分辨“合理”
簡言之:誤解在“理”字上,也就是原文的"vernünftig"這個詞上。 "vernünftig" 和 "Vernunft"(理性) 有關(guān),英文翻譯成 "reasonable" 或 "rational",這與通常意義下中文的 “合理” 的含義并不相同。中文的 “合理” 經(jīng)常被理解為 “必要的、恰當(dāng)?shù)、可以理解的`、可以被允許的”,例如 “收費(fèi) ‘合理’”。但是要注意,這個詞語的本義是 “合乎道理或事理”,也就是 有原因的 或 可被歸因的,而不是 “正確的(right)”。
起源解釋
黑格爾認(rèn)為,宇宙的本原是絕對精神(der absolute Geist)。它自在地具備著一切,然后外化出自然界、人類社會、精神科學(xué),最后在更高的層次上回歸自身。因此,凡是在這個發(fā)展軌跡上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然會出現(xiàn)的、是現(xiàn)實(shí)(wirklich)的。反過來講也同樣成立。這才是“存在即合理”的本來意思。