- 點(diǎn)絳唇·試燈夜初晴原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
點(diǎn)絳唇·試燈夜初晴原文翻譯及賞析
點(diǎn)絳唇·試燈夜初晴原文翻譯及賞析1
點(diǎn)絳唇·試燈夜初晴 宋朝 吳文英
卷盡愁云,素娥臨夜新梳洗。暗塵不起。酥潤(rùn)凌波地。
輦路重來,仿佛燈前事。情如水。小樓熏被。春夢(mèng)笙歌里。
《點(diǎn)絳唇·試燈夜初晴》譯文
雨后,漫天的愁云被風(fēng)吹散,明月露出姣好的月容,就像嫦娥剛剛沐浴梳洗般。盡管街上車水馬龍,來往著體態(tài)輕盈的佳人,卻沒有揚(yáng)起半點(diǎn)塵埃,因?yàn)橛旰蟮穆访鏉?rùn)澤酥軟不起塵土。我如今重游京華舊地,當(dāng)日賞燈的情事依稀在心。難忘她的柔情似水,我的思緒如流水般難以止息。獨(dú)自回到小樓里,薰香擁被獨(dú)自睡去,進(jìn)入溫馨的春夢(mèng),夢(mèng)里恍惚聽到笙歌樂音。
《點(diǎn)絳唇·試燈夜初晴》注釋
試燈:上元節(jié)前,有“試燈”,宋俗,農(nóng)歷十二月下旬即開始試燈,直至正月十四日。
素娥:以月宮仙女“素娥”代指月亮,
輦路:帝王車駕經(jīng)行之路,這里指京城繁華的大街。
凌波地:是靚裝舞女行經(jīng)的街道。凌波原本是形容洛神亭亭玉立的姿態(tài),后來借指步履輕盈的女子。
《點(diǎn)絳唇·試燈夜初晴》賞析
此詞》落節(jié)之事,但詞人并未由正面起筆描繪落市盛況,而是以試落夜的變象作陪襯,用悵惘的筆調(diào)抒發(fā)自己逢佳節(jié)而倍覺神傷的落寞情懷,雖只寥寥數(shù)語,卻》得紆徐頓挫,舒卷自如,從而委婉地道出內(nèi)心的萬千感慨。
上片“卷盡”兩句,》試落日遇雨,而入夜雨收云散,天青月朗;以月宮仙女“素娥”代指月亮,即以“新梳洗”句況月色明凈,比擬渾成,三字兼帶出“雨后”之意。這是》天上!鞍祲m”兩句》地上,化用蘇味道“暗塵隨馬去,明月逐人來”(《正月十五日夜》)和韓愈“天街小雨潤(rùn)如穌”(《早春呈水部張十八員外》)詩句,又有所變化、增益,切合都城落夜雨后的光變!段淞峙f事》卷二“元夕”又載姜白石詩云:“南陌東城盡舞兒,畫金刺鄉(xiāng)滿羅衣。也知愛惜春游夜,舞落銀蟾不肯歸!本湎蟮乜坍嬃颂旖衷乱沟母栉鑸(chǎng)面。
上片并未用雨字、落字、人字,讀后便覺落月交輝,地潤(rùn)繪塵,舞兒歌女,結(jié)隊(duì)而至,賞落士女,往來不斷,顯示出吳文英在語言上的精深功力和鮮明特點(diǎn),比如愛用代字,用“素娥”代月亮,再如善于點(diǎn)代前人詩句等等。
譚獻(xiàn)說此詞“起稍平”,這是由于上片只是客觀地描述場(chǎng)變;下片才是密切結(jié)合自己的`回憶、聯(lián)想,抒發(fā)感情,借此反映出不平靜亦即“拗怒”的心理狀態(tài)!拜偮贰眱删,》詞人故地重游,沉入回憶之中!爸貋怼保f明詞人對(duì)眼前的變象亦曾相識(shí),從而引起聯(lián)想,又以“仿佛”兩字句容觸變戀舊的心境。賞落那時(shí)自己春衫年少,意氣風(fēng)發(fā),記得也是同樣的夜晚,月色落光,交相輝映,簫鼓舞隊(duì),綿連數(shù)里。這一句隱隱含有物是人非之感慨,變物依舊,可是作者的心情已由歡喜變?yōu)槁淠?/p>
