1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 歐陽修《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》譯文及賞析

        時間:2024-03-11 13:20:24 佩瑩 蝶戀花 我要投稿
        • 相關推薦

        歐陽修《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》譯文及賞析

          通過鑒賞與分析得出理性的認識,即受到藝術作品的形象、內容的制約,有根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點、藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的歐陽修《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》譯文及賞析,歡迎大家參閱。

        歐陽修《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》譯文及賞析

          《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》原文

          宋代:歐陽修

          嘗愛西湖春色早。臘雪方銷,已見桃開小。頃刻光陰都過了,如今綠暗紅英少。

          且趁余花謀一笑。況有笙歌,艷態相縈繞。老去風情應不到,憑君剩把芳尊倒。

          《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》譯文

          我曾愛西湖的春天來得早。冬雪才消,小小的桃花枝頭笑。轉瞬春光過去了,如今是綠葉成蔭紅花少。

          剩下的花兒還妖嬈,抓住時機看個飽。何況有美女笙歌供一笑。只可惜老來的風情不及從前好,聽你開懷暢飲人醉倒。

          《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》注釋

          蝶戀花:唐教坊曲名。本名《鵲踏枝》。晏殊詞改今名。調名取梁簡文帝蕭綱詩句“翻階蛺蝶戀花情”中的三字。雙調,六十字,十句,上下片各五句四仄韻。

          嘗愛:曾經愛。嘗:曾經。西湖:此指潁州(今安徽阜陽)西湖。

          臘雪:冬雪。方銷:剛剛融化盡。

          綠暗紅英少:謂紅花大多已經凋敗,所剩無幾,滿眼所見都是綠葉。紅英:紅花。

          謀:圖謀,營求。

          艷態:美艷的姿態,指酒席上的歌妓。

          風情:風月之情。此處是作者自稱年已老去,沒有了少年時的風月情懷。

          剩把芳尊倒:只管將酒杯斟滿。剩把:只管把。芳樽:精致的酒器。亦借指美酒。

          《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》賞析

          上片寫作者第一次于早春時節賞游西湖的情景。西湖之春來得早,去得快,蘊含時光易逝的遺憾!皣L愛西湖春色早”直抒胸臆,以西湖早春與暮春相對比,表明對西湖早春的喜愛之情。早春雖是“臘雪方銷”,乍暖還寒,但“已見桃開小”,預示好景在前,風光無限。而暮春卻是“頃刻光陰都過了”!皟A刻”句表明在作者的感受中,美麗的春天一下子就過完了,很快就看到那綠葉蒼翠成蔭、紅花稀少凋零的暮春了。這種感受中作者傷感的不僅僅是春天過快地逝去,他傷感的是韶華和生命如這春光一樣無情而逝,充滿了悲愴的味道。只余“綠暗紅英少”,沒有什么可期待的了。這同下片“老去”構成對應,使人明白他為什么喜愛早春了。上片作者描繪了一幅早春圖:冬天的雪剛剛消融,桃花就蓓蕾初綻,顯得特別美麗可愛。西湖的春天可謂既來得早又很美麗。不過,在此時的作者眼中,美麗的西湖春景稍縱即逝。

          下片以闊達的胸懷寬慰自己,抒發作者趁有余年以及時行樂的心態!扒页糜嗷ㄖ\一笑”的“余花”,表面是指“紅英少”,但實際是指作者余年。雖有“笙歌”、“艷態”“縈繞”周圍,但已無“風情”可言,只能任人斟酒,以謀一醉。即使光陰易逝,也要把握現在的美好,快樂地生活,所以趁著西湖還有幾朵余花,趕緊欣賞。何況此時身邊還有佳人在吹笙歌唱助興呢。這是作者自我寬解之辭,詞情轉為曠達。然人老了,無論怎么樣盡情暢飲,但畢竟不如少年風情,不可能再有少年時的浪漫豪放情懷!袄先ァ本洌~情又一轉,曠達中又有幾分無奈。

          全詞樂景入筆,詞情由樂而哀,變而為曠達,轉而為無奈,將遲暮之人賞春時的復雜心情表現得細致人微,形象生動。

          《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》創作背景

          這首詞作于熙寧五年(公元1072年)的春天(一說熙寧四年),此時作者已經退居潁州。之前曾多次賞游西湖。他第二次游賞西湖春景是在第二年晚春。詞中“頃刻光陰都過了,如今綠暗紅英少”云云,指的就是第二次,時年四十四歲。

          《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》是北宋文學家歐陽修所作的一首詞。這是一首寫春之作。通過描寫作者前后兩年游賞潁州西湖春景的不同感受,形象地表現了他中年以后的放曠達觀情懷。語言平白通俗,上片寥寥數句,把春光流逝,時光如飛的感覺明晰地表達出來。下片盡抒曠放之情。春光即逝,年華已老,但并不枉自感傷。

          《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》作者介紹

          歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

          幼貧而好學。1030年(天圣八年)進士。因議新法與王安石不合,退居潁州。提倡古文,獎掖后進,為北宋古文運動領袖。散文富陰柔之美,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。詩學韓愈、李白,古體高秀,近體妍雅。詞婉麗,承襲南唐余風。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。有《歐陽文忠公集》、《六一詞》等。

          名家點評

          現代學者陶爾夫:此詞描寫潁州西湖殘春景象以及傷老情懷;磉_之中透著悲涼,無可奈何之中充滿感傷。以暮春之景映襯暮年之情,使情景交融顯得自然而然。

          現代古典文獻學碩士研究生導師李之亮:全詞語句無多,包含的感情卻很豐富,首先是卸去千斤重擔后的輕松,其次是對晚年自由生活的滿足,雖然也有“來日無多”的遺憾,更多的還是希望快快樂樂地度過每一天的美好祈愿。一位六十多歲的老人,能以如此健康的心態面對人生旅途的巨大變化,始終保持樂觀向上的心態,是值得人們尤其是老人們學習的。

        【歐陽修《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》譯文及賞析】相關文章:

        歐陽修蝶戀花譯文06-16

        歐陽修《蝶戀花》的譯文與賞析(通用6篇)04-13

        歐陽修的蝶戀花原文及譯文09-15

        歐陽修《蝶戀花》賞析05-17

        謝逸《蝶戀花·豆蔻梢頭春色淺》賞析及譯文答案06-11

        蝶戀花原文譯文及賞析08-02

        蝶戀花原文譯文賞析06-13

        《蝶戀花·早行》原文及賞析02-26

        蝶戀花·早行原文及賞析02-27

        蝶戀花·早行原文及賞析02-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>