1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 論后赤壁賦

        時(shí)間:2024-08-06 15:27:16 赤壁賦 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        論后赤壁賦

          論文關(guān)鍵詞:《后赤避賦》;注釋;理解

          論文摘要:再讀蘇軾的《后赤壁賦》,以往對(duì)課后幾個(gè)注釋的疑問以及學(xué)生對(duì)這幾個(gè)注釋的疑問、理解,作者再次浮上心頭進(jìn)行了闡釋。

          再讀蘇軾的《后赤壁賦》,以往對(duì)課后幾個(gè)注釋的疑問以及學(xué)生對(duì)這幾個(gè)注釋的疑問、理解,再次浮上心頭。今不揣淺陋,冒昧試解,以拋磚引玉。

          一、“曾日月之幾何”

          課后的注釋是:“經(jīng)過的時(shí)間很短。”應(yīng)該說,這是一個(gè)很好的意譯,而不是注釋。注釋應(yīng)該是注重要詞語、釋句意,最好還能讓學(xué)生明結(jié)構(gòu)。這個(gè)任務(wù)雖然可以通過譯完成,但應(yīng)是直譯。意譯不能很好完成這個(gè)任務(wù),如這個(gè)意譯,會(huì)使學(xué)生誤解“曾”。依照課本的這個(gè)意譯,會(huì)有學(xué)生把“曾”理解為“經(jīng)過”,這是誤解。古漢語的“曾”和“經(jīng)過”只怕沒有什么聯(lián)系,“曾”在上下文中只能是一個(gè)副詞,而“經(jīng)過”在文后的意譯中只能是一個(gè)動(dòng)詞,二者不相當(dāng)。這誤解會(huì)使學(xué)生拿這理解去嘗試解其它不解的“曾”,重新導(dǎo)致誤解,更多的是困惑《因解不通》。這困惑會(huì)使學(xué)生認(rèn)為古漢語詞義沒規(guī)律、難掌握,產(chǎn)生迷惘、畏懼情緒。更有甚者只怕會(huì)把“曾”理解為“日月”的定語。因?yàn)檫@是課本的注釋,學(xué)生不這樣嘗試對(duì)應(yīng)理解,又該怎樣理解。

          那么,“曾”該怎么解釋、這句該怎么譯呢?聯(lián)系文句相關(guān)情景,“江山不可復(fù)識(shí)”是由于這次赤壁游所見的景象與前次赤壁游所見的景象大不同:前次所見是“水光接天”,“萬頃茫然”,而這次所見是“斷岸千尺”,“水落石出”。這迥然不同的景象相隔時(shí)間僅三個(gè)月。由此可見,“曾日月之幾何”的“曾”和時(shí)間有關(guān),指前次游和此次游相隔時(shí)間短。而這個(gè)意思和現(xiàn)代漢語的“才”“剛剛”相當(dāng)。如“才在家里吃過飯,到這兒又吃起來了”的“才”,指兩次“吃”間隔時(shí)間短。古漢語的“曾”解為“才”,可在“曾幾何時(shí)”中得到驗(yàn)證。

          再查《后赤壁賦》注釋譯的書籍,一九七九年再版的中學(xué)語文編輯室選編、人民教育出版社出版的《古代散文選》對(duì)“曾”的注釋就是“才”“剛剛”,一九九八年青海人民出版社出版的《唐宋八大家詩文選》也是這樣注釋的,都譯為“才過了幾天哪”。應(yīng)該說二書的注釋譯較之其它譯更直接恰當(dāng)、便于學(xué)生理解掌握,如王彬先生主編的《唐宋八大家名篇賞譯注》《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社》譯此句為“時(shí)間并沒過多久”《當(dāng)然這個(gè)意譯很好》,有人說“曾”可解為“并”。但現(xiàn)代漢語的“并”要用在否定詞之前,而要解釋“曾”如何成為“并沒有”,只怕難度較大,學(xué)生理解接受起來較前困難,不如解為“才”“剛剛”簡(jiǎn)捷明了。

          二、“登虬龍,攀棲鶻之危巢”

