- 《天末懷李白》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
天末懷李白原文,翻譯,賞析
天末懷李白原文,翻譯,賞析1
作者:杜甫
朝代:唐朝
涼風起天末,君子意如何。鴻雁幾時到,江湖秋水多。文章憎命達,魑魅喜人過。應(yīng)共冤魂語,投詩贈汩羅。
譯文:
颼颼地從天邊刮起,你的心境怎樣呢?令我惦念不已。我的書信不知何時你能收到?只恐江湖險惡,秋水多風浪。作文章忌諱坦蕩的命途(逆境發(fā)奮,才易寫出名篇),奸佞小人最喜歡好人犯錯。你與沉冤的屈子同命運,應(yīng)投詩汨羅江,訴說冤屈與不平。
注釋:
⑴天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當時李白因永王李嶙案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。⑵君子:指李白。⑶鴻雁:喻指書信。古代有鴻雁傳書的說法。⑷江湖:喻指充滿風波的.路途。這是為李白的行程擔憂之語。⑸命:命運,時運。文章:這里泛指文學。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。 ⑹魑魅:鬼怪,這里指壞人或邪惡勢力。過:過錯,過失。這句指魑魅喜歡幸災(zāi)樂禍。⑺冤魂:指屈原。屈原被放逐,投汨羅江而死。杜甫深知李白從璘實出于愛國,卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說,應(yīng)和屈原一起訴說冤屈。⑻汨羅:汨羅江,在湖南湘陰縣東北。
賞析:
這首詩當作于公元759年(乾元二年)秋,和《夢李白二首》是同一時期的作品,當時詩人棄官遠游客居秦州(今甘肅天水)。李白在“安史之亂”中因永王李璘事件而獲罪,被流放夜郎,途中遇赦還至湖南,杜甫因賦詩懷念他。
天末懷李白原文,翻譯,賞析2
【原文】
文章憎命達,魑魅喜人過。應(yīng)共冤魂語,投詩贈汨羅。
【出處】
唐·杜甫《天末懷李白》。
【意思翻譯】
有文才的人總是命運坎坷,山精水怪最喜歡人從跟前經(jīng)過。你應(yīng)把冤屈向屈原訴說,做首詩寄情投贈到汨羅。
【全詩】
《天末懷李白》[唐]杜甫涼風起天末,君子意如何。鴻雁幾時到,江湖秋水多。文章憎命達,魑魅喜人過。應(yīng)共冤魂語,投詩贈汨羅。
【注釋】
、偬炷禾爝。時杜甫客居秦州(今甘肅天水),秦州乃邊塞之地,故云。
、跊鲲L:北風!稜栄拧め屘臁罚骸氨憋L謂之涼風!雹埒櫻悖汗糯~和雁都是書信的代稱。元王實甫《西廂記》:“自別顏范,鴻稀鱗絕,悲愴不勝!
、芮锼啵河黠L波之險惡。
⑤魑魅:迷信傳說稱山神、鬼怪。晉孫綽《游天臺山賦·序》:“始經(jīng)魑魅之涂,卒踐無人之境!边^:過失。
⑥冤魂:指屈原。
、咩枇_:水名。在湖南省東北部,屈原懷石自沉于此。
【賞析】
又是一個秋末天氣,涼風驟起,更吹皺了詩人本就頗不平靜的心。杜甫時客居秦州(治所在今甘肅天水),北國風物,此時更是一片蕭索。放眼四顧,找不到一絲生機與活力,悵望云天,更增愁緒無數(shù);仡欁陨碓怆H,深感人海茫茫,世事難料,無限悲涼,涌上心頭,悲秋情緒,揮之難去。適聞友人李白流放夜郎,途中被赦,還至湖南,不由想對摯友聊抒一番心曲。 “涼風起天末,君子意如何”這樣的時節(jié),這樣的天氣,我的心情是孤獨,我的情緒是彷徨,友人你呢被赦歸來,在漂泊他鄉(xiāng)的`小舟之上,面對周遭景物,你的內(nèi)心感受又是怎樣的呢該有一股抑郁難平之氣吧抑或也有一絲悲涼與彷徨還是你果然做到了一如既往的灑脫與曠達杜甫說,聽聞你遇赦歸來,我是多么期盼了解你更多一點音訊!可“鴻雁幾時到,江湖秋水多”。那負責傳書的鴻雁呢是因什么事耽擱了吧為何遲遲還不見蹤影呢友人你正處瀟湘洞庭之間,水波潺潺,我正為你郁結(jié)了一腔愁懷呢你理該好好珍重,平安歸來!懷思之余,詩人對友人李白的身世遭際給予了極大的同情:“文章憎命達,魑魅喜人過!泵\似乎總與人作祟,好的文章寫手為何總是時乖命蹇呢最可惡的還是那些魑魅小人,總愛背后饒舌!千古文人閱此,又有幾個不深感無駐足之地呢!古來才智之士,悲哀如此!后人評此句即曰:“一憎一喜,遂令文人無置身地!保ǜ卟藉坶L蘅語,《唐宋詩舉要》)“應(yīng)共冤魂語,投詩贈汨羅!倍鸥b想李白應(yīng)流寓在湘江一帶,那里,有被讒放逐、自沉淚羅的千載冤魂。友人李白是否會對水凝想,癡癡地將手中詩稿投贈水中,讓漣漪帶去對屈原的深摯問候一個“贈”字,表明這是讓人淚滿衣襟的跨越千年的對話。屈原與李白,同樣的才華橫溢,同樣的被逐命運,他們應(yīng)該有靈犀一點,惺惺相惜吧!杜甫感友人之所歷,想友人之所思,固有此作,寄慨遙深。
【天末懷李白原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
《天末懷李白》原文及翻譯賞析10-29
天末懷李白賞析10-02
《天末懷李白》原文及注解08-14
杜甫《天末懷李白》賞析10-03
《天末懷李白》的原文及韻譯10-11
天末懷李白賞析9篇10-13
天末懷李白賞析(9篇)06-03
天末懷李白賞析(精選9篇)07-01
《天末懷李白》全詩及賞析07-20
杜甫詩詞《天末懷李白》的詩意賞析09-20