- 題柳原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(精華)題柳原文及賞析
題柳原文及賞析1
原文:
楊柳千條拂面絲,綠煙金穗不勝吹。
香隨靜婉歌塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。
羌管一聲何處曲,流鶯百囀最高枝。
千門九陌花如雪,飛過宮墻兩自知。
賞析:
“題柳”之人應(yīng)為飛卿本人,題柳、詠柳非其本意,誠如劉學(xué)鍇先生所言,應(yīng)是有所寄托的。此詩整體風(fēng)格纖軟柔媚,三四句又引入張靜婉、董嬌饒,故主旨與女子有關(guān)應(yīng)非妄言。然而“羌管一聲何處曲”所吹之曲則未必與《楊柳枝》有必然關(guān)系,飛卿或者只借用羌笛悲涼的聲色而傳遞一種哀婉的`情緒而已。飛入千門九陌和宮墻之內(nèi)的當(dāng)不僅僅是如雪之花,應(yīng)該還有飛卿所吹奏的哀婉之音!皟勺灾钡膬晌恢鹘莿t應(yīng)是飛卿與宮墻內(nèi)某位善歌舞的女子,二人或許有一段戀情,如今卻被宮墻阻隔。于是飛卿題柳、吹笛以寄、傳惆悵哀婉之思。
題柳原文及賞析2
原文:
踏莎行·倚柳題箋
清代:納蘭性德
倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮(zhèn)長閑,人生何事緇塵老。
譯文:
倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
倚著柳樹信筆題寫詩箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉游?偙仁苋蓑(qū)遣要來得稱心如意。受人驅(qū)遣的日子,青絲很快消磨成白發(fā)。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮(zhèn)長閑,人生何事緇塵老。
我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺(tái)階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰傾訴。真不如在小樓中賞著明月閑度時(shí)光,人為什么非要把大好年華浪費(fèi)在名利場上?
注釋:
倚柳題箋(jiān),當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢(bìn)受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
題箋:題詩。箋:供題詩、寫信用的佳紙。側(cè)帽:斜戴著帽子。形容灑脫不羈,風(fēng)流自賞的裝束。賞心:心意歡樂。驅(qū)馳:策馬快奔.為供效力。東風(fēng):春風(fēng),一年一度,轉(zhuǎn)借為年光。綠影:指烏亮的頭發(fā)。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮(zhèn)長閑,人生何事緇(zī)塵老。
金殿:金飾的殿堂,指帝王的宮殿。玉階:玉石砌成或裝飾的臺(tái)階,亦為臺(tái)階的美稱,指朝廷。鎮(zhèn)長閑:經(jīng)常是孤獨(dú)悠閑,寂寞無聊。鎮(zhèn)長:經(jīng)常、常常.緇塵:黑色灰塵。常喻世俗污垢。
賞析:
上片總寫友人游宦之閑適和自己御前的拘束,對比鮮明。當(dāng)年的“倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽”,雖然遠(yuǎn)離英雄的夢想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風(fēng)順,但對納蘭而言卻成了無盡的苦楚,因此他才會(huì)發(fā)出“錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中后悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華發(fā),在碌碌無為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,于是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的`信任與默契見于紙間。這兩句寄寓納蘭無限的人生喟嘆:對鏡自視,看到歲月的痕跡已經(jīng)留在雙鬢,又向?yàn)醢l(fā)蔓延,心問頓時(shí)波濤翻滾,難以平息。
下片自然轉(zhuǎn)向?qū)倩律牡拿枘。“金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿了爾虞我詐!敖鸬睢薄坝耠A”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生發(fā)出“就中冷暖和誰道”的感懷。只一“誰”字既寫出了納蘭身居廟堂的孤獨(dú)無依,又傳達(dá)了對友人的深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結(jié)尾,納蘭表明了自己的志向,“小樓明月鎮(zhèn)長閑”,不如悠閑地獨(dú)上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。
