1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 巷伯原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-12-18 10:46:43 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        巷伯原文翻譯及賞析

        巷伯原文翻譯及賞析1

          原文:

          巷伯

          萋兮斐兮,成是貝錦。

          彼譖人者,亦已大甚!

          哆兮侈兮,成是南箕。

          彼譖人者,誰適與謀。

          緝緝翩翩,謀欲譖人。

          慎爾言也,謂爾不信。

          捷捷幡幡,謀欲譖言。

          豈不爾受?

          既其女遷。

          驕人好好,勞人草草。

          蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

          彼譖人者,誰適與謀?

          取彼譖人,投畀豺虎。

          豺虎不食,投畀有北。

          有北不受,投畀有昊!

          楊園之道,猗于畝丘。

          寺人孟子,作為此詩。

          凡百君子,敬而聽之。

          譯文:

          各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個造謠害人者,心腸實(shí)在太兇狠!

          臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個造謠害人者,是誰給你作謀劃?

          花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑。勸你說話負(fù)點(diǎn)責(zé),否則往后沒人聽。

          花言巧語信口編,一心造謠又說謊。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。

          進(jìn)讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!

          那個造謠害人者,是誰為他出計(jì)謀?抓住這個害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落。

          一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認(rèn)真聽我言!

          注釋:

          1.巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官。巷,是宮內(nèi)道名。伯,主管宮內(nèi)道官之長,即寺人。

          2.萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。

          3.貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

          4.譖(zèn)人:誣陷別人的人。

          5.大(tài):同“太”。

          6.哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。

          7.南箕(jī):星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。

          8.適:往。謀:謀劃,計(jì)議。

          9.緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。

          10.爾:指讒人。

          11.信:信實(shí)。

          12.捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復(fù)進(jìn)言狀。

          13.受:接受,聽信讒言。

          14.女(rǔ):同“汝”。

          15.驕人:指進(jìn)讒者。好好:得意的樣子。

          16.勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也!

          17.矜(jīn):憐憫。

          18.投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。

          19.有北:北方苦寒之地。

          20.有昊(hào):蒼天。

          21.猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。

          22.寺人:閹人,宦官。

          23.凡百:一切,所有的。

          賞析:

          造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的'。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。

          造謠之可怕,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時(shí)知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

          造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對他們進(jìn)行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。

          在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭,自敘作者遭遇,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

          此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠(yuǎn)矣!保ㄋ抉R遷《報(bào)任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。

        巷伯原文翻譯及賞析2

          原文

          萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!

          哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。

          緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。

          捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。

          驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

          彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

          楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩。凡百君子,敬而聽之。

          翻譯

          各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個造謠害人者,心腸實(shí)在太兇狠!

          臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個造謠害人者,是誰給你作謀劃?

          花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑。勸你說話負(fù)點(diǎn)責(zé),否則往后沒人聽。

          花言巧語信口編,一心造謠又說謊。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。

          進(jìn)讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!

          那個造謠害人者,是誰為他出計(jì)謀?抓住這個害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落。

          一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認(rèn)真聽我言!

          注釋

          萋、斐:都是文采相錯的樣子。

          貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

          譖人:誣陷別人的人。

          大:同“太”。

          哆:張口。

          侈:大。

          南箕:星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。

          適:往。

          謀:謀劃,計(jì)議。

          緝緝:附耳私語狀。

          翩翩:往來迅速的樣子。

          爾:指讒人。

          信:信實(shí)。

          捷捷:信口雌黃狀。

          幡幡:反復(fù)進(jìn)言狀。

          受:接受,聽信讒言。

          女:同“汝”。

          驕人:指進(jìn)讒者。

          好好:得意的樣子。

          勞人:指被讒者。

          草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也!

          矜:憐憫。

          投:投擲,丟給。

          畀:與,給予。

          有北:北方苦寒之地。

          有昊:蒼天。

          猗:在……之上。

          畝丘:丘名。

          寺人:閹人,宦官。

          凡百:一切,所有的。

          鑒賞

          造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的`外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。

          造謠之可怕,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時(shí)知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

          造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對他們進(jìn)行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。

          在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭模詳⒆髡咴庥,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

          此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠(yuǎn)矣!保ㄋ抉R遷《報(bào)任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。

        巷伯原文翻譯及賞析3

          原文:

          萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!

          注釋:

         、泡隆㈧常╢ěi):都是文采相錯的樣子。

         、曝愬\:織有貝紋圖案的錦緞。

         、嵌撸╟hǐ):張口。侈:大。

         、饶匣盒撬廾,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。

          ⑸緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。

         、式萁荩盒趴诖泣S狀。幡幡:反復(fù)進(jìn)言狀。

         、伺和叭辍。

         、舔溔耍褐高M(jìn)讒者。

         、蛣谌耍褐副蛔嬚。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也。”

         、晤╞ì):與。有北:北方苦寒之地。

         、嫌嘘唬荷n天。

          ⑿猗:在……之上。畝丘:丘名。

         、阉氯耍洪幦,宦官。

          翻譯:

          五彩絲啊色繽紛,織成一張貝紋錦。嚼舌頭的害人精,壞事做絕太過份!

          臭嘴一張何其大,好比夜空簸箕星。嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?

          嘁嘁喳喳來又去,一心想把人來坑。勸你說話負(fù)點(diǎn)責(zé),不然往后沒人聽。

          喳喳嘁嘁去又來,一心造謠又說謊。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。

          搗鬼的人竟得逞,受害的人卻瞢騰。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,可憐可憐受害人!

          嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?抓住長舌害人精,丟給荒山豺虎吞。如果豺虎不肯吞,丟到北極喂野人。如果北極也不要,還交老天來嚴(yán)懲。

          一條小路通楊園,小路越過山坡頂。刑馀之人名孟子,編首歌子為寬心。過往君子慢慢行,請君為我傾耳聽!

          賞析:

          造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明;ㄑ郧烧Z,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的.,特別是對不長腦殼的國君。

          造謠之可怕,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時(shí)知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

          造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對他們進(jìn)行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句比較:“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語,甚是。

          在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭模詳⒆髡咴庥觯缓缶Y以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

          作者孟子,很可能是一位因遭受讒言獲罪,受了宮刑,作了宦官,與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。他或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠(yuǎn)矣!保ā秷(bào)任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。

        【巷伯原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯賞析12-17

        墨梅原文翻譯及賞析12-17

        落花原文翻譯及賞析12-17

        社日原文翻譯及賞析12-17

        佳人原文翻譯賞析12-17

        野菊原文翻譯及賞析12-17

        所見原文翻譯及賞析12-17

        菊原文翻譯及賞析12-17

        出塞原文翻譯及賞析12-17

        大招原文翻譯及賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>