1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英譯李白之《將進(jìn)酒》

        時(shí)間:2024-10-28 23:44:34 海潔 將進(jìn)酒 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英譯李白之《將進(jìn)酒》

          在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家肯定對(duì)各類古詩(shī)都很熟悉吧,古詩(shī)是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那什么樣的古詩(shī)才是經(jīng)典的呢?以下是小編為大家收集的英譯李白之《將進(jìn)酒》,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        英譯李白之《將進(jìn)酒》

          將進(jìn)酒

          李白

          Drinking Revelry

          Li Bai

          Tr. 許景城(Peter Cooper Xu)

          君不見(jiàn), Behold Not Thou

          黃河之水天上來(lái),The Yellow River down from the high sky surging,

          奔流到海不復(fù)回!Never returns, down to sea, flushing and flowing!

          君不見(jiàn),Behold Not Thou

          高堂明鏡悲白發(fā),F(xiàn)or my white hair in high halls’ bright mirrors I moan,

          朝如青絲暮成雪!As if turning snow-white at dusk from black at dawn!

          人生得意須盡歡,Ever seize revelry when thou art in high noon!

          莫使金樽空對(duì)月。Never leave thy gold goblet empty to the moon!

          天生我材必有用,Talents bestowed by Heaven are born for good use;

          千金散盡還復(fù)來(lái)。Thousands of gold and coins spent would stream in profuse.

          烹羊宰牛且為樂(lè),Cook a lamb and kill a cow just for the rejoice;

          會(huì)須一飲三百杯。Drink up three hundred cupfuls of wine in high voice.

          岑夫子, Lo, Chen, my Master!

          丹丘生,Lo, Danqiu, my friend!

          將進(jìn)酒,Cheer up and bottoms up!

          杯莫停。Never put down thy cups!

          與君歌一曲,F(xiàn)or thee, let me sing a song;

          請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)。To me, lend thy ears along!

          鐘鼓饌玉不足貴,Bells, drums and delicacies never do I ache,

          但愿長(zhǎng)醉不覺(jué)醒。And yet I would rather become dead drunk than wake.

          古來(lái)圣賢皆寂寞,Solitary sages have been since ancient times,

          惟有飲者留其名。While great drinkers have been renowned all the times.

          陳王昔時(shí)宴平樂(lè),The Prince of yore held in his palace feasts decent.

          斗酒十千恣歡謔。Ten thousand coins a cask were for the spree spent.

          主人何為言少錢,How can a host proclaim to be short of the coins?

          徑須沽取對(duì)君酌。Let me proceed to get more for our enjoyings.

          五花馬,The dappled horse to be sold,

          千金裘,The fur garment worth gold,

          呼兒將出換美酒,Calling my son to trade them for the wine mellow,

          與爾同銷萬(wàn)古愁。With thee I would drown away the age-old sorrow.

          Notes:

          1. Li Bai is a very famous poet from early Tang Dynasty.

          2. This poem was written in the 11th year of the reign of Emperor Tang Xuanzhong(唐玄宗), just four or five years before An Lushan Rebellion, when the Emperor was indulged in drink and women, and bestowed on evil Minister Li Linpu (李林甫) and Yang Guozhong (楊國(guó)忠) the right of dealing with all the official affairs, leaving the nation in darkness and degradation. The poet wrote this poem just to express his resentfulness and satirize the dark officialdom.

          譯文1:

          Bring in the Wine

          Li Po

          Tr. Stephen Owen (宇文所安)

          Look there!

          The waters of the Yellow River,

          coming down from Heaven,

          rush in their flow to the sea,

          never turn back again.

          Look there!

          Bright in the mirrors of mighty halls

          a grieving for white hair,

          this morning blue-black strands of silk,

          now turned to snow with evening.

          For satisfaction in this life

          taste pleasure to the limit,

          And never let a goblet of gold

          face the bright moon empty.

          Heaven bred in me talents,

          and they must be put to use.

          1 toss away a thousand in gold,

          it comes right back to me.

          So boil a sheep,

          butcher an ox,

          make merry for a while,

          And when you sit yourself to drink, always

          down three hundred cups.

          Hey, Master Tsen,

          Ho, Tan-chiu,

          Bring in the wine!

          Keep the cups coming!

          And I, I1I sing you a song,

          You bend me your ears and listen一

          The bells and the drums, the tastiest morsels,

          its not these that 1 love一

          All I want is to stay dead drunk

          and never sober up.

          The sages and worthies of ancient days

          now lie silent forever,

          And only the greatest drinkers

          have a fame that lingers on!

          Once long ago

          the prince of Chen

          held a party at Ping-Io Lodge.

          A gallon of wine cost ten thousand cash,

          all the joy and laughter they pleased.

          So you, my host,

          How can you tell me youre short on cash?

          Go right out!

          Buy us some wine!

          And Ill do the pouring for you!

          Then take my dappled horse,

          Take my furs worth a fortune,

          Just call the boy to get them,

          and trade them for lovely wine,

          And here together well melt the sorrows

          of all eternity !

          Background:背景

          In the third year of Tianbao reign of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty (744 AD), the poet Li Bai was expelled from Changan and embarked on a long journey of exploring the mountains and rivers of his motherland again. This article was written in the eleventh year of the Tianbao era (752 AD). At this time, it had been 8 years since Li Bai was granted gold by Emperor Xuanzong of Tang. During this period, Li Bai and his friend Cen Xun (also known as Cen Fuzi) were invited multiple times to visit their friend Yuan Danqius residence in Yingyang Mountain on Mount Song. The three of them climbed high to have banquets, drank wine, and sang songs to express their grievances.

          Appreciation:賞析

          Jin Jiu, a title in music songs before the Tang Dynasty, mostly sings about drinking and singing. In this poem, the poet "uses the topic to express himself" and drinks to drown his sorrows, expressing his own angry emotions. This poem vividly portrays Li Bais rebellious personality: on the one hand, he is full of confidence in himself, aloof and arrogant; On the one hand, after experiencing setbacks in the political future, there is also a desire to indulge in pleasure. The whole poem is full of grandeur, unrestrained emotions, fluent language, and strong infectivity.

          Li Bais poems about wine are highly expressive of his personality. These types of poems were certainly written after Changans liberation, with deeper ideological content and more mature artistic expression. Jiang Jin Jiu "is his representative work.

        【英譯李白之《將進(jìn)酒》】相關(guān)文章:

        《將進(jìn)酒》 李白04-08

        將進(jìn)酒,李白04-20

        李白的將進(jìn)酒02-01

        《將進(jìn)酒》及李白04-17

        將進(jìn)酒李白翻譯05-25

        李白將進(jìn)酒教案03-24

        分析李白的將進(jìn)酒03-24

        李白《將進(jìn)酒》原文04-24

        《將進(jìn)酒》李白賞析05-25

        李白將進(jìn)酒賞析04-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>