1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 趙令峙《蝶戀花》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-08-09 19:31:27 蝶戀花 我要投稿

        趙令峙《蝶戀花》翻譯賞析

          蝶戀花

          趙令峙

          欲減羅衣寒未去,不卷珠簾,人在深深處。紅杏枝頭花幾許?啼痕止恨清明雨。

          盡日沉煙香一縷,宿酒醒遲,惱破春情緒。飛燕又將歸信誤,小屏風(fēng)上西江路。

          翻譯:

          想要減掉衣裳,可是春寒依然,有著涼意。珠簾也無(wú)心卷起,一個(gè)人在屋中靜靜獨(dú)處。紅杏枝頭的花在風(fēng)中飄落,不知還留有多少,美麗的面龐殘余著昨日的淚痕,因?yàn)樵购耷迕鲿r(shí)這無(wú)情的風(fēng)風(fēng)雨雨。終日悶坐對(duì)眼前這悶悶的一縷一縷沉香的輕煙。昨夜一人喝悶酒而大醉,今日遲遲不肯起來。被惜春的情懷所困,飛回的燕子仍然沒有帶來回信,心中充滿了難受的感覺,我呆呆地望著小屏風(fēng),無(wú)限惆悵。

          【注釋】

         、俪翢煟撼了璧臒煔。

         、谒蘧疲鹤蝌芩嫷木。

         、蹛榔疲簮郎,極盡煩惱。

          簡(jiǎn)析

          深垂的珠簾,遮隱了望歸的倩影。清明的寒雨,卻令你如此關(guān)情!紅杏枝頭的'花淚,不也印著你的啼痕?繽紛如云的春夢(mèng),就這樣一朝消歇。一個(gè)"又"字,見歸期被燕兒誤了幾春?一樓沉香,究竟將伴你度到何年?宿酒醒遲又何如不醒,屏風(fēng)西江終竟歸舟緲影!

          賞析

          這首抒寫閨中懷人之情的詞,語(yǔ)不多,情無(wú)限,寫得清超絕俗,澹雅疏秀,別具一格。

          上片首句寫冬春之交閨客佳人“欲減羅衣”,卻又躊躇起來,因?yàn)樗械酱藭r(shí)寒意猶未消去,暗示了女主人公因氣候變化無(wú)常而最難將息的心情。“不卷珠簾,人深深處!彪m未直接說出閨中人的心緒,卻畫出一位佳人惆悵自憐之態(tài),使人隱隱感受到她心中的愁悶。

          以下兩句點(diǎn)明女主人公愁悶的表層原因——清明時(shí)節(jié)的連綿春雨。這場(chǎng)雨,不僅使氣候“寒未去”,“欲減羅衣”不能,更重要的,它造成了無(wú)可挽回的損失——雨打花枝,落紅無(wú)數(shù)!所以,簾雖未卷,而女主人公十分關(guān)切庭院中的花兒,迫不及待地問詢:“紅杏枝頭花幾許?”當(dāng)然,不消問,她也料到嬌艷的杏花定然會(huì)遭到的命運(yùn)了。她仿佛看到那枝頭稀稀拉拉幾朵殘存的紅杏,依稀還帶著雨痕,像啼哭一樣,憎恨那殘酷無(wú)情的清明雨呢!當(dāng)然花兒哪有悲與恨,只不過是人的感情折光而已。但按其情緒之劇烈程度看,閨中人因此而啼哭而憎恨,看來不像是一般傷春、惜花的意緒了。詞是中女主人公之“止恨清明雨”,當(dāng)別有感恨。人世間有許多人和事有如花兒般的美好,結(jié)果卻被一場(chǎng)無(wú)情“風(fēng)雨”破壞了。“紅杏枝頭花幾許?啼痕止恨清明雨”,這兩句詞實(shí)是頗富有象征意味的。

          詞之上片,將女主人公惜花傷春的意緒表達(dá)得頗為動(dòng)人。

          過片三句,轉(zhuǎn)寫閨中人內(nèi)心極度的凄寂和苦悶!氨M日沉煙香一縷”,她終日對(duì)首一縷裊裊香煙出神,深閨之寂寞冷清和人的百無(wú)聊賴可想而知!氨M日”,即李清照所說“愁永晝”也。盡日苦坐愁城,無(wú)法排遣,唯有借酒澆愁。“宿酒醒遲”,可見恨深酒多,以致一時(shí)難醒了,而醒來仍然是空對(duì)“沉煙香一縷”而已,此種境遇何等難挨!“惱破春情緒”,關(guān)合上片惜花恨雨,極力渲染出一個(gè)“愁”字。

          結(jié)尾兩句點(diǎn)出女主人公愁思重重的深層原因——佳人懷人心事。“飛燕又將歸信誤”,她多么希望春燕給她帶來遠(yuǎn)人的信息,而它們卻如史達(dá)祖筆下那“便忘了,天涯芳信”的雙燕,非常令人失望。于是她只好空對(duì)屏風(fēng)悵望:“小屏風(fēng)上西江路”,淡煙流水的畫屏上畫的正是通往西江之路,回想當(dāng)初心愛之人正是從這水路遠(yuǎn)去的!歇拍寫出了閨人佳人對(duì)心上人的一往情深,讀之令人感到意猶未盡,一詠三嘆。

          《草堂余正集》評(píng)此詞結(jié)句曰:“末路情景,若近若遠(yuǎn),低徊不能去!边@一評(píng)語(yǔ),極為準(zhǔn)確,精煉地概括出此詞含蓄蘊(yùn)藉、語(yǔ)婉意深的風(fēng)格。

        【趙令峙《蝶戀花》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        1.趙令畤《蝶戀花》全詞翻譯賞析

        2.趙令畤《蝶戀花》的全詞翻譯賞析

        3.蝶戀花·欲減羅衣寒未去_趙令畤的詞原文賞析及翻譯

        4.《蝶戀花》趙令畤詞作鑒賞

        5.《蝶戀花》翻譯賞析

        6.《蝶戀花》趙令畤詞作的鑒賞

        7.《蝶戀花》詩(shī)詞翻譯賞析

        8.蝶戀花·春景原文,翻譯,賞析

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>