英譯李白之《將進(jìn)酒》
《將進(jìn)酒》原是漢樂府短簫鐃歌的`曲調(diào),屬漢樂府《鼓吹曲·鐃歌》舊題。唐代李白沿用樂府古體寫的《將進(jìn)酒》,影響最大。
將進(jìn)酒
李白
Drinking Revelry
Li Bai
Tr. 許景城(Peter Cooper Xu)
君不見, Behold Not Thou
黃河之水天上來,The Yellow River down from the high sky surging,
奔流到海不復(fù)回!Never returns, down to sea, flushing and flowing!
君不見,Behold Not Thou
高堂明鏡悲白發(fā),F(xiàn)or my white hair in high halls’ bright mirrors I moan,
朝如青絲暮成雪!As if turning snow-white at dusk from black at dawn!
人生得意須盡歡,Ever seize revelry when thou art in high noon!
莫使金樽空對(duì)月。Never leave thy gold goblet empty to the moon!
天生我才必有用,Talents bestowed by Heaven are born for good use;
千金散盡還復(fù)來。Thousands of gold and coins spent would stream in profuse.
烹羊宰牛且為樂,Cook a lamb and kill a cow just for the rejoice;
會(huì)須一飲三百杯。Drink up three hundred cupfuls of wine in high voice.
岑夫子, Lo, Chen, my Master!
丹丘生,Lo, Danqiu, my friend!
將進(jìn)酒,Cheer up and bottoms up!
杯莫停。Never put down thy cups!
與君歌一曲,F(xiàn)or thee, let me sing a song;
請(qǐng)君為我傾耳聽。To me, lend thy ears along!
鐘鼓饌玉不足貴,Bells, drums and delicacies never do I ache,
但愿長(zhǎng)醉不覺醒。And yet I would rather become dead drunk than wake.
古來圣賢皆寂寞,Solitary sages have been since ancient times,
惟有飲者留其名。While great drinkers have been renowned all the times.
陳王昔時(shí)宴平樂,The Prince of yore held in his palace feasts decent.
斗酒十千恣歡謔。Ten thousand coins a cask were for the spree spent.
主人何為言少錢,How can a host proclaim to be short of the coins?
徑須沽取對(duì)君酌。Let me proceed to get more for our enjoyings.
五花馬,The dappled horse to be sold,
千金裘,The fur garment worth gold,
呼兒將出換美酒,Calling my son to trade them for the wine mellow,
與爾同銷萬古愁。With thee I would drown away the age-old sorrow.
Notes:
1. Li Bai is a very famous poet from early Tang Dynasty.
2. This poem was written in the 11th year of the reign of Emperor Tang Xuanzhong(唐玄宗), just four or five years before An Lushan Rebellion, when the Emperor was indulged in drink and women, and bestowed on evil Minister Li Linpu (李林甫) and Yang Guozhong (楊國(guó)忠) the right of dealing with all the official affairs, leaving the nation in darkness and degradation. The poet wrote this poem just to express his resentfulness and satirize the dark officialdom.
譯文1:
Bring in the Wine
Li Po
Tr. Stephen Owen (宇文所安)
Look there!
The waters of the Yellow River,
coming down from Heaven,
rush in their flow to the sea,
never turn back again.
Look there!
Bright in the mirrors of mighty halls
a grieving for white hair,
this morning blue-black strands of silk,
now turned to snow with evening.
For satisfaction in this life
taste pleasure to the limit,
And never let a goblet of gold
face the bright moon empty.
Heaven bred in me talents,
and they must be put to use.
1 toss away a thousand in gold,
it comes right back to me.
So boil a sheep,
butcher an ox,
make merry for a while,
And when you sit yourself to drink, always
down three hundred cups.
Hey, Master Ts'en,
Ho, Tan-ch'iu,
Bring in the wine!
Keep the cups coming!
And I, I'1I sing you a song,
You bend me your ears and listen一
The bells and the drums, the tastiest morsels,
it's not these that 1 love一
All I want is to stay dead drunk
and never sober up.
The sages and worthies of ancient days
now lie silent forever,
And only the greatest drinkers
have a fame that lingers on!
Once long ago
the prince of Ch'en
held a party at P'ing-Io Lodge.
A gallon of wine cost ten thousand cash,
all the joy and laughter they pleased.
So you, my host,
How can you tell me you're short on cash?
Go right out!
Buy us some wine!
And I'll do the pouring for you!
Then take my dappled horse,
Take my furs worth a fortune,
Just call the boy to get them,
and trade them for lovely wine,
And here together we'll melt the sorrows
of all eternity !
【英譯李白之《將進(jìn)酒》】相關(guān)文章:
李白--《將進(jìn)酒》11-28
將進(jìn)酒,李白11-28
《將進(jìn)酒》--李白11-26
李白《將進(jìn)酒》原文07-14
李白《將進(jìn)酒》欣賞11-03
李白將進(jìn)酒朗讀06-27
李白將進(jìn)酒教案02-26
將進(jìn)酒 李白拼音12-20
李白將進(jìn)酒短詩05-10
李白古詩將進(jìn)酒05-10