- 相關(guān)推薦
別薛華原文翻譯
別薛華原文翻譯1
原文:
重別薛華
明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。
樓臺臨絕岸,洲渚亙長天。
旅泊成千里,棲遑共百年。
窮途唯有淚,還望獨潸然。
譯文:
明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。
這分別的地方,有樓臺,緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長很長,長得要跟遠天連起來。
旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來要陪伴我一輩子了。
眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過的里程,也只能叫我潸然出涕。
注釋:
、俪林槠郑汉影兜拿婪Q。浦,江岸。
、阱▃huó)錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。
、劢^岸:陡峭的江岸。
④洲渚(zhǔ):水中小塊的陸地。
、輥儯╣èn):綿延。
、揲L天:遼闊的天空。
、呗貌矗猴h泊。旅,一作“飄”。
、鄺兀▁ī huáng):同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。
、帷案F途”句:典出晉阮籍!妒勒f新語·棲逸》注引《魏氏春秋》:“阮籍常率意獨駕,不由徑路,車跡所窮,輒哭而返!
、怃╯hān)然:流淚。
賞析:
這首詩的'創(chuàng)作特點是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對好友,詩人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無遺。
詩的首聯(lián)不僅寫出時間、地點,還暗含了自己的不滿,用夜明珠自喻,說明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒在泥沙中不能熠熠發(fā)光。
第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠,極為開闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!逼鄾霰嘀橛删岸
第三聯(lián)很自然地過渡到抒情,面對滔滔江水,詩人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺,李煜的詞句“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。
最后一聯(lián),詩人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩中反映出沛王府放逐事件對王勃是致命一擊,樂觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開始出現(xiàn)。
此詩寫景浩蕩開闊,抒情真實自然,借景傳情,景中見情。
別薛華原文翻譯2
別薛華原文:
作者:王勃
送送多窮路,遑遑獨問津。
悲涼千里道,凄斷百年身。
心事同漂泊,生涯共苦辛。
無論去與住,俱是夢中人。
翻譯:
送了一程又一程前面有很多艱難的路,匆匆忙忙只有一人去尋路。
在千里的行途中悲涼失意,寂寞冷落會摧垮人生不過百年的身體。
你我的心情都是漂泊不定,我們的'生活同樣凄苦辛酸。
不論是離開還是留下,都會是對方夢中出現(xiàn)的人。
別薛華原文翻譯3
重別薛華
明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。
樓臺臨絕岸,洲渚亙長天。
旅泊成千里,棲遑共百年。
窮途唯有淚,還望獨潸然。
翻譯
明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。
這分別的地方,有樓臺,緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長很長,長得要跟遠天連起來。
旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來要陪伴我一輩子了。
眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過的里程,也只能叫我潸然出涕。
注釋
沉珠浦:河岸的美稱。浦,江岸。
濯錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。
絕岸:陡峭的江岸。
洲渚:水中小塊的陸地。
亙:綿延。
長天:遼闊的.天空。
旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。
棲遑:同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。
潸然:流淚。
創(chuàng)作背景
此詩是咸亨元年(670)詩人在蜀中與薛華再次分別時所作。
鑒賞
這首詩的創(chuàng)作特點是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對好友,詩人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無遺。
詩的首聯(lián)不僅寫出時間、地點,還暗含了自己的不滿,用夜明珠自喻,說明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒在泥沙中不能熠熠發(fā)光。
第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠,極為開闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!逼鄾霰嘀橛删岸。
第三聯(lián)很自然地過渡到抒情,面對滔滔江水,詩人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺,李煜的詞句“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。
最后一聯(lián),詩人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩中反映出沛王府放逐事件對王勃是致命一擊,樂觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開始出現(xiàn)。
此詩寫景浩蕩開闊,抒情真實自然,借景傳情,景中見情。
【別薛華原文翻譯】相關(guān)文章:
華下原文翻譯及賞析12-17
恨別原文翻譯及賞析12-17
別云間原文翻譯及賞析12-17
恨別原文翻譯及賞析(推薦)12-17
《別房太尉墓》原文,翻譯,賞析12-17
江夏別宋之悌原文賞析及翻譯12-19
酹江月·驛中言別原文翻譯及賞析12-17
北門原文及翻譯09-02