《河中石獸》原文及翻譯注釋
導(dǎo)語:《河中石獸》是清代文學(xué)家紀(jì)昀的記事錄,出自《閱微草堂筆記》。下面是小編為大家整理的《河中石獸》原文及翻譯注釋,供大家閱讀。
《河中石獸》原文
滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數(shù)小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。
一講學(xué)家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當(dāng)求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆(yì)斷歟(yú)?
《河中石獸》翻譯
滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水里,兩個石獸一起沉沒了。經(jīng)歷十多年,和尚們募集資金重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認(rèn)為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。
一位學(xué)者在寺廟里講學(xué),聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)松軟浮動,石獸埋沒于沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是瘋了嗎?”大家都信服地認(rèn)為他的話是精當(dāng)確切的言論。
一個年老的河兵聽說了這個觀點又嘲笑說:“凡是落入河中的石獸,都應(yīng)當(dāng)?shù)胶拥纳嫌螌ふ摇R驗槭^的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎水的地方?jīng)_刷沙子,形成坑穴,越?jīng)_越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉(zhuǎn)動,這樣不停地轉(zhuǎn)動,于是石獸反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就是瘋狂的;在原地深處尋找它們,不是更瘋狂嗎?”
人們按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。
既然這樣,那么對于天下的事,只知其一,不知其二的人有很多啊,難道可以根據(jù)某個道理就主觀判斷嗎?
《河中石獸》注釋
1.臨:靠近。
2.干:岸邊。
3.山門:寺廟的大門。
4.圮:倒塌。
5.并:一起。
6.閱:經(jīng)歷。
7.棹:船槳。這里作動詞用,劃船。
8.設(shè)帳:講學(xué),教書。
9.究:推究。
10.物理:事物的道理。
11.木柿:木片。
12.湮:埋沒。
13.顛:通“癲”,瘋狂。
14.河兵:巡河、守河的士兵。
15.嚙:本意是"咬".這里是侵蝕、沖刷的意思。
16.坎穴:坑洞。
17.如:依照。
18.臆斷:主觀判斷。
寓意:
《河中石獸》是紀(jì)昀的《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內(nèi)容是石獸掉入河里,因為水的沖力和石獸自身重量等原因,所以尋找石獸要從它掉入處的上游去找。文章寓意:遇到問題要從實際出發(fā),而不能主觀臆斷,只有這樣才能得出正確的結(jié)論,否則就有可能出錯,甚至鬧笑話。
【《河中石獸》原文及翻譯注釋】相關(guān)文章:
《河中石獸》原文翻譯及注釋09-26
河中石獸原文、翻譯及注釋07-12
河中石獸原文、注釋及翻譯10-15
《河中石獸》原文翻譯及注釋11-27
《河中石獸》原文、注釋及翻譯07-25
《河中石獸》原文注釋及翻譯10-12
《河中石獸》原文注釋及翻譯08-19
【必備】《河中石獸》原文翻譯及注釋01-25
《河中石獸》原文及翻譯注釋11-28