1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 雨后池上原文翻譯

        時(shí)間:2023-12-18 23:23:42 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        雨后池上原文翻譯

        雨后池上原文翻譯1

          雨后池上(宋)劉攽

          一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。東風(fēng)忽起垂楊舞,更作荷心萬(wàn)點(diǎn)聲。

          【注釋】

          (1)淡磨:輕磨拂拭。古代用銅作鏡子,銅磨光以后能清楚地照見(jiàn)人影。檐楹(yányíng):屋檐下廳堂前部的梁柱。

          (2)垂楊:楊柳。荷:荷葉。

         。3)劉攽(1022~1088)字貢父,北宋新喻人,字貢父,史學(xué)家。有《彭城集》。他跟他哥哥劉敞都是博學(xué)者,也許在史學(xué)考古方面算得北宋最精博的`人。

          【匯評(píng)】

          詩(shī)中描畫(huà)了一幅雨后池塘圖。詩(shī)既寫(xiě)出了靜態(tài),又寫(xiě)出了動(dòng)態(tài),以靜顯動(dòng),又以動(dòng)襯靜,動(dòng)靜結(jié)合,組成了一幅雨后池塘春景圖。

          【譯文】

          春雨過(guò)后,池塘里漲滿了水,幾乎與地面相平。那平靜的水面如淡磨的明鏡,光亮耀人,倒映出屋檐下的梁柱。池邊垂柳蒼翠欲滴,忽然一陣春風(fēng)拂過(guò),萬(wàn)千楊柳枝條頓時(shí)裊娜地舞動(dòng)起來(lái)。它們紛紛抖落一身晶瑩的水珠,灑向那池中的荷葉,霎時(shí)傳來(lái)很多清脆的響聲。

        雨后池上原文翻譯2

          雨后池上原文

          一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。

          東風(fēng)忽起垂楊舞,更作荷心萬(wàn)點(diǎn)聲。

          翻譯:

          雨停了,風(fēng)住了,池邊垂柳蒼翠欲滴。忽然一陣風(fēng)起,萬(wàn)千楊柳枝條裊娜飄動(dòng)。楊柳似有知,風(fēng)雨中洗盡污濁,欣喜中乘風(fēng)起舞。舞動(dòng)時(shí)抖落一身水珠,灑向池中荷葉,傳來(lái)嗒嗒萬(wàn)點(diǎn)聲。

          一場(chǎng)大雨過(guò)后,池塘里漲滿了水,非常平靜;明凈的水面就像輕輕磨過(guò)的鏡子映照著岸邊房屋的倒影。忽然一陣東風(fēng)吹起,長(zhǎng)長(zhǎng)的柳條隨著清風(fēng)裊娜起舞,樹(shù)上的積雨被風(fēng)搖落,灑向池塘,荷葉上發(fā)出了噼里啪啦的萬(wàn)點(diǎn)響聲

          注釋(1)淡磨:輕磨拂拭。古代用銅作鏡子,銅磨光以后能清楚地照見(jiàn)人影。檐楹(yán yíng):屋檐下廳堂前部的梁柱。(2)垂楊:楊柳。(3)荷:荷葉。

          賞析:

          這首詩(shī)展現(xiàn)在讀者面前的是一幅雨后池塘圖,從詩(shī)中寫(xiě)到的東風(fēng)、垂楊、荷花等物象來(lái)看,背景是春季,因此,再確切些說(shuō)是一幅雨后池塘春景圖,給讀者以清美的藝術(shù)享受。

          首句展示的是雨后池上春景的靜態(tài)美。第一句寫(xiě)雨后池塘水面的平靜,只淡淡地出一“平”字。如果只讀這一句,會(huì)覺(jué)得它過(guò)于平常,但在這句之后緊接以“淡磨明鏡照檐楹”,卻境界頓出!暗ァ倍诸H可玩味。施者是春雨,受者是池面,經(jīng)春雨洗滌過(guò)的池面,好比經(jīng)人輕磨拂拭過(guò)的明鏡,比中有比,比中有擬人,這就使“水如鏡”這一淺俗的比喻有新鮮之感。不僅能使讀者感受到春雨后池上異常平靜、明凈的狀態(tài),并能進(jìn)而聯(lián)想到前此蒙蒙細(xì)雨隨著微風(fēng)輕拂池面的輕盈柔姿。“淡磨明鏡照檐楹”,創(chuàng)造的正是非春雨后池塘莫屬的藝術(shù)境界。與此相適應(yīng),這兩句語(yǔ)勢(shì)平緩,無(wú)一字不清靜,連略帶動(dòng)感、略為經(jīng)意的“淡磨”二字,也一如字面,給讀者以一種輕淡的心理感受,顯得毫不著力。

