1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 白居易《南浦別》翻譯及賞析

        時(shí)間:2020-10-23 14:07:15 白居易 我要投稿

        白居易《南浦別》翻譯及賞析

          南浦別

        白居易《南浦別》翻譯及賞析

          白居易

          南浦凄凄別,西風(fēng)裊裊秋。

          一看腸一斷,好去莫回頭。

          【注釋】

          (1)南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。

          (2)別:分別,別離。

          (3)裊裊(niǎo):吹拂,這里形容西風(fēng)吹拂。

          (4)好去:放心前去。

          (5)莫:不要。

          【譯文】

          在南浦凄涼愁苦的分別,秋風(fēng)蕭索黯淡。

          回頭看一次就肝腸寸斷,好好離去吧,不要再回頭了。

          【賞

          這首小詩,字面上“讀君詩”,主題是“憶斯人”,又由“斯人”的遭際飄零,轉(zhuǎn)見自己“同是天涯淪落人”的感慨,詩境一轉(zhuǎn)一深,一深一痛。“眼痛滅燈猶暗坐”,已經(jīng)讀了大半夜了,天也快要亮了,詩人還要“暗坐”,不肯就寢。讀者自然而然要想到:由于想念微之,更想起壞人當(dāng)?shù)溃辗,因而,滿腔洶涌澎湃的感情,使得他無法安枕。此刻,他兀坐在一個(gè)小船內(nèi)。船下江中,不斷卷起狂風(fēng)巨浪;心頭眼底,像突然展現(xiàn)一幅大千世界色彩黯淡的畫圖。這風(fēng)浪,變成了“逆風(fēng)吹浪打船聲”;這是一幅富有象征意義的畫圖,悲中見憤,熔公義私情于一爐,感情復(fù)雜,容量極大。

          凄苦,是這首小詩的基調(diào)。這種凄苦之情,通過“燈殘”、“詩盡”、“眼痛”、“暗坐”這些詞語所展示的'環(huán)境、氛圍、色彩,已經(jīng)渲染得十分濃烈了,對(duì)讀者形成一種沉重的壓力。到“眼痛滅燈猶暗坐”,壓力簡直大到了超過人所能忍受的程度。突然又傳來一陣陣“逆風(fēng)吹浪打船聲”,像塞馬悲鳴,胡笳嗚咽,一起卷入讀者的耳里、心中。這聲音里,充滿了悲憤不平的感情。讀詩至此,自然要坐立不安,像韓愈聽穎師鼓琴時(shí)那樣:“推手遽止之,濕衣淚滂滂”了。詩的前三句蓄勢(shì),于敘事中抒情;后一句才嘩然打開感情的閘門,讓激浪渦流咆哮奔鳴而下,讓樂曲終止在最強(qiáng)音上,收到了“四弦一聲如裂帛”的最強(qiáng)烈的音樂效果。

          這首小詩在音律上還有另一個(gè)特點(diǎn)。向來,詩家最忌“犯復(fù)”,即一詩中不宜用重復(fù)的字,小詩尤其如此。這首絕句,卻一反故常,四句中三用“燈”字。但是,此詩讀起來,絲毫不感重復(fù),只覺得較之常作更為自然流瀉。原來,詩人以這個(gè)燈字作為一根穿起一串明珠的彩線,在節(jié)律上形成一句緊連一句的效果,使感情層層加深:掌燈夜讀,足見思念之切;讀至燈殘,說明思念之久;滅燈暗坐,表明思念之深之苦。音節(jié)蟬連,委婉曲折,如金蛇盤旋而下,加強(qiáng)了表達(dá)的力量。

        【白居易《南浦別》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        南浦別_白居易的詩原文賞析及翻譯08-26

        南浦別白居易詩詞賞析12-22

        《南浦別》唐詩原文及鑒賞10-29

        白居易《南浦別》一看腸一斷,好去莫回頭全詩翻譯賞析12-29

        杜甫《恨別》賞析及翻譯07-26

        《吊白居易》原文翻譯及賞析10-15

        吊白居易原文翻譯及賞析08-17

        《吊白居易》原文及翻譯賞析02-23

        杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07

        白居易池上原文翻譯及賞析05-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>