《蝶戀花》詩詞翻譯賞析
李煜,字重光,號鐘隱、蓮峰居士,生于金陵,南唐最后一位國君。下面是小編收集整理的《蝶戀花》詩詞翻譯賞析,希望大家喜歡。
一片芳心千萬緒,人間沒個安排處。
[譯文] 一片芳心,千萬縷的愁緒,人間竟然沒有一處可以安置。
[出自] 五代 李煜 《蝶戀花》
遙夜亭皋閑信步,乍過清明,早覺傷春暮。數點雨聲風約住,朦朧澹月云來去。
桃李依依春黯度,誰在秋千笑里低低語? 一片芳心千萬緒,人間沒個安排處。
注釋:
遙夜:深夜.亭皋:水邊的亭子.皋(gao一聲):沼澤.閑:悠閑.別作"閉",疑誤.
乍過:才過.早覺:別作"漸覺".
約住:約束住,遮攔住.
淡月:不太亮的月光.
桃李:別作"桃杏".依依:鮮花盛開的樣子.暗:悄悄.度,通渡:過去.春暗度:春天不知不覺地過去.
芳心:花蕊.此處指人心.
名句:
數點雨聲風約住,朦朧澹月云來去。
、儆曷曪L約。河曷暠伙L約束住,即風來雨止。
②蝶戀花:詞牌名。
這兩句是說,清明過后(詞中有“乍過清明”句)的一個晚上,空中飄來幾朵烏云,下起小雨;忽然一 陣風過,吹散烏云,風來雨止,天上一輪明月,在朦朧的云彩之中,來來去去。雨過天清,淡月朦朧,白云來去。寫景如畫,意味濃郁。
譯文:
深夜散步于小亭沼澤邊,才過清明節(jié),但覺的已經是晚春了,幾滴春雨被風約束散漫著,朦朦朧朧的月穿過云彩。
桃杏盛開的樣子,春天悄悄過去,誰在逍遙,竊竊私語的談笑著?一片芳心,千萬縷的愁緒,人間竟然沒有一處可以安置。
賞析:
。ㄒ活}李冠作)此詞通過作者暮春夜晚漫步時所見的景色,表達了詞人起伏揚抑的傷春、相思情懷。
全詞以清景無限來烘托、暗示人物情感的變化,營造出一種深婉優(yōu)美的意境。
“遙夜”交待時間,夜色未深,但也入夜有一段時間了。所行之地是“亭皋”,城郊有宅舍亭臺的地方。詞人在“信步”上著一個“閑”字,點染出一幅隨意舉步、漫不經心的樣子!安胚^清明,漸覺傷春暮”是無理之語。按說“清明才過”,春光正好,詞人卻已經“傷春暮”了,看來“閑信步”當含有排遣內心某種積郁的用意。上片最后兩句是詞人耳目所見,剛剛聽到幾點雨聲,卻被春風擋住而聽不到了。天上的月亮因積有云層而朦朧不明。這兩句寫景,清新淡雅而又流轉自然。過片謂這時雖說已過了桃杏盛開的花期,但余香依稀可聞。人為淡月、微云、陣陣清風、數點微雨和依稀可聞到的桃杏花香的美景所感染,那“傷春暮”的情懷暫時退卻了。此處白描手法運用得當。下片二、三句詞意陡轉。詞人遐想聯翩之際,聽到近處有婦女蕩秋千的輕聲笑語,她們說些什么聽不清楚,但不斷傳來的鶯語,對他來說是一番誘惑。結尾兩句,寫詞人因意中人不在身邊,以致常常魂牽夢縈。今夜出來漫步,便有可能出于排遣對意中人的相思之苦。舉天地之大,竟無一處可以安排作者的愁緒,由此可見其旁徨、感傷與苦悶的程度之深。
此詞寫景鮮明,抒情真摯,語言淺近,讀來委婉動人,藝術上確有不凡之處。
拓展
《蝶戀花·遙夜亭皋閑信步》賞析
《蝶戀花·遙夜亭皋閑信步》——南唐·李煜
遙夜亭皋閑信步,乍過清明,漸覺傷春暮。數點雨聲風約住,朦朧澹月云來去。
桃李依依春暗度,誰在秋千,笑里輕輕語。一片芳心千萬緒,人間沒個安排處。
白話翻譯:
長夜里,獨自在水邊的小亭前徘徊。才過清明節(jié),就漸漸感覺到春天將要逝去了。天上剛剛飄落了幾點雨滴,立即被風兒收拾去。夜色朦朧,月牙兒在云朵的背后穿梭來去。
人間的桃李依舊盛開著,春光卻悄悄流逝。不知是誰在那里蕩秋千,一串歡快的笑聲里,還藏著呢喃低語。誰理會我一片芳心,為傷春而生出的萬千情愁,在人間找不到安放之處。
這首詞傳說是李煜中晚期的作品,詞中描寫作者在一個夜晚,來到水邊的小亭前散步時的'感想,詞意簡約明白。
前三句交代了事情的時間、地點,并引出主題。告訴讀者,自己在惋惜春天就要過去了。第四、五句“數點雨聲風約住,朦朧澹月云來去”,卻是神來之筆。
天空中飄落的雨滴,本為“唱合”作者的春愁而來?墒遣蛔R趣的風兒,卻將它“約住”,不讓它暢快地灑下凡間。
雨不讓下就算了,再看人間那桃花和李花,還是開得和從前一樣燦爛。它們完全不知道,眼前的好光景,馬上就要沒有了。
風神不讓雨師降雨,因為他們是神祇。他們不愿意與凡人同悲同喜,是可以理解的;地上的草木無心,不知好日子快過完了,也說得過去。
但是這個時候,詞中人聽到有一名女子在蕩著秋千發(fā)笑。她可是一個人!難道她也不知道春天馬上就要溜走了嗎?還能笑得這樣沒心沒肺,真是讓人憋氣!
更讓人生氣的是,她的笑聲中還夾雜著呢喃低語,她應該是和喜歡的人在一起吧。作者馬上想到,自己還是孤零零的一個。所以這個時候作者不只是在傷春、惜春,他又開始自憐了。
各種復雜的情緒,一齊涌上心頭,想找一個和他有同樣心情的人訴說,卻是上天入地都找不到,簡直要活活憋死。
詞中的敘事非常簡單,但是通過對風、雨、云、月、桃花、李樹、佳人等面對春暮時不同反應,層層渲染、反襯出詞中人的孤獨與落寞。在情景交融方面,可謂是做到了極致。
【《蝶戀花》詩詞翻譯賞析】相關文章:
蝶戀花的詩詞翻譯賞析09-05
晏幾道《蝶戀花》詩詞翻譯賞析09-06
《蝶戀花》翻譯賞析09-05
李清照《蝶戀花·日巳召親族》詩詞翻譯賞析08-31
《蝶戀花·春事闌珊芳草歇》詩詞翻譯及賞析09-04
蝶戀花·翠苑紅芳晴滿目詩詞翻譯賞析09-04
蝶戀花·春景原文,翻譯,賞析07-14
蝶戀花的古詩翻譯賞析09-05
蝶戀花送春翻譯賞析09-03