漢字是表意文字,漢字和它所表達(dá)或者描摹的客觀事物之間沒有像西方文字那樣徹底的符號(hào)化,而是保持了一定的聯(lián)系,所以更加容易了解本民族文化的深層內(nèi)涵,也是西方拼音文字無(wú)法比擬的。
漢語(yǔ)是非語(yǔ)法語(yǔ)言,漢字組成的語(yǔ)句相對(duì)比較短,因而比西方拼音文字更加易于思辨。漢字也更加節(jié)省,沒有西方語(yǔ)文那么復(fù)雜。
漢字與中國(guó)文化之間的關(guān)聯(lián)
中國(guó)文字的能指意義與發(fā)音并不一致,因此文字的理性化被出色地導(dǎo)向了語(yǔ)義,并從文字的能指意義向書寫延伸。
作為口語(yǔ)筆錄的文字與作為文言的文字,這種差異始于把詞語(yǔ)當(dāng)做現(xiàn)實(shí)的“邏各斯幻象”。在第一種情況下,話語(yǔ)通過文字實(shí)體化,而且既然話語(yǔ)是人特有的,實(shí)體化在人格化的`神學(xué)里伸展。因此,在印度宗教里,三個(gè)字母AUM組成的音節(jié)即被實(shí)體化為創(chuàng)世神,代表人神合一化的宇宙三階段,即梵天、毗濕奴和濕婆三神。在天主教,三位一體中的“圣言”降生而成人。
而在中國(guó)文言里,邏各斯幻象不再是話語(yǔ)的幻象,而是中國(guó)文化特有的“文”這個(gè)“表意字”的幻象,它沒有被實(shí)體化為對(duì)某一創(chuàng)世者的記寫,而成為道,事物之文理的超現(xiàn)實(shí)投射。