1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《湖心亭看雪》文言文原文翻譯

        時間:2024-08-11 22:53:49 湖心亭看雪 我要投稿

        《湖心亭看雪》文言文原文翻譯

          《湖心亭看雪》是張岱小品的傳世之作。下面是小編整理的相關內(nèi)容,希望對你有幫助。

        《湖心亭看雪》文言文原文翻譯

          湖心亭看雪

          作者:張岱

          原文  崇禎五年十二月,余在西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更(gēng)定矣,余挐(ráo)一小船,擁毳(cuì)衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇(sōng)沆碭(hàngdàng),天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點,與余舟一芥(jiè),舟中人兩三粒而已。

          到亭上,有兩人鋪氈(zhān)對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiǎng)飲三大白而別,問其姓氏,是金陵(líng)人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更(gèng)有癡似相公者!”

          譯文

          崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。

          這一天初更以后,我乘著一只小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的影子,只有(淡淡的)一道長堤的痕跡(蘇堤),一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個人罷了。

          到了湖心亭上,有兩個人鋪著氈席,相對而坐,一個小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個人)看見我,十分驚喜的說:“想不到在湖中還能遇見你這樣有(閑情雅致)的人!北憷乙煌染啤N彝达嬃巳蟊透鎰e。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。

          等到下船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”

          湖心亭看雪 ①崇禎五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定③矣,余拏④一小船,擁毳衣爐火⑤,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭⑥,天與云與山與水,上下一白⑦。湖上影子,惟長堤一痕⑧,湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。

          到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同飲。余強⑩飲三大白76而別,問其姓氏,是金陵人,客此77。及下船,舟子78喃喃79曰:“莫說相公70癡,更71有癡72似相公者!”

          1.本文選自《陶庵夢憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《瑯嬛文集》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學名著。

          2.【崇禎五年】公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。

          3.【是日更定】是:代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點左右.更,古代夜間計時,一夜分為五更,每更大約兩小時。定,完了,結束。

          4.【挐(ráo)】即“橈”,撐(船)。

          5.【擁毳〔cuì〕衣爐火】穿著皮毛衣,帶著火爐乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鳥獸的細毛。

          6.【霧凇沆碭】雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時因為天寒,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇!便齑X,白氣彌漫的樣子。沆,形容大水。

          7.【上下一白】天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。

          8.【長堤一痕】形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。

          9.【焉得更有此人】意思是想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

          10.【強(qiǎng)飲】盡力地喝。強:痛快。強飲:痛快的喝。

          11.【白】古人罰酒時用的酒杯,這里指酒杯。

          12.【客此】客,做客。在此地客居。

          13.【舟子】船夫。

          14.【喃】象聲詞。

          15.【相公】舊時對士人的尊稱。

          16.【更】還。

          17.【癡】特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性;傻,本文為癡迷的意思。

          通假字

          1.余挐一小舟:挐(ráo)通 “橈”,持 引申為撐、劃。

          一詞多義

          1.是:是日更定(這,指第三天)

          是金陵人(表判斷)

          2.一: 一白(全)

          長堤一痕(數(shù)量詞)

          3.更:是日更定矣(古代的計時單位,一夜分五更,每更約2小時)

          更有癡似相公者(比,更加,進步)

          4.白:一白(白色)

          強飲三大白而別(這里指酒杯)

          詞類活用

          客:原義為“客人”,此處為“做客”!翱痛恕奔础翱途佑诖恕保~作動詞。

          古今異義

          1.余:古義:我 例:余住西湖

          今義:剩下

          問題

          翻譯句子

          湖上影子,為長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已

          湖上的影子,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的一點輪廓,和我的一葉小舟,舟中兩三粒人影罷了。

          問題:“大雪三日,湖中人鳥聲俱絕”一句寫出了什么?試分析其中妙處。

          回答:意境是天寒地凍,萬籟俱寂的銀白世界。

          文章主題

          本文用清新淡雅的筆墨。寫出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。湖、山、游人,共同構成了一種畫面感極強的藝術境界。

          通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現(xiàn)了作者一開始孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達了作者遇到知己的喜悅與分別時的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國之思,同時也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,同時也寄托人生渺茫的慨嘆。

          賞析

          作者通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點,表現(xiàn)了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨往。不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。本文最大的特點是文筆簡練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對數(shù)量詞的錘x功夫,“一痕”、“一點”、“一芥”、“兩三!币唤M合,竟將天長永遠的闊大境界,甚至萬籟無聲的寂靜氣氛,全都傳達出來,令人拍案叫絕。作者善用對比手法,大與小、冷與熱、孤獨與知己,對比鮮明,有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。還采用了白描的手法,表達了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無雕琢之感,給人以愉悅的感受!鞍V”字(以漁者的身份)表達出作者不隨流俗,遺世孤立的閑情雅致,也表現(xiàn)出作者對生活的熱愛,美好的情趣。

        【《湖心亭看雪》文言文原文翻譯】相關文章:

        《湖心亭看雪》原文翻譯03-27

        湖心亭看雪的原文翻譯05-11

        湖心亭看雪的原文及翻譯08-22

        湖心亭看雪翻譯及原文10-16

        《湖心亭看雪》原文及翻譯12-01

        《湖心亭看雪》原文及對照翻譯07-25

        關于《湖心亭看雪》原文及翻譯11-15

        湖心亭看雪的原文和翻譯08-25

        《湖心亭看雪》原文和翻譯11-02

        《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯08-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>