春江花月夜二首的翻譯
古詩的翻譯是我們需要學(xué)習(xí)的,各位,大家可以一起看看下面的春江花月夜,歡迎閱讀。
春江花月夜
春江花月夜二首
唐代:張子容
林花發(fā)岸口,氣色動(dòng)江新。
此夜江中月,流光花上春。
分明石潭里,宜照浣紗人。
交甫憐瑤珮,仙妃難重期。
沉沉綠江晚,惆悵碧云姿。
初逢花上月,言是弄珠時(shí)。
譯文
江邊兩岸花開艷麗、草木繁盛,江面春色動(dòng)人一派生機(jī)勃勃。
明月倒映江中,隨著那波光粼粼的江面輕輕晃動(dòng),那逝去的時(shí)光仿如春天盛開的百花般短暫。
月光皎皎,將石潭映照的.格外清晰明亮,水邊的浣紗人正在一刻不停的忙碌。
交甫看著昔日二位神女相贈(zèng)的瑤珮,感嘆那般美好的時(shí)候一去不復(fù)返。
江水潺潺,夜色下的江面更是深沉凝重,遙望那無邊夜色,心中漸漸泛起了愁緒。
在那樣一個(gè)美好的花開月圓之夜,交甫與二位神女相遇。
注釋
氣色:景色;景象。
流光:指如流水般逝去的時(shí)光。
分明:明亮。
交甫:即鄭交甫。相傳他曾於漢皋臺(tái)下遇到兩位神女。見《文選·張衡〈南都賦〉》“游女弄於漢皋之曲”李善注引《韓詩外傳》。
瑤珮:美玉制成的佩飾。
仙妃:此指鄭交甫所遇江漢二仙女。
碧云:喻遠(yuǎn)方或天邊。多用以表達(dá)離情別緒。
【春江花月夜二首的翻譯】相關(guān)文章:
《春江花月夜二首》閱讀12-04
杜牧《贈(zèng)別二首》翻譯11-16
《春江花月夜》的翻譯11-27
春江花月夜的翻譯06-30
春江花月夜二首詩詞鑒賞12-14
春江花月夜的翻譯賞析09-01
春江花月夜張若虛的翻譯12-01
春江花月夜翻譯的內(nèi)容04-10
張若虛的《春江花月夜》翻譯04-10