- 相關(guān)推薦
分析《紅樓夢》翻譯之難
古典名著《紅樓夢》的經(jīng)典性為人稱道,其翻譯工作也是新時代以來中國典籍翻譯促進東學(xué)西漸的重要一環(huán)。
前言
《紅樓夢》,作為唯一擁有專門研究協(xié)會――紅學(xué)會的古典名著,其藝術(shù)價值、歷史價值、文化價值之高毋庸置疑,歷代文人學(xué)者研究、推敲《紅樓夢》,可謂樂在其中,而《紅樓夢》在普通民眾心中的地位,和另三部古典巨著《西游記》《水滸傳》《三國演義》一樣,深入人心,即便未通讀過全書,也一定知道“心比比干多一竅,病如西子勝三分”的林黛玉林妹妹,“人未到聲先到”的脂粉英雄王熙鳳鳳辣子,三進榮國府、逛了大觀園、醉臥怡紅院的劉姥姥等等。這些栩栩如生的人物形象和細(xì)膩曲折的情節(jié)描繪都讓人讀來意味盎然。這樣一部瑰寶巨作在中國加強東學(xué)西漸的進程中自然應(yīng)該是首當(dāng)其沖的,讓西方國家也能領(lǐng)略中華文化的藝術(shù)魅力。要讓《紅樓夢》走出去,就需要翻譯,然而《紅樓夢》的翻譯現(xiàn)狀卻差強人意。1830年John Davis翻譯了第三回,開啟了《紅樓夢》的翻譯之路,但令人遺憾的是,至今一百八十余年間,雖然在不同歷史時期共出現(xiàn)了十二種英譯本,一種德譯本,但只有三個英譯全譯本,剩余都是片段或節(jié)選的翻譯,而在這三個英譯全譯本本之中,最貼近當(dāng)今的也只是完成于上個世紀(jì)七、八十年代的霍克思、閔福德翁婿的版本和楊憲益、戴乃迭夫婦的版本。那么,為什么會出現(xiàn)這樣的翻譯困境呢?這三十年間《紅樓夢》的翻譯為何止步不前了呢?本文將試從以下幾個方面淺略探討一下《紅樓夢》的翻譯之難。
1.《紅樓夢》的研究現(xiàn)狀
要討論《紅樓夢》的翻譯難題,不得不先涉及《紅樓夢》原著的研究現(xiàn)狀。紅學(xué)研究從最初的索引派到后來的“新紅學(xué)運動”,從胡適先生的《紅樓夢考證》到周汝昌先生的《紅樓夢新證》,從考據(jù)派、學(xué)院派到新索引派、草根派,如今的研究百花齊放,越來越深入越來越透徹。目前,紅學(xué)研究者人數(shù)之眾多,前所未有,紅學(xué)研究已經(jīng)不再是專家、學(xué)者的專利,廣大《紅樓夢》的熱愛者們都積極參與,見仁見智,暢所欲言,紅學(xué)研究可謂是“百家爭鳴”。在諸多研究學(xué)者之中,通過參加央視“百家講壇”節(jié)目錄制,再度引發(fā)大眾閱讀研究《紅樓夢》熱潮的劉心武學(xué)者獨樹一幟,他的原型研究新穎獨特,結(jié)合文本細(xì)讀與歷史結(jié)合,揭開《紅樓夢》神秘的面紗,雖僅代表一家之言,但其嚴(yán)密的邏輯與細(xì)致的推敲也吸引了不少認(rèn)同者,儼然自成一派?梢妵鴥(nèi)學(xué)者仍然對《紅樓夢》有著高漲不衰的研究熱情和取之不盡的研究對象,然而正由于《紅樓夢》研究正酣,研究成果具有多樣性,不定性,對于譯者而言,無疑加大了理解原著的難度,缺乏對原著確定的理解,翻譯便無從下手,即便翻譯有所出,也常常帶來翻譯錯誤或是翻譯質(zhì)量低下,非常不利于《紅樓夢》在海外的傳播。
2.《紅樓夢》版本眾多
