- 杜甫江畔獨步尋花原文及翻譯 推薦度:
- 杜甫江畔獨步尋花其六原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杜甫江畔獨步尋花原文及翻譯
“繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細(xì)細(xì)開!背鲎远鸥Φ摹督溪毑綄せā。下面是文學(xué)網(wǎng)小編Lynn整理的唐代詩人相關(guān)內(nèi)容資料。(更多唐代詩人內(nèi)容請關(guān)注文學(xué)網(wǎng))
【原文】
《江畔獨步尋花》 杜甫
江上被花惱不徹,無處告訴只顛狂。
走覓南鄰愛酒伴,經(jīng)旬出飲獨空床。
稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。
詩酒尚堪驅(qū)使在,未須料理白頭人。
江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
報答春光知有處,應(yīng)須美酒送生涯。
東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風(fēng)。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?
黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。
不是愛花即欲死,只恐花盡老相催。
繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細(xì)細(xì)開。
【譯文】
我被江邊上的春花弄得煩惱不堪,無處講述這種心倩只好到處亂走。
來到南鄰想尋找酷愛飲酒的伙伴,不料他床已空十天前便外出飲酒。
繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心里著實怕春天。
不過眼下詩和酒還能聽我驅(qū)遣,不必為我這白頭人有什么心理負(fù)擔(dān)。
深江岸邊靜竹林中住著兩三戶人家,撩人的紅花映襯著白花。
我有去處來報答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。
東望少城那里鮮花如煙,高高的白花酒樓更是解人眼饞。
誰能攜酒召我前往暢飲,喚來美人歡歌笑舞于盛席華筵?
來到黃師塔前江水的東岸,又困又懶沐浴著和煦春風(fēng)。
一株無主的桃花開得正盛,我該愛那深紅還是愛淺紅?
黃四娘家花兒茂盛把小路遮蔽,萬千花朵壓彎枝條離地低又低。
眷戀芬芳花間彩蝶時時在飛舞,自由自在嬌軟黃鶯恰恰歡聲啼。
并不是說愛花愛得就要死,只因害怕花盡時遷老境逼來。
花到盛時就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請你們商量著慢慢開。
【注釋】
1.江:指作者在成都的草堂邊的浣花溪。獨步:獨自散步。
2.徹:已,盡。
3.顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。
4.南鄰:指斛斯融。詩原注:“斛斯融,吾酒徒!
5.旬:十日為一旬。
6.稠:密。畏(wēi):通“隈”,山水彎曲處。一作“里”。
7.行步:腳步。欹(qī):歪斜。實:一作“獨”。
8.在:語助詞,相當(dāng)于“得”。一說“在”相當(dāng)于“時”。
9.料理:安排、幫助。白頭人:老人。詩中是作者自指。
10.多事:這里有撩人之意。
11.送:打發(fā)。生涯:生活。
12.少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面!对涂たh志》載,少城在成都縣西南一里。
13.可憐:可愛。
14.盞:一作“鎖”。
15.佳人:指官妓。秀筵:豐盛的筵席。
16.黃師塔:和尚所葬之塔。陸游《老學(xué)庵筆記》:余以事至犀浦,過松林甚茂,問馭卒,此何處?答曰:“師塔也。蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵“黃師塔前”之句。
17.懶困:疲倦困怠。
18.無主:自生自滅,無人照管和玩賞。
19.愛:一作“映”,一作“與”。
20.黃四娘:杜甫住成都草堂時的鄰居。蹊(xī):小路。
21.留連:即留戀,舍不得離去。
22.嬌:可愛的樣子。恰恰:象聲詞,形容鳥叫聲音和諧動聽。一說“恰恰”為唐時方言,恰好之意。
23.愛:一作“看”?希邯q“拼”。一作“欲”,一作“索”。
24.紛紛:多而雜亂。
25.嫩蕊:指含苞待放的花。
鑒賞
這組詩共七首,作于離亂之后詩人居住在成都草堂時。這里選其第六首。
春風(fēng)送暖,百花爭艷。詩人獨自在江畔漫步。
在去往黃四娘家的小徑兩旁,姹紫嫣紅。詩人徜徉在花的海洋中,彌望的是奇花異卉;聞到的是濃馥花香。接著,描寫的是大小各異、色彩不同的花枝上,映出眾多花朵。“千朵萬朵”已使人有數(shù)不盡之感,但還不能寫出花的質(zhì)感和重量,而“壓枝低”卻形象出逼真地寫出花的質(zhì)和量。讀者仿佛看到萬朵碩大的花團(tuán)盛開在枝葉中。微風(fēng)吹來,枝條在微微顫動,似乎不勝花重,壓”、“低”兩字不但寫出花朵的多而大,同時從靜態(tài)中寫出微微的動態(tài),更賦予花枝以感情,引發(fā)讀者的廣泛聯(lián)想。
“留連戲蝶”應(yīng)是“戲蝶留連”的倒裝,戲蕊彩蝶在花叢中留連忘返,不時在花間翩翩起舞。如果說上兩句還是描繪花朵靜態(tài)的嫵媚,那么此句則寫出戲蝶動態(tài)的舞姿。這里的“戲”和“舞”都用了擬人之法,寫出了眾多彩蝶忽上忽下,時左時右,乍停乍飛,搧動翅膀的優(yōu)美舞姿。此時作者已把艷麗的花叢作為背景,而將目光集中在翩然起舞的彩蝶上,由靜過渡到動,更加深化了春色那欲滴的意境。正當(dāng)詩人也“留連”于花蝶艷舞之中時,耳邊又傳來黃鶯嬌嫩的啼聲。至此,詩人便把視覺、嗅覺、聽覺等感受寫全,從多方面抒寫春意。“恰恰”兩字固然照顧和上句“時時”的對仗,但這兩字也貼切地寫出詩人對此時意境的切身感受。當(dāng)詩人從視覺、嗅覺感知外界自然的色艷、形美,花香、蝶舞等多種景色時,——恰在此時,從聽覺又感知了嬌鶯自由自在的啼叫,這令詩人也令讀者陶醉在這一幅大自然的美景中。
全詩從靜態(tài)寫到花朵壓枝的微顫,再寫到彩蝶飛舞的動態(tài),從形、色、味等視覺、嗅覺寫到聲音的感覺,調(diào)動讀者的各種感覺器官,感受自然美景,使人的心靈受到美的陶冶。
【杜甫江畔獨步尋花原文及翻譯】相關(guān)文章:
杜甫江畔獨步尋花原文及翻譯01-25
杜甫江畔獨步尋花其六原文及翻譯01-20
杜甫《江畔獨步尋花》原文及譯文03-25
杜甫江畔獨步尋花原文及賞析08-04
杜甫《江畔獨步尋花》07-02
杜甫《江畔獨步尋花》10-18
杜甫《江畔獨步尋花》原文及譯文賞析06-28
杜甫《江畔獨步尋花》古詩原文賞析09-10
杜甫《江畔獨步尋花》詩詞原文及賞析07-08
杜甫《江畔獨步尋花》鑒賞08-04