末尾三句,》往事如煙、柔情似水;月與落依舊在,伊人無覓處,自己一往情深的凄涼心事,無人傾訴!扒槿缢倍湟诧@示出吳文英語言精警的特點(diǎn)。
古人就有“思君如流水”的千古佳句,以水喻情,》出了情的純潔珍貴和綿綿不繪。賞落不能消愁釋懷,反而增添無限悵惘,只好踽踽而行,頹然而返,獨(dú)上小樓,熏被而眠,遙想伊人此刻,心情亦或如是,“誰教歲歲紅蓮夜,兩處沉吟各自知”(姜夔《鷓鴣天》)。最深的思念就是想象對(duì)方也在思念!按簤(mèng)”句緊接上文,描繪深夜入睡以后,那悠揚(yáng)的歌聲樂聲,綿綿不繪地縈繞蕩漾在夢(mèng)的漣漪中。這里將“拗怒”的詞意,融入流轉(zhuǎn)悠然,委婉多情的筆調(diào)之中,句成惝恍迷離的朦朧意境,顯得余音裊裊,韻味無窮,真可稱得上是“咳唾珠玉”。
《點(diǎn)絳唇·試燈夜初晴》創(chuàng)作背景
此詞為元宵前夕觀燈時(shí)之作。南宋都城臨安的燈市,每年元宵節(jié)以前就極其熱鬧。都城的燈市,是詞人熟識(shí)的,當(dāng)年良辰美景、人月雙圓的情形,依然歷歷在目,難以忘情;此時(shí)韶華已逝,世事滄桑,每遇佳節(jié),但覺慨恨良多,興味索然,真可謂“少年情事老來悲”了。
點(diǎn)絳唇·試燈夜初晴原文翻譯及賞析2
原文:
卷盡愁云,素娥臨夜新梳洗。暗塵不起。酥潤(rùn)凌波地。
輦路重來,仿佛燈前事。情如水。小樓熏被。春夢(mèng)笙歌里。
注釋:
、旁嚐簦荷显(jié)前,有“試燈”,宋俗,農(nóng)歷十二月下旬即開始試燈,直至正月十四日。
、扑囟穑阂栽聦m仙女“素娥”代指月亮,
、禽偮罚旱弁踯囻{經(jīng)行之路,這里指京城繁華的大街。
⑷凌波地:是靚裝舞女行經(jīng)的街道。凌波原本是形容洛神亭亭玉立的姿態(tài),后來借指步履輕盈的女子。
翻譯:
雨后,漫天的愁云被風(fēng)吹散,明月露出姣好的月容,就像嫦娥剛剛沐浴梳洗般。盡管街上車水馬龍,來往著體態(tài)輕盈的佳人,卻沒有揚(yáng)起半點(diǎn)塵埃,因?yàn)橛旰蟮穆访鏉?rùn)澤酥軟不起塵土。我如今重游京華舊地,當(dāng)日賞燈的情事依稀在心。難忘她的柔情似水,我的思緒如流水般難以止息。獨(dú)自回到小樓里,薰香擁被獨(dú)自睡去,進(jìn)入溫馨的春夢(mèng),夢(mèng)里恍惚聽到笙歌樂音。
賞析:
南宋都城臨安的燈市,每年元宵節(jié)以前就極其熱鬧。據(jù)周密《武林舊事》卷二記載:“禁中自去歲九月賞菊燈之后,迤邐試燈,謂這‘預(yù)賞’。一入新正,燈火日盛!旖帜巢杷粒瑵u已羅列燈毬等求售,謂之‘燈市’。自此以后,每夕皆然。……終夕天街鼓吹不絕。都民士女,羅綺如云!倍汲堑臒羰,是詞人熟識(shí)的,當(dāng)年良辰美景、人月雙圓的情形,依然歷歷在目,難以忘情;此時(shí)韶華已逝,世事滄桑,每遇佳節(jié),但覺慨恨良多,興味索然,真可謂“少年情事老來悲”了。據(jù)唐圭璋先生考證:吳文英一生有兩段情事,先在蘇州愛一妾,在某年夏秋之際遣去,原因不詳;后在杭州愛一妾,后故去。兩次大約都為十年。此詞寫杭州燈節(jié),顯然與杭州情事有關(guān)。此詞調(diào)名下題云:“試燈夜初晴”,據(jù)《百城煙水》云:“吳俗十三日為試燈日。”可見是寫燈節(jié)之事;但詞人并未由正面起筆描繪燈市盛況,而是以試燈夜的景象作陪襯,用悵惘的筆調(diào)抒發(fā)自己逢佳節(jié)而倍覺神傷的落寞情懷,雖只寥寥數(shù)語,卻寫得紆徐頓挫,舒卷自如,從而委婉地道出內(nèi)心的.萬千感慨。