1792年,經(jīng)程偉元、高鶚續(xù)編修訂的一百二十回《紅樓夢》印刷版問世,這也是如今我們通?吹降囊话俣赝ㄐ斜尽都t樓夢》的前身,而在程高版之前,這部小說是以手抄本形式流傳的,不同的手抄本附有不同署名或是無署名的批注,連正文也有所不同,這可能是抄寫者的筆誤或是故意為之,現(xiàn)在已不得而知,僅這些手抄本也就是古本《紅樓夢》就有戚序本、甲戌本、庚辰本等十二個版本之多,之后的印刷版也有程甲本和程乙本之分,除程高本經(jīng)續(xù)編而至一百二十回以外,因歷史原因,且年代久遠(yuǎn),古本紅樓夢流傳下來僅有八十回,許多版本都是殘缺不全的。Hawkes就曾經(jīng)指出:“中國文學(xué)中最受歡迎的這部小說竟然在作者死后近三十年才得以公開發(fā)行,并且還存在著不同的版本,甚至沒有一個版本可以說是絕對‘正確’,這多少令人吃驚。”因此,在這樣一種版本眾多的情況下,譯者又當(dāng)如何取舍,是像霍克思一樣充分利用紅學(xué)研究的成果,注重情節(jié)的完整性和各版本在一般讀者中的普及度,以一百二十回程高本為原文,同時參閱修訂其他古本,最終呈現(xiàn)出霍克思版本的《紅樓夢》;還是像楊憲益一樣,在特定的政治歷史條件下,將《紅樓夢》作為展現(xiàn)政治斗爭的政治歷史小說,同時部分考慮原作者曹雪芹的原筆原意,前八十回以戚序本為原文,后四十回以人民文學(xué)出版社修訂的程高本為原文;又或是另辟新徑,以周汝昌先生耗時近六十年靜心磨練完成的周汝昌校訂批點本《石頭記》為原文,并且僅翻譯曹雪芹殘留的這八十回。無論選擇何種版本,不僅要選,還要選得有理有據(jù),能夠自圓其說,這對譯者都是極大的考驗。
3.《紅樓夢》原著殘缺
當(dāng)今讀者所看到的通行本《紅樓夢》,大都以一百二十回程高本為范本經(jīng)過部分修訂而成,但如今紅學(xué)界普遍贊同后四十回為高鶚?biāo)m(xù),應(yīng)當(dāng)是當(dāng)時的出版商程偉元發(fā)現(xiàn)了民間流傳的《紅樓夢》手抄本,欲印刷出版,但苦于手抄本內(nèi)容殘缺,不利于出版與大范圍的流傳,抑或是出于某些政治原因,便找來書生高鶚進行續(xù)寫。紅學(xué)研究者中有一種聲音認(rèn)為,首先高鶚和曹雪芹不認(rèn)識,生平毫無交集,生活年代背景不同,在現(xiàn)在的通行本中將高鶚作為《紅樓夢》的合著者與曹雪芹并列其上,是非;闹嚨,如果非說《紅樓夢》有合著者,那也應(yīng)當(dāng)是在眾多版本的手抄本中留存大量評點的脂硯齋;其次,曹雪芹是完成了《紅樓夢》的全本的,只是無法確定到底全本有多少回,但在細(xì)致探究曹雪芹的生存背景和寫作手法后,對曹雪芹的原筆原意,以及小說后文的情節(jié)流動、人物命運還是可以探軼一二的,這時就會發(fā)現(xiàn)高鶚的續(xù)寫不僅在文字表達的造詣上無法與曹雪芹媲美,連小說的內(nèi)容都常常與曹雪芹的前八十回所勾勒的圖景不相符合,有些地方甚至南轅北轍,比如曹雪芹的原意是將《紅樓夢》創(chuàng)作為一部悲劇,幾大家族最終沒落,優(yōu)秀多姿的女子難逃薄命,賈寶玉流落村野,而高鶚卻迎合大眾樂見喜劇的心理,創(chuàng)作了大團圓結(jié)局,完全改變了曹雪芹的意圖和小說的基調(diào)氛圍,讓人唏噓不已。這種看法已越發(fā)得到《紅樓夢》學(xué)者和愛好者的認(rèn)同,在這樣的研究趨勢下,包括版本問題在內(nèi),譯者該當(dāng)如何對待翻譯原文內(nèi)容的選取確實讓人頭痛,翻譯一百二十回的程高本會有翻譯的并非原版《紅樓夢》之嫌,這樣一個文化歷史價值、文學(xué)藝術(shù)價值均達不到一定高度的作品有必要作為國之瑰寶推介到海外嗎?但若是僅翻譯前八十回,無論是選取某個古本,還是集大家之長的周汝昌版,也會有情節(jié)殘缺,難以得到目的語讀者理解接受并認(rèn)同的效果。
4.《紅樓夢》文化歷史內(nèi)涵厚重
