- 杜甫春夜喜雨古詩(shī)翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
春夜喜雨杜甫古詩(shī)翻譯
導(dǎo)語(yǔ):杜甫這首五言律詩(shī)是他在成都第二年所作的著名詩(shī)篇之一,歷來(lái)為人們所傳誦。當(dāng)時(shí),詩(shī)人在親戚和朋友的幫助下,加上自己的苦心經(jīng)營(yíng),他寓居的浣花草堂基本建成。以下是小編為大家分享的春夜喜雨杜甫古詩(shī)翻譯,歡迎借鑒!
春夜喜雨
作者:杜甫
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
注釋
好雨:指春雨,及時(shí)的雨。
乃:就。
發(fā)生:催發(fā)植物生長(zhǎng),萌發(fā)生長(zhǎng)。
潛:暗暗地,靜悄悄地。
潤(rùn)物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。
野徑:田野間的小路。
俱:全,都。
江船:江面上的漁船。
獨(dú):獨(dú)自,只有。
曉:清晨。
紅濕處:指帶有雨水的紅花的地方。
花重(zhong)(第四聲):花因沾著雨水,顯得飽滿沉重的樣子。
錦官城: 故址在今成都市南,亦稱錦城。三國(guó)蜀漢管理織錦之官駐此,故名。后人又用作成都的別稱。也代成都。
譯文
這一場(chǎng)雨就好似選好時(shí)候,正當(dāng)春天萬(wàn)物生長(zhǎng)之時(shí)就隨即降臨。細(xì)雨隨著春風(fēng)在夜里悄悄來(lái)到,它默默地滋潤(rùn)萬(wàn)物,沒(méi)有一點(diǎn)聲音。雨夜中,田野間的小路黑茫茫,只有江中漁船上燈火獨(dú)自明亮著。要是早晨起來(lái)看看,錦官城里該是一片萬(wàn)紫千紅吧。ǹ纯磶в杏晁募t花之地,就會(huì)看到在錦官城里的花因沾上雨水而顯得飽滿沉重的樣子。)
【春夜喜雨杜甫古詩(shī)翻譯】相關(guān)文章:
杜甫春夜喜雨古詩(shī)翻譯07-31
杜甫《春夜喜雨》古詩(shī)10-19
春夜喜雨古詩(shī)翻譯03-21
杜甫《春夜喜雨》翻譯賞析08-23
杜甫《春夜喜雨》賞析及翻譯09-22
杜甫春夜喜雨古詩(shī)賞析05-30
春夜喜雨古詩(shī)原文及翻譯10-08
春夜喜雨古詩(shī)翻譯賞析07-01
《春夜喜雨》杜甫09-30