          讀本對(duì)“虬龍”的解釋是:“指盤曲而古老的樹。虬,古代傳說的一種龍。”對(duì)“棲鶻之危巢”的解釋是“鷙鳥巢居的大樹。危巢,筑在樹處的鳥巢”。未釋“登”,也未釋“攀”。從“虬龍”解釋的中心語“樹”及很多譯文的譯,釋“登”為“上”“爬”義?紤]相關(guān)方面,只怕不行。“盤曲而古老”的樹,因其“盤曲”承受力不強(qiáng),易斷;“古老”會(huì)有干枯,自然很脆,易斷。“盤曲”加上“古老”的樹,能爬么?敢爬么?又加上“斷岸千尺”這樣的地方,即使是爬樹老手,樹也可爬,只怕也兩股戰(zhàn)戰(zhàn),不敢爬。讓蘇軾這樣的人“爬”這樣的地方、這樣的樹,只怕不太可能。第一,從蘇軾的身份、地位看,不免會(huì)保持“斯文”儀態(tài),爬樹這有失斯文的張狂舉動(dòng),會(huì)有么?第二,他飽嘗牢獄之苦,出獄后被貶黃州?梢哉f,生活艱苦、理想成空,身心俱疲、“華發(fā)早生”;四十歲時(shí)已“齒牙搖搖”,今已四十六歲矣,從年齡和身體狀況看,只怕也不會(huì)上樹的,更何況這樣的地方這樣的樹。所以,是“虬龍”為“盤曲而古老的樹”。只怕是錯(cuò)的。

          那么怎樣解釋“虬龍”及“登”“攀”呢?

          結(jié)合文章交待的環(huán)境、蘇軾當(dāng)時(shí)的情況,參考幾種書籍注釋譯內(nèi)容,“虬龍”應(yīng)從杜牧《起青云館》是“虬千仞劇羊腸”的“虬”,即引申為“像虬龍那樣彎曲、盤曲”(商務(wù)印書館《古漢語常用字字典》(聯(lián)系課文解為“盤曲而上的羊腸鳥道”。“登”可解為“由低處到高處”,如《荀子·勸學(xué)》中“不登高山,不知天之高也”的“登”。“攀”應(yīng)從李商隱《行次西郊作》:大婦抱兒哭,小婦攀車“”的“牽”、“拉”義。這樣,兩句可解為“攀登盤曲的懸崖鳥道,上到高處,手拉著鷙鳥巢居的大樹”。拉著大樹,才能身定膽大,“俯馮夷之幽宮”,才能氣壯有力,“劃然長(zhǎng)嘯”,使“草木振動(dòng),山鳴谷應(yīng)”。

          三、“肅然而恐”

          “肅然”課本注釋為“嚴(yán)肅的樣子”。讓人感到不甚協(xié)調(diào)。第一、“嚴(yán)肅的樣子”與驚恐的神態(tài)不相類。第二、“悄然”解為“憂傷的樣子”、“凜乎”解為“恐懼的樣子”,都表心情、情緒,而夾在中間的“肅然”解為“嚴(yán)肅的樣子”,是面部表情;當(dāng)然由“憂傷”到“恐懼”,中間情緒的變化會(huì)反映到臉上,但“嚴(yán)肅的樣子”的確不好協(xié)調(diào)解釋!

          其實(shí),不如按王力、岑其祥、林濤等編的《古漢語常用字字典》引張協(xié)《雜詩》“天高萬物肅”的“肅”,解為“收斂”義較好。這樣,前邊激越心情而起的“劃然長(zhǎng)嘯”致“草木振動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起云涌”,引起了心情的變化“悄然而悲”,再由內(nèi)心的悲形之于面目表情的“收斂”,變而為“凜乎”戰(zhàn)栗。如此,情緒的變化中間有面部表情的變化,有跡可循,層次井然,合乎邏輯。

        【論后赤壁賦】相關(guān)文章:

        蘇軾:后赤壁賦04-17

        后赤壁賦賞析08-28

        后赤壁賦的翻譯03-09

        后赤壁賦教案03-26

        后赤壁賦賞析06-20

        后赤壁賦原文01-25

        《前赤壁賦》與《后赤壁賦》譯文及賞析02-08

        后赤壁賦翻譯及注釋03-10

        后赤壁賦原文及翻譯06-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>