          三四句由靜而動(dòng),進(jìn)一步寫(xiě)雨后池上的動(dòng)態(tài)美。東風(fēng)忽起,舞動(dòng)池邊的.垂楊,吹落垂楊柔枝細(xì)葉上綴滿的雨滴,灑落在池中舒展的荷葉上,發(fā)出一陣清脆細(xì)密的聲響。這里,詩(shī)人筆下蕩漾的東風(fēng)、婆娑起舞的垂楊、荷心的萬(wàn)點(diǎn)聲,無(wú)一不具有一種流動(dòng)的韻致和盎然的生意,與前二句相比,別是一番情趣。與此相隨,語(yǔ)勢(shì)節(jié)奏也由平緩而轉(zhuǎn)向急促,字字飛動(dòng)起來(lái)!昂銎稹倍郑紫仍斐赏回V畡(shì),展示出景物瞬息間由靜而動(dòng)的變化,給人以強(qiáng)烈的動(dòng)感;隨后再用“更作”二字作呼應(yīng)回旋,造成一種急促的旋律,從而把上述有形的與無(wú)形的、動(dòng)態(tài)的和聲響的景物聯(lián)貫起來(lái),組成一幅形聲兼?zhèn)涞乃囆g(shù)畫(huà)卷。

          雨后池上景物之美,詩(shī)人既寫(xiě)其靜態(tài),又寫(xiě)其動(dòng)態(tài),不僅顯得豐富多姿,而且構(gòu)成對(duì)比,收到以靜顯動(dòng),以動(dòng)襯靜,相得益彰的藝術(shù)效果。首句平直敘起,次句從容承之,而以第三句為主,盡宛轉(zhuǎn)變化工夫,再以第四句發(fā)之,本是約句的一般造法(見(jiàn)《唐音癸簽》卷三引楊仲弘語(yǔ))。詩(shī)人用這一方法巧妙安排,使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式與內(nèi)容和諧統(tǒng)一,成因勢(shì)置景、筆隨景遷之妙。

        雨后池上原文翻譯3

          作品原文

          雨后池上

          劉攽(bān)

          一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。

          東風(fēng)忽起垂楊舞,更作荷心萬(wàn)點(diǎn)聲。

          作品注釋

          1、池上:池塘。

          2、一雨池塘:一處雨后池塘。

          3、淡磨:恬靜安適。淡,安靜。

          4、明鏡:如同明鏡。

          5、檐楹:這里指房屋。檐,房檐。楹,房屋前面的柱子。

          6、舞:飄動(dòng)。

          7、更作:化作。

          8、荷心:荷花。

          作品譯文

          一場(chǎng)大雨過(guò)后池塘里漲滿了水,非常平靜,好像蘸水輕輕磨光的鏡子照映著岸邊房屋的倒影。東風(fēng)忽然吹起,下垂的柳條裊娜起舞,柳枝上的水珠撇向荷葉中間,不斷發(fā)出聲響。

          作品鑒賞

          詩(shī)的第一句,是借時(shí)間來(lái)寫(xiě)景的!耙挥辍倍郑墙y(tǒng)率全詩(shī)的關(guān)鍵。因?yàn)橐韵氯渌鶎?xiě)的自然景象。都因這“一雨”才得以出現(xiàn)的。