全詞表達(dá)了納蘭對安閑自適生活的渴望,對人生錯(cuò)位的苦悶和碌碌無為的生活的厭棄,似是牢騷之語,卻盡顯詞人性情,將對友人的思念蘊(yùn)含其間,可謂情深義重之筆。
題柳原文及賞析3
原文:
柳州柳刺史,種柳柳江邊。
談笑為故事,推移成昔年。
垂陰當(dāng)覆地,聳干會(huì)參天。
好作思人樹,慚無惠化傳。
譯文
柳州刺史柳宗元,今日種柳柳江邊。
人們當(dāng)作談笑的故事,地方掌故又添一件。隨著時(shí)間流逝,今日也會(huì)變?yōu)橥辍?/p>
濃綠的柳陰當(dāng)會(huì)覆蓋大地,聳立的樹干將要聳入藍(lán)天。
到那時(shí),人們見樹也許會(huì)引起懷念,慚愧的是我沒有什么良好政績可以流傳。
注釋
戲:逗趣。戲題:以題詩作為消遣之意。在這里,柳宗元以柳為題,以輕松的筆調(diào),抒發(fā)感情,寄托理想。
柳江:西江支流,流經(jīng)今柳州市。當(dāng)時(shí)亦稱潯水。
故事:過去的事情。推移:指時(shí)光的流逝。
昔年:往年,歷史。這兩句的意思是,今天的種柳會(huì)成為將來人們談笑的故事,隨著時(shí)間的推移將成為一種史跡。
垂陰:指柳樹遮陰。當(dāng):應(yīng)當(dāng)。覆地:遮蓋大地。
聳干(sǒnggàn,即慫贛):高聳的樹干。會(huì):能夠,一定能。參(cān餐)天:高入云天。
思人樹:《史記·燕召公世家》:"召公巡行鄉(xiāng)邑,有棠對,決獄政事其下,自侯伯至庶人各得其所,無失職者。召公卒。而民思召公之政,懷棠樹不敢伐,歌詠之,作《甘棠》之詩。"大意即召公有惠于民,他死后,人們自覺地愛護(hù)他生前親手所種的甘棠樹,還做了詩篇歌詠他,以表示對他的懷念。后世詩詞中,遂用“思人樹”作為贊美官員有惠政的典故。柳宗元在此借用這個(gè)典故,是為了表達(dá)努力造福于民的'愿望。
惠化:有益于民的德政與教化。
賞析:
《種柳戲題》一詩,是柳宗元現(xiàn)存詩歌中別具一格的作品。之所以說其“別具一格”,是因?yàn)榱谠@位對待寫作從來都比較嚴(yán)肅的詩人,在此詩中,卻一改自己平時(shí)的風(fēng)格,緊緊扣住詩題中的“戲”字,將一個(gè)嚴(yán)肅的主題,用嬉戲的筆調(diào)表現(xiàn)出來。
首先可見到首聯(lián)兩句,先交代了人物、事件和地點(diǎn),仔細(xì)想來,種柳勞動(dòng)也含蓄地暗示了其時(shí)間自然在春季。其中所提到的柳江,即西江的支流,流經(jīng)柳州,此乃地點(diǎn)所在也。另外在語言上,詩歌一開始,柳宗元有意運(yùn)用似乎有點(diǎn)“繞口”的句式,兩句十個(gè)字,居然嵌入了四個(gè)“柳”字,既照應(yīng)了詩題中的“戲題”二字,又使讀者感到極度新穎,極度別致,自然而然地調(diào)動(dòng)起讀者閱讀的興趣,使人感到妙不可言。
而頷聯(lián)針對上聯(lián)所寫發(fā)了一番感慨,先想像自己今天的所作所為會(huì)成為人們談笑的內(nèi)容,隨著時(shí)間的推移,也許會(huì)變成歷史上的一段佳話。這絕不是作者的自夸,實(shí)際上,作者心里非常明白,在他所處的時(shí)代里,作為地方上的最高長官,能親自參加公益勞動(dòng)的“一方諸侯”實(shí)在少之又少,因而有這樣的自信。
前兩聯(lián)柳宗元以輕松活潑的筆調(diào)展開描寫,使詩題中的“戲”字落到了實(shí)處。后半段的戲筆的成分似乎已大為減少。在此兩句中,詩人以不容置疑的口吻提出自己美好的希冀:碩大的樹冠應(yīng)當(dāng)能遮蔽住驕陽覆蓋著大地,高聳的樹干一定能長大成材高人云天,堅(jiān)信自己今天的舉動(dòng)將有利于國,有利于民,這便自然而然地引出后面畫龍點(diǎn)睛的議論。
而尾聯(lián)中,詩歌運(yùn)用了“思人樹”這一典故。并以議論的口吻,表達(dá)了詩人努力造福于民的強(qiáng)烈愿望,感情真摯,讓人不禁感同身受。
不過,雖然作者力圖使這首詩基調(diào)輕松、語言幽默,但由于詩人的經(jīng)歷、秉性以及所表達(dá)的主題的需要,事實(shí)上,詩歌是越寫越嚴(yán)肅,越寫越接近自己的一貫風(fēng)格的。
縱觀全詩,詩篇先在題目用“戲”筆寫出重大嚴(yán)肅的主題,收到既準(zhǔn)確地表達(dá)了自己的心愿而又避免了空話大話,避免了自吹自擂的奇特效果,這樣來寫,首先為詩歌的風(fēng)格定下了一個(gè)基調(diào)。然后,除了頭一聯(lián)是敘述事情,是實(shí)寫外,其他各聯(lián),或?yàn)橥茰y,或?yàn)橄M,或(yàn)樽h論,總之都是虛寫。這種詩歌結(jié)構(gòu),不太像唐詩,更接近于宋詩的風(fēng)格。由此可知作者并不想把種柳勞動(dòng)當(dāng)作詩歌的中心來寫,而是通過種柳這件事,借端說理,表達(dá)自己為官一任,造福一方,留惠于民的做官準(zhǔn)則。這思想當(dāng)然是值得肯定的,也許直到現(xiàn)在仍然有其不朽的借鑒意義。
總而言之,統(tǒng)而言之,此詩包含著風(fēng)趣和幽默,但又不失豐富思想感情,細(xì)細(xì)讀之,著實(shí)讓人回味無窮。
【題柳原文及賞析】相關(guān)文章:
題柳原文及賞析02-26
《柳》原文翻譯及賞析12-20
柳原文翻譯賞析12-18
菀柳原文翻譯及賞析12-17
新柳原文翻譯及賞析12-18
淡黃柳詠柳原文及賞析02-27
章臺(tái)柳·寄柳氏原文賞析12-18
答柳惲原文翻譯及賞析12-18
題君山原文及賞析12-17