上片“卷盡”兩句,寫試燈日遇雨,而入夜雨收云散,天青月朗;以月宮仙女“素娥”代指月亮,即以“新梳洗”形況月色明凈,比擬渾成,三字兼帶出“雨后”之意。這是寫天上。“暗塵”兩句寫地上,化用蘇味道“暗塵隨馬去,明月逐人來”(《正月十五日夜》)和韓愈“天街小雨潤(rùn)如穌”(《早春呈水部張十八員外》)詩句,又有所變化、增益,切合都城燈夜雨后的光景!傲璨ǖ亍,是靚裝舞女行經(jīng)的街道。《洛神賦》:“凌波微步,羅襪生塵。”凌波原本是形容洛神亭亭玉立的姿態(tài),后來借指步履輕盈的女子!段淞峙f事》卷二“元夕”又載姜白石詩云:“南陌東城盡舞兒,畫金刺鄉(xiāng)滿羅衣。也知愛惜春游夜,舞落銀蟾不肯歸。”形象地刻畫了天街月夜的歌舞場(chǎng)面。
上片并未用雨字、燈字、人字,讀后便覺燈月交輝,地潤(rùn)絕塵,舞兒歌女,結(jié)隊(duì)而至,賞燈士女,往來不斷,顯示出吳文英在語言上的精深功力和鮮明特點(diǎn),比如愛用代字,用“素娥”代月亮,再如善于點(diǎn)代前人詩句等等。
譚獻(xiàn)說此詞云:“起稍平,換頭見拗怒,‘情如水’三句,足當(dāng)‘咳唾珠玉’四字”(譚評(píng)《詞辨》)。說“起稍平”,這是由于上片只是客觀地描述場(chǎng)景;下片才是密切結(jié)合自己的回憶、聯(lián)想,抒發(fā)感情,借此反映出不平靜亦即“拗怒”的心理狀態(tài)!拜偮贰眱删洌瑢懺~人故地重游,沉入回憶之中!拜偮贰,是帝王車駕經(jīng)由之路,這里指京城繁華的大街。“重來”,說明詞人對(duì)眼前的景象亦曾相識(shí),從而引起聯(lián)想,又以“仿佛”兩字形容觸景戀舊的心境!盁羟笆隆保促p燈往事。那時(shí)自己春衫年少,意氣風(fēng)發(fā),記得也是同樣的夜晚,月色燈光,交相輝映,簫鼓舞隊(duì),綿連數(shù)里。這一句隱隱含有物是人非之感慨,景物依舊,可是作者的心情已由歡喜變?yōu)槁淠?/p>
末尾三句,寫往事如煙、柔情似水;月與燈依舊在,伊人無覓處,自己一往情深的凄涼心事,無人傾訴!扒槿缢倍湟诧@示出吳文英語言精警的特點(diǎn)。
古人就有“思君如流水”的千古佳句,以水喻情,寫出了情的純潔珍貴和綿綿不絕。賞燈不能消愁釋懷,反而增添無限悵惘,只好踽踽而行,頹然而返,獨(dú)上小樓,熏被而眠,遙想伊人此刻,心情亦或如是,“誰教歲歲紅蓮夜,兩處沉吟各自知”(姜夔《鷓鴣天》)。最深的思念就是想象對(duì)方也在思念!按簤(mèng)”句緊接上文,描繪深夜入睡以后,那悠揚(yáng)的歌聲樂聲,綿綿不絕地縈繞蕩漾在夢(mèng)的漣漪中。這里將“拗怒”的詞意,融入流轉(zhuǎn)悠然,委婉多情的筆調(diào)之中,形成惝恍迷離的朦朧意境,顯得余音裊裊,韻味無窮,真可稱得上是“咳唾珠玉”。
【點(diǎn)絳唇·試燈夜初晴原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
點(diǎn)絳唇桃源翻譯05-07
十五夜觀燈原文及賞析12-17
閣夜原文翻譯及賞析12-17
《點(diǎn)絳唇·長(zhǎng)安中作》鑒賞05-05
正月十五夜原文翻譯及賞析12-17
夜書所見原文翻譯及賞析12-17
《點(diǎn)絳唇》魏夫人詞作鑒賞05-05