1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 杜甫江畔獨(dú)步尋花原文及翻譯

        時間:2022-03-09 11:41:45 杜甫 我要投稿

        杜甫江畔獨(dú)步尋花原文及翻譯

          “繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細(xì)細(xì)開!背鲎远鸥Φ摹督溪(dú)步尋花》。下面是文學(xué)網(wǎng)小編Lynn整理的唐代詩人相關(guān)內(nèi)容資料。(更多唐代詩人內(nèi)容請關(guān)注文學(xué)網(wǎng))

        杜甫江畔獨(dú)步尋花原文及翻譯

          【原文】

          《江畔獨(dú)步尋花》 杜甫

          江上被花惱不徹,無處告訴只顛狂。

          走覓南鄰愛酒伴,經(jīng)旬出飲獨(dú)空床。

          稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實(shí)怕春。

          詩酒尚堪驅(qū)使在,未須料理白頭人。

          江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。

          報答春光知有處,應(yīng)須美酒送生涯。

          東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。

          誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。

          黃師塔前江水東,春光懶困倚微風(fēng)。

          桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?

          黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。

          留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。

          不是愛花即欲死,只恐花盡老相催。

          繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細(xì)細(xì)開。

          【譯文】

          我被江邊上的春花弄得煩惱不堪,無處講述這種心倩只好到處亂走。

          來到南鄰想尋找酷愛飲酒的伙伴,不料他床已空十天前便外出飲酒。

          繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心里著實(shí)怕春天。

          不過眼下詩和酒還能聽我驅(qū)遣,不必為我這白頭人有什么心理負(fù)擔(dān)。

          深江岸邊靜竹林中住著兩三戶人家,撩人的紅花映襯著白花。

          我有去處來報答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。

          東望少城那里鮮花如煙,高高的白花酒樓更是解人眼饞。

          誰能攜酒召我前往暢飲,喚來美人歡歌笑舞于盛席華筵?

          來到黃師塔前江水的東岸,又困又懶沐浴著和煦春風(fēng)。

          一株無主的桃花開得正盛,我該愛那深紅還是愛淺紅?

          黃四娘家花兒茂盛把小路遮蔽,萬千花朵壓彎枝條離地低又低。

          眷戀芬芳花間彩蝶時時在飛舞,自由自在嬌軟黃鶯恰恰歡聲啼。

          并不是說愛花愛得就要死,只因害怕花盡時遷老境逼來。

          花到盛時就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請你們商量著慢慢開。

          【注釋】

          1.江:指作者在成都的草堂邊的浣花溪。獨(dú)步:獨(dú)自散步。

          2.徹:已,盡。

          3.顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。

          4.南鄰:指斛斯融。詩原注:“斛斯融,吾酒徒。”

          5.旬:十日為一旬。

          6.稠:密。畏(wēi):通“隈”,山水彎曲處。一作“里”。

          7.行步:腳步。欹(qī):歪斜。實(shí):一作“獨(dú)”。

          8.在:語助詞,相當(dāng)于“得”。一說“在”相當(dāng)于“時”。

          9.料理:安排、幫助。白頭人:老人。詩中是作者自指。

          10.多事:這里有撩人之意。

          11.送:打發(fā)。生涯:生活。

          12.少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面。《元和郡縣志》載,少城在成都縣西南一里。

          13.可憐:可愛。

          14.盞:一作“鎖”。

          15.佳人:指官妓。秀筵:豐盛的筵席。

          16.黃師塔:和尚所葬之塔。陸游《老學(xué)庵筆記》:余以事至犀浦,過松林甚茂,問馭卒,此何處?答曰:“師塔也。蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵“黃師塔前”之句。

          17.懶困:疲倦困怠。

          18.無主:自生自滅,無人照管和玩賞。

          19.愛:一作“映”,一作“與”。

          20.黃四娘:杜甫住成都草堂時的鄰居。蹊(xī):小路。

          21.留連:即留戀,舍不得離去。

          22.嬌:可愛的樣子。恰。合舐曉~,形容鳥叫聲音和諧動聽。一說“恰恰”為唐時方言,恰好之意。

          23.愛:一作“看”?希邯q“拼”。一作“欲”,一作“索”。

          24.紛紛:多而雜亂。

          25.嫩蕊:指含苞待放的花。

          鑒賞

          這組詩共七首,作于離亂之后詩人居住在成都草堂時。這里選其第六首。

          春風(fēng)送暖,百花爭艷。詩人獨(dú)自在江畔漫步。

          在去往黃四娘家的小徑兩旁,姹紫嫣紅。詩人徜徉在花的海洋中,彌望的是奇花異卉;聞到的是濃馥花香。接著,描寫的是大小各異、色彩不同的花枝上,映出眾多花朵。“千朵萬朵”已使人有數(shù)不盡之感,但還不能寫出花的質(zhì)感和重量,而“壓枝低”卻形象出逼真地寫出花的質(zhì)和量。讀者仿佛看到萬朵碩大的花團(tuán)盛開在枝葉中。微風(fēng)吹來,枝條在微微顫動,似乎不勝花重,壓”、“低”兩字不但寫出花朵的多而大,同時從靜態(tài)中寫出微微的動態(tài),更賦予花枝以感情,引發(fā)讀者的廣泛聯(lián)想。

          “留連戲蝶”應(yīng)是“戲蝶留連”的倒裝,戲蕊彩蝶在花叢中留連忘返,不時在花間翩翩起舞。如果說上兩句還是描繪花朵靜態(tài)的嫵媚,那么此句則寫出戲蝶動態(tài)的舞姿。這里的“戲”和“舞”都用了擬人之法,寫出了眾多彩蝶忽上忽下,時左時右,乍停乍飛,搧動翅膀的優(yōu)美舞姿。此時作者已把艷麗的花叢作為背景,而將目光集中在翩然起舞的彩蝶上,由靜過渡到動,更加深化了春色那欲滴的`意境。正當(dāng)詩人也“留連”于花蝶艷舞之中時,耳邊又傳來黃鶯嬌嫩的啼聲。至此,詩人便把視覺、嗅覺、聽覺等感受寫全,從多方面抒寫春意。“恰恰”兩字固然照顧和上句“時時”的對仗,但這兩字也貼切地寫出詩人對此時意境的切身感受。當(dāng)詩人從視覺、嗅覺感知外界自然的色艷、形美,花香、蝶舞等多種景色時,——恰在此時,從聽覺又感知了嬌鶯自由自在的啼叫,這令詩人也令讀者陶醉在這一幅大自然的美景中。

          全詩從靜態(tài)寫到花朵壓枝的微顫,再寫到彩蝶飛舞的動態(tài),從形、色、味等視覺、嗅覺寫到聲音的感覺,調(diào)動讀者的各種感覺器官,感受自然美景,使人的心靈受到美的陶冶。

        【杜甫江畔獨(dú)步尋花原文及翻譯】相關(guān)文章:

        杜甫《江畔獨(dú)步尋花》原文及譯文08-31

        杜甫《江畔獨(dú)步尋花》鑒賞2篇07-17

        杜甫《江畔獨(dú)步尋花》詩詞鑒賞2篇10-29

        《江畔獨(dú)步尋花七絕句其七》杜甫翻譯賞析09-05

        江畔獨(dú)步尋花七絕句唐詩原文及鑒賞11-07

        《江畔獨(dú)步尋花七絕句》杜甫唐詩鑒賞11-02

        杜甫《江畔獨(dú)步尋花七言絕句句其七》詩詞翻譯賞析09-01

        花鴨_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        恨別杜甫原文及翻譯12-21

        杜甫月夜原文翻譯及賞析05-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>