經(jīng)考證,《紅樓夢》是一部帶有自傳性質(zhì)的小說,其中許多的人物、事件都可以在歷史中找到原型,曹雪芹在這些原型的基礎(chǔ)上進行藝術(shù)加工與創(chuàng)作,成就了這部不朽的巨作。我國大紅學(xué)家王昆侖先生曾評價《紅樓夢》是“封建社會上層的百科全書”,可以說是十分恰當(dāng)?shù)摹P≌f對園林建筑、服飾打扮、食物、擺設(shè)、風(fēng)俗活動、禮儀規(guī)制等等都有著細(xì)致到位的描寫,但這些種種都是帶有那個時代深深的文化烙印的。翻譯界歷來都把涉及文化內(nèi)涵的翻譯作為一大難題,對此提出諸多解決方案,但仍然爭論不朽,沒有定論。而處處體現(xiàn)時代文化特色的《紅樓夢》翻譯起來就可謂是舉步維艱,譯者不僅要有深厚的翻譯功底,還要對中國歷史文化的方方面面有著深入的了解,才能駕馭。
5.《紅樓夢》文學(xué)藝術(shù)價值特殊
《紅樓夢》不僅是在中國的文學(xué)地位極高,在西方,在多譯本章回翻譯缺乏,全譯本稀缺的情況下,仍然頗受贊譽!恫涣蓄嵃倏迫珪分性@樣評價道“小說用大量的篇幅描寫了詩歌比賽……在西文翻譯中,這部分大多被刪除。盡管如此,有些西方評論家仍然認(rèn)為該小說是世界最優(yōu)秀的小說之一!边@是因為《紅樓夢》不僅文筆細(xì)膩,描繪逼真到位,除本身的小說體裁外,其中還包含了大量的詩詞歌賦等中國傳統(tǒng)文學(xué)形式,習(xí)語、諺語、燈謎等更是貫穿全書,而這些都是讓譯者犯難的關(guān)鍵,稍不注意,就會失之毫厘,差之千里。除此之外,《紅樓夢》在文學(xué)手法上,更是造詣深厚,從人名稱謂等的精心處理到情節(jié)設(shè)置的“草蛇灰線,伏延千里”,不僅在中國文學(xué)史上無處其右,在世界文學(xué)史上也可以占據(jù)一席之位。19世紀(jì)美國浪漫主義作家霍桑的《紅字》,象征手法突出,一個字母象征了多重含義,為人稱道,而《紅樓夢》中隨意一句詩歌,一首曲賦,一個人名都可能蘊含了多重作用,揭示人物命運、時局背景,架構(gòu)小說框架,梳理線索脈絡(luò),每個看似輕微的人物,看似隨意的情節(jié),都可能透漏著小說后文走向,這樣的功夫不愧是“字字看來皆是血,十年辛苦不尋!薄H欢杏煞N語言文化背景不同,表達手法有異,翻譯要想傳達這樣高妙的藝術(shù)價值,并為目的語讀者所理解和接受幾乎是不可能完成的任務(wù)。
6.結(jié)語
上述關(guān)于《紅樓夢》五點翻譯之難,還僅僅是粗淺探討,但由此已然可以看出,《紅樓夢》的翻譯是一項多么浩大的工程,盡管霍克思和楊憲益的譯本有其不足之處,但能夠細(xì)致謹(jǐn)慎地完成全譯本,已經(jīng)是不可多得的優(yōu)秀佳作,也因此,自楊憲益譯本現(xiàn)世以來,至今無人再能著手如此艱難的翻譯。
然而筆者認(rèn)為,這項難于上青天的翻譯任務(wù)雖然極附挑戰(zhàn),但還是需要有人前仆后繼的去完成,這是一項事業(yè),不能只靠某個譯者去完成,筆者在此也呼吁對中國典籍翻譯具有熱情的譯者和紅學(xué)的專家、學(xué)者、愛好者都能團結(jié)起來,為《紅樓夢》的翻譯出謀劃策,共同造就新時代的譯本,讓《紅樓夢》不只是中國的經(jīng)典,更成為世界文學(xué)寶庫的明珠。
【分析《紅樓夢》翻譯之難】相關(guān)文章:
《紅樓夢》人物分析08-16
紅樓夢王熙鳳人物分析08-16
紅樓夢人物分析介紹08-24
紅樓夢秦可卿人物分析08-04
紅樓夢人物分析香菱08-03
紅樓夢分析人物形象08-11
紅樓夢賈菌人物分析08-10
紅樓夢晴雯人物分析07-26
紅樓夢賈母人物分析04-20
紅樓夢主要人物分析07-25