在依阿取悅以為常套。我憂郁,我不安,我感受著孤獨(dú),我孤獨(dú)地遭受著今世的困窮。 我即使奄然死去而魂離魄散, 也決不肯同乎流俗,屈節(jié)卑躬。鷹和隼不能夠和凡鳥同群, 原本是自古以來(lái)就是這樣。 哪有方和圓能夠互相通融? 哪有曲和直能夠一概相量?我委屈著情懷,抑制著意氣, 我忍受著譴責(zé),排遣著羞恥, 伏清白之志而死忠貞之節(jié), 本是前代的圣人之所稱許。

        【屈原 《離騷》注釋及譯文】相關(guān)文章:

        離騷屈原譯文07-10

        《離騷》譯文及注釋08-10

        屈原《離騷》原文及譯文04-10

        屈原的《離騷》原文及譯文03-16

        屈原《離騷》譯文及賞析12-03

        《離騷》屈原原文注釋翻譯賞析08-16

        屈原的代表作離騷譯文10-16

        屈原《離騷》(節(jié)選)試題原文及譯文08-24

        屈原離騷全文、注釋、翻譯和賞析08-26

        離騷屈原譯文高中部分07-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>