李清照如夢令翻譯
如夢令
李清照
常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
【譯文一】
應(yīng)是常常想起一次郊游,一玩就到日暮時分,
沉醉在其中不想回家。
一直玩到?jīng)]了興致才乘舟返回,
卻迷途進(jìn)入藕花池的深處。
怎么才能把船劃出去,
不小心,卻驚起了一群的鷗鷺。
【譯文二】
經(jīng)常記起在溪邊的`亭子游玩直到太陽落山的時候,
被美景陶醉而流連忘返。
游興滿足了,天黑往回劃船,
不小心劃進(jìn)了荷花池深處。
劃呀,劃呀,
驚動滿灘的水鳥,都飛起來了。
【譯文三】
曾記得一次溪亭飲酒到日暮,
喝得大醉回家找不著了道路。
興盡之后很晚才往回劃船,
卻不小心進(jìn)入了荷花深處。
怎么渡,怎么渡?
(最終)驚起水邊滿灘鷗鷺。
【注釋】
常記:時常記起。“難忘”的意思。
溪亭:臨水的亭臺。
日暮:黃昏時候。
沉醉:大醉。
興盡:盡了興致。
晚:比合適的時間靠后,這里意思是天黑路暗了。
回舟:乘船而回。
誤入:不小心進(jìn)入。
藕花:荷花。
爭渡:怎渡,怎么才能劃出去。爭(zen),怎樣才能
驚:驚動。
起:飛起來。
一灘:一群。
鷗鷺:這里泛指水鳥。