          第二句,是借空間寫(xiě)景。這一句所描繪的內(nèi)容是對(duì)第一句中“水面平”的延展和補(bǔ)充。因?yàn)椤捌健敝荒軤钇湫味荒茱@其色。所以續(xù)以“淡磨”、“明鏡”,就把池面清亮之色渲染出來(lái)了。至于“照”,則是在靜中求動(dòng)的點(diǎn)睛之墨,它使池上的安詳平靜中暗含了動(dòng)意,其作用不只是為了使寫(xiě)法上有所變化,更是為了讓人對(duì)下兩句所寫(xiě)的風(fēng)起荷響的動(dòng)景有精神上的準(zhǔn)備。另外,從意境的創(chuàng)造上來(lái)說(shuō),它還有這樣的作用:隨著“照”字而出現(xiàn)的池面上的“檐楹”的倒影,無(wú)疑擴(kuò)大了“雨后池上”的空間范圍,因?yàn)椤伴荛骸弊匀皇窃诔孛嬷獾。?dāng)然,這里對(duì)池岸上的檐楹的描寫(xiě)是虛寫(xiě)?墒牵@一筆虛寫(xiě)卻為下面的池面之外的另一景物——垂楊的實(shí)寫(xiě)作了鋪墊,使它的出現(xiàn)不顯突兀,且使“雨后池上”這一標(biāo)題所規(guī)定的空間范圍,不僅限于池面之上,而是包括池岸之上了。

          以上二句,是對(duì)雨后的池上靜景的描繪,用語(yǔ)質(zhì)樸自然,結(jié)構(gòu)綿密。

          三四兩句,描繪的是一時(shí)平靜之后的動(dòng)景!案骱尚娜f(wàn)點(diǎn)聲”一句,是全詩(shī)的精華,它使全詩(shī)的意境升華到了令人意想不到的高度。風(fēng)吹樹(shù)搖、積雨落入荷心,其實(shí)這正是不久前的“一雨”的余響。詩(shī)人正是由于動(dòng)情于這一陣余響,才提筆寫(xiě)下這首詩(shī)的.。那末,這陣余響之所令人動(dòng)情的原因到底在哪里呢。不管詩(shī)人是有意還是無(wú)意,由于他從現(xiàn)實(shí)自然的景觀出發(fā),客觀上卻反映了自然界自身的運(yùn)動(dòng)規(guī)律:靜總是暫時(shí)的、相對(duì)的,不靜則是永恒的。如果從美學(xué)的角度看,人們?cè)谶@首詩(shī)中所獲得的美感享受,最大的既不是詩(shī)人對(duì)雨后池上的自然物色彩的描寫(xiě),也不是在于詩(shī)對(duì)自然物的形態(tài)(包括靜態(tài)的和動(dòng)態(tài)的)描寫(xiě),而是在于詩(shī)對(duì)自然景物由動(dòng)到靜,由靜到動(dòng),這二者相互轉(zhuǎn)換的關(guān)系上,人們看到了自然界自身律動(dòng)的美;蛘哒f(shuō),它表現(xiàn)的不是靜止的繪畫(huà)的美,而是流動(dòng)的音樂(lè)的美。正是這種美,使人們感到自然界的親切,又正是這種親切感,使物境和人們的心境和諧起來(lái),交融起來(lái)。這就是這首詩(shī)的藝術(shù)特色。

          作者簡(jiǎn)介

          劉攽(1023—1089),北宋大臣。字貢父,號(hào)公非,宋臨江新喻(今江西新余市)人。慶歷六年(1046年),與其兄劉敞同時(shí)考中進(jìn)士,先是做了二十多年的州縣地方官,后升為國(guó)子監(jiān)直講,遷館閣?。熙寧初因反對(duì)新法出為地方官。坐任京東轉(zhuǎn)運(yùn)使時(shí)職事廢弛,貶監(jiān)衡州鹽倉(cāng)。元祐時(shí)起為中書(shū)舍人。劉攽是北宋著名史學(xué)家,曾協(xié)助司馬光修《資治通鑒》,負(fù)責(zé)該書(shū)的漢代部分。他獨(dú)立完成的《東漢刊誤》一書(shū),尤為時(shí)人所稱道。另有《彭城集》、《中山詩(shī)話》傳世。為人不修邊幅,喜歡開(kāi)玩笑,并因此得罪了一些人,終不能改。

        【雨后池上原文翻譯】相關(guān)文章:

        口技原文及翻譯12-16

        豐原文翻譯12-17

        論語(yǔ)原文及翻譯05-06

        《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯09-27

        《雜說(shuō)》原文及翻譯12-08

        潛原文翻譯09-12

        紅梅原文翻譯09-13

        《北山》原文翻譯09-13

        《詠雪》原文及翻譯10-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>