- 相關(guān)推薦
李白《擬古十二首·青天何歷歷》翻譯賞析
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。古詩的類型多樣,你李白哪些古詩呢?以下是小編為大家收集的李白《擬古·青天何歷歷》翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
《擬古·青天何歷歷》翻譯賞析
《擬古十二首·青天何歷歷》作者為唐朝詩人李白。其古詩全文如下:
青天何歷歷,明星如白石。
黃姑與織女,相去不盈尺。
銀河無鵲橋,非時將安適。
閨人理紈素,游子悲行役。
瓶冰知冬寒,霜露欺遠(yuǎn)客。
客似秋葉飛,飄搖不言歸。
別後羅帶長,愁寬去時衣。
乘月托宵夢,因之寄金徽。
【前言】
《擬古十二首》 是唐代偉大詩人李白的組詩作品。此組詩非一時一地之作,內(nèi)容亦不統(tǒng)一,反映的思想也很復(fù)雜:有寫行旅之苦,也有嘆遇合之難;有感恨人生苦短,也有勸人及時行樂。全詩或借題發(fā)揮,或直抒胸臆,頗得《古詩十九首》韻味。
【注釋】
、拧叭绨资保阂蛔鳌叭绨资。
、泣S姑:星名,即河鼓!短接[》卷六引《大象列星圖》:“河鼓三星在牽牛北!
【翻譯】
浩瀚的夜空,群星閃耀。黃姑織女,咫尺之內(nèi),銀河之上無喜鵲,不是七夕,可如何渡橋?閨婦織錦于屋內(nèi),游子悲嘆在行道。瓶水結(jié)冰可見冬寒,遠(yuǎn)行的游子身受嚴(yán)霜凄寒之苦。游子如同風(fēng)中的秋葉,飄向四方,無處可歸。分別后,人因憂愁瘦損,羅帶日長,衣裳漸寬。趁著月色托之魂夢,把我的思念傳到邊關(guān)。
【賞析】
這十二首詩非一時一地之作,內(nèi)容亦不統(tǒng)一,反映的思想也很復(fù)雜:有寫離別行旅之苦,有嘆遇合之難;感恨懷才不遇,人生苦短;既欲及時行樂,又要早建功名;如此等等。
對《擬古十二首》其一,前人有評:“此篇傷時窮兵黷武、行役無期度;男女怨曠,不得遂其家室之情,感時而悲者焉。哀而不傷,怨而不誹,真有國風(fēng)之體。此晦庵之所謂“圣于詩者歟?”
拓展《擬古十二首》之九:
“生者為過客,死者為歸人。”這兩句是說,活著的人,在這個世界上像是匆匆來去的過客一樣;死去的人,像是在這個世界上走了一趟之后,回了自己的家,再也不到這個世界上來了。喻意人生之短暫,也表達了一種豁達的生死觀。
出自李白《擬古十二首》之九
生者為過客,死者為歸人。
天地一逆旅,同悲萬古塵。
月兔空搗藥,扶桑已成薪。
白骨寂無言,青松豈知春。
前後更嘆息,浮榮安足珍?
賞析:
《擬古十二首》其九就是這種情緒的流露:“生者為過客,死者為歸人。天地一逆旅,同悲萬古塵!币馑际腔钪娜讼翊掖襾砣サ倪^路行人,死去的人仿佛是投向歸宿之地、一去不返的歸客。天地猶如一所迎送過客的旅舍;人生苦短,古往今來有無數(shù)人為此同聲悲嘆。
“月兔空搗藥,扶桑已成薪。白骨寂無言,青松豈知春。”古代神話傳說,后羿從西王母處得到不死之藥,他的妻子嫦娥偷吃了藥,飛入月宮;月宮里只有白兔為她搗藥,嫦娥雖獲長生,但過著寂寞孤獨的生活,沒有什么歡樂可言。扶桑,相傳是東海上的參天神樹,太陽就從那里升起,如今也變成枯槁的柴薪。埋在地下的白骨陰森凄寂,無聲無息,再也不能體會生前的毀譽榮辱了。蒼翠的松樹自生自榮,無知無覺,不可能感受到陽春的溫暖。詩人縱觀上下,浮想聯(lián)翩,感到宇宙間的一切都在倏忽變化,并沒有什么永恒的榮華富貴!扒昂蟾鼑@息,浮榮何足珍?”其九結(jié)尾以警策之言結(jié)束了全篇。悠悠人世莫不如此,一時榮華實在不足珍惜!豆旁娛攀住返哪承┢略诟袊@人生短促之后,往往流露出一種及時行樂,縱情享受的頹廢情緒。李白在這首擬作里雖也同樣嘆息人生短暫,卻沒有宣揚消極頹喪的思想,反而深刻地揭示出封建浮榮的虛幻。
這《擬古十二首》其九的想象力特別新穎、詭譎,有如天馬行空,縱意馳騁,在藝術(shù)表現(xiàn)上好似鬼斧神工,匠心獨具。如月兔搗不死藥本來令人神往,可是在“月兔空搗藥”句中,詩人卻著一“空”字,一反神話原有的動人內(nèi)容,這就給人以新鮮奇異的感受。又如扶桑是高二千丈,大二千余圍的神樹,詩人卻想象為“扶桑已成薪”,一掃傳統(tǒng)的雄奇形象。再如,陽光明媚的春天,青翠蒼綠的樹木,這本來是春季生機勃勃的景象。在詩人的想象里竟是“青松豈知春”。這種藝術(shù)構(gòu)思超凡拔俗,出人意料,給人以特別深刻的印象,富有創(chuàng)新的藝術(shù)魅力。
【李白《擬古·青天何歷歷》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白的擬古詩欣賞03-26
李白《春思》翻譯及賞析03-15
李白《清平調(diào)》翻譯及賞析10-27
李白《江上吟》翻譯賞析07-24
李白《上李邕》翻譯賞析08-21
李白《送友人》翻譯賞析06-14
《春日憶李白》翻譯賞析06-19
《李白墓·采石江邊李白墳》翻譯賞析08-21
李白《玉階怨》原文翻譯賞析09-28
李白《秋風(fēng)詞》原文翻譯及賞析08-07