- 相關(guān)推薦
蝶戀花·窗外寒雞天欲曙_馮延巳的詩(shī)原文賞析及翻譯
蝶戀花·窗外寒雞天欲曙
唐代 馮延巳
窗外寒雞天欲曙,香印成灰,坐起渾無(wú)緒。庭際高梧凝宿霧,卷簾雙鵲驚飛去。
屏上羅衣閑繡縷,一餉關(guān)情,憶遍江南路。夜夜夢(mèng)魂休謾語(yǔ),已知前事無(wú)尋處。
譯文
窗外,天還沒(méi)亮,夜半寒雞叫,天也將亮,香印燒了整晚,已成灰燼.起身坐起卻沒(méi)有任何心情,庭外的梧桐樹凝結(jié)了整晚的霧氣,卷起簾子的時(shí)候卻驚飛了一對(duì)喜鵲。
羅衣搭在屏風(fēng)上,懶得去拈針線,片刻的功夫卻已動(dòng)了情,從畫屏上憶遍了江南的路.每晚做夢(mèng)說(shuō)夢(mèng)話可休要亂說(shuō),因?yàn)樵缫呀?jīng)知道以前的事根本沒(méi)有了蹤影。
注釋
寒雞:因天寒而提早司晨的雞。鮑照《舞鶴賦》:“感寒雞之早晨!半u覺(jué)得寒冷,不到天明就叫,所謂”夜半寒雞“。”早晨“,先于晨,亦此意。
香。喊严阊谐杉(xì)末,印成回紋的圖案,然后點(diǎn)火,亦叫“香篆“。唐宋時(shí)用以記時(shí)辰。“香印成灰”表明香已燃盡,天將破曉。
渾無(wú)緒:全然沒(méi)有好情緒。
庭際高梧:房屋旁高大的梧桐樹。宿霧:夜間下的霧。
“屏上”句:謂心情不好,懶動(dòng)針錢,羅衣尚未繡完,即搭在屏風(fēng)上。繡縷,刺繡用的彩線,此用作動(dòng)詞,即拈針刺繡。
一響:片刻、一會(huì)兒,通作晌!耙火A“,片刻,亦言”半晌“。關(guān)情:感情有所牽系。
或從畫屏風(fēng)景聯(lián)想。如后來(lái)晏幾道《蝶戀花》“小屏風(fēng)上西江路“。
謾語(yǔ):胡亂的話。謾,欺騙。夢(mèng)魂謾語(yǔ),即夢(mèng)話,卻比囈語(yǔ)稍輕!靶荨,休要,否定語(yǔ)。
賞析
馮延巳描寫男女情事的詞約占集中半數(shù),此類詞往往不注重人、事描述的具體、真切,而長(zhǎng)于表達(dá)主人公的愁悶與思緒,這首[鵲踏枝]即是這樣。詞中側(cè)重寫閨中少婦思念的痛苦。她因相思情深,徹夜未眠,起床后亦慵懶無(wú)力,無(wú)心一切,未繡完的羅衣被擱置一邊,朦朧的思緒飛到江南,昔日的歡聚如今已化為烏有,忽然醒悟,夢(mèng)中的盟誓是那樣的虛假而不足憑信。詞中通過(guò)場(chǎng)景的變換,將恩婦無(wú)由排遣的悵惘與煩悶次第展現(xiàn),情深筆婉,曲折含蓄,頗富情韻。
【蝶戀花·窗外寒雞天欲曙_馮延巳的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文賞析及翻譯11-08
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文翻譯賞析08-20
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文、翻譯、賞析06-24
《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》原文翻譯及賞析07-11
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文翻譯及賞析08-26
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文,翻譯,賞析09-05
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文及翻譯09-24
蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文賞析及翻譯3篇10-21