1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李白詩(shī)《贈(zèng)花卿》原文翻譯賞析

        時(shí)間:2024-11-09 20:59:02 杜甫 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        李白詩(shī)《贈(zèng)花卿》原文翻譯賞析

          贈(zèng)花卿

        李白詩(shī)《贈(zèng)花卿》原文翻譯賞析

          錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。

          此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。

          譯文

          錦官城里的音樂(lè)聲輕柔悠揚(yáng),

          一半隨著江風(fēng)飄去,一半飄入了云端。

          這樣的樂(lè)曲只應(yīng)該天上有,

          人間里哪能聽(tīng)見(jiàn)幾回?

          注釋

          (1)花卿:成都尹崔光遠(yuǎn)的部將花敬定。

          (2)錦城:即錦官城,此指成都

          (3)絲管:弦樂(lè)器和管樂(lè)器,這里泛指音樂(lè)。

          (4)紛紛:形容樂(lè)曲的輕柔悠揚(yáng)。

          (5)天上:雙關(guān)語(yǔ),虛指天宮,實(shí)指皇宮。

          (6)幾回聞:本意是聽(tīng)到幾回。文中的意思是說(shuō)人間很少聽(tīng)到。

          鑒賞

          這首絕句,字面上明白如話,但對(duì)它的主旨,歷來(lái)注家頗多異議。有人認(rèn)為它只是贊美樂(lè)曲,并無(wú)弦外之音;而楊慎《升庵詩(shī)話》卻說(shuō):“花卿在蜀頗用天子禮樂(lè),子美作此譏之,而意在言外,最得詩(shī)人之旨。”沈德潛《說(shuō)詩(shī)語(yǔ)》也說(shuō):“詩(shī)貴牽意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之竊,則想新曲于天上。”他們的說(shuō)法是較為可取的。

          在中國(guó)封建社會(huì)里,禮儀制度極為嚴(yán)格,即使音樂(lè),亦有異常分明的等級(jí)界限。據(jù)《舊唐書(shū)》載,唐朝建立后,高祖李淵即命太常少卿祖孝孫考訂大唐雅樂(lè),“皇帝臨軒,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子軒懸出入,奏承和;……”這些條分縷的樂(lè)制都是當(dāng)朝的成規(guī)定法,稍有違背,即是紊亂綱常,大逆不道。

          花卿,名敬定,是成都尹崔光遠(yuǎn)的部將,曾因平叛立過(guò)功。但他居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠?xùn)|蜀;又目無(wú)朝廷,用天子音樂(lè)。杜甫贈(zèng)詩(shī)予以委婉的諷刺。

          耐人尋味的是,作者并沒(méi)有對(duì)花卿明言指摘,而是采取了一語(yǔ)雙關(guān)的巧妙手法。字面上看,這然是一首十分出色的樂(lè)曲贊美詩(shī)。“錦城絲管日紛紛”,錦城,即成都;絲管,指弦樂(lè)器和管樂(lè)器;紛紛,本意是既多而亂的樣子,通常是用來(lái)形容那些看得見(jiàn)、摸得著的具體事物的,這里卻用來(lái)比狀看不見(jiàn)、摸不著的抽象的樂(lè)曲,這就從人的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的通感上,化無(wú)形為有形,極其準(zhǔn)確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔,雜錯(cuò)而又和諧的音樂(lè)效果。“半入江風(fēng)半入云”也是采用同樣的寫(xiě)法:那悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng)的樂(lè)曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風(fēng)蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍(lán)天白云間。這兩句詩(shī),使讀者真切地感受到了樂(lè)曲的那種“行云流水”般的美妙。兩個(gè)“半”字空靈活脫,給全詩(shī)增添了不少的情趣。

          樂(lè)曲如此之美,作者禁不住慨嘆說(shuō):“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。”天上的仙樂(lè),人間當(dāng)然難得一聞,難得聞而竟聞,愈見(jiàn)其妙得出奇了。

          全詩(shī)四句,前兩句對(duì)樂(lè)曲作具體形象的描繪,是實(shí)寫(xiě);后兩句以天上的仙樂(lè)相夸,是遐想。因?qū)嵍摚搶?shí)相生,將樂(lè)曲的美妙贊譽(yù)到了極度。

          然而這僅僅是字面上的意思,其弦外之音是意味深長(zhǎng)的。這可以從“天上”和“人間”兩詞看出端倪。“天上”,實(shí)際上指天子所居皇宮;“人間”,指皇宮之外。這是封建社會(huì)極常用的雙關(guān)語(yǔ)。說(shuō)樂(lè)曲屬于“天上”,且加“只應(yīng)”一詞限定,既然是“只應(yīng)天上有”,那么,“人間”當(dāng)然就不應(yīng)“得聞”。不應(yīng)“得聞”而竟然“得聞”,不僅“幾回聞”,而且“日紛紛”,于是,作者的諷刺之旨就從這種矛盾的對(duì)立中,既含蓄婉轉(zhuǎn)又確切有力地顯現(xiàn)出來(lái)了。

          宋人張?zhí)煊X(jué)曾論詩(shī)文的諷刺說(shuō):“諷刺則不可怒張,怒張則筋骨露矣。”(《詩(shī)人玉屑》卷九引)杜甫這首詩(shī)柔中有剛,綿里藏針,寓諷于諛,意在言外,忠言而不逆耳,作得恰到好處。正如楊倫所評(píng):“似諛?biāo)浦S,所謂言之者無(wú)罪,聞之者足戒也。此等絕句,何減龍標(biāo)(王昌齡)、供奉(李白)。”(《好》)

        【李白詩(shī)《贈(zèng)花卿》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        贈(zèng)花卿原文及賞析10-27

        杜甫《贈(zèng)花卿》古詩(shī)翻譯賞析06-13

        杜甫《贈(zèng)花卿》古詩(shī)翻譯賞析03-30

        杜甫贈(zèng)花卿翻譯和賞析10-24

        杜甫《贈(zèng)花卿》賞析09-02

        唐詩(shī)《贈(zèng)花卿》賞析08-29

        《贈(zèng)花卿》詩(shī)歌賞析11-11

        《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析06-16

        贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-04

        古詩(shī)詞贈(zèng)花卿原文鑒賞11-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>