1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 玉階怨原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-12-18 00:45:43 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        玉階怨原文翻譯及賞析

        玉階怨原文翻譯及賞析1

          玉階怨

          玉階生白露,夜久侵羅襪。

          卻下水晶簾,玲瓏望秋月。(水晶 一作 水精)

          賞析

          李白的這首宮怨詩(shī),雖曲名標(biāo)有“怨”字,詩(shī)作中卻只是背面敷粉,全不見(jiàn)“怨”字。無(wú)言獨(dú)立階砌,以致冰涼的露水浸濕羅襪;以見(jiàn)夜色之濃,佇待之久,怨情之深!傲_襪”,表現(xiàn)出人的儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說(shuō)人而已見(jiàn)人的幽怨如訴。二字似寫(xiě)實(shí),實(shí)用曹植“凌波微步,羅襪生塵”意境。

          “玉階生白露,夜久侵羅襪。”首兩句是說(shuō),玉石砌的臺(tái)階上生起了露水,深夜獨(dú)立很久,露水浸濕了羅襪。前兩句寫(xiě)女主人公無(wú)言獨(dú)立玉階,以至冰冷的露水浸濕了羅襪;以見(jiàn)夜色之濃,佇待之久,怨情之深!傲_襪”,見(jiàn)人之儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說(shuō)人而已見(jiàn)人之幽怨如訴,二字似寫(xiě)實(shí),實(shí)用三國(guó)魏曹子建“凌波微步,羅襪生塵”(《洛神賦》)的意境。

          “卻下水晶簾,玲瓏望秋月!蹦﹥删涫钦f(shuō),回房放下水晶簾,仍然隔著簾子望著玲瓏的秋月。怨深,夜深,不禁幽獨(dú)之苦,乃由簾外而簾內(nèi),及至下簾之后,反又不忍使明月孤寂。似月憐人,似人憐月;若人不伴月,則又有何物可以伴人?月無(wú)言,人亦無(wú)言。但讀者卻深知人有無(wú)限言語(yǔ),月也解此無(wú)限言語(yǔ),而寫(xiě)來(lái)卻是一味的望月。此不怨之怨所以深于怨也。

          “卻下”二字,以虛字傳神,最為詩(shī)家秘傳。此一轉(zhuǎn)折,似斷實(shí)連;似欲一筆蕩開(kāi),推卻仇怨,實(shí)則經(jīng)此一轉(zhuǎn),字少情多,直入幽微。卻下,看似無(wú)意下簾,而其中卻有無(wú)限幽怨。本已夜深了,怨也深了,無(wú)可奈何而入室。入室之后,卻又怕隔窗明月照此室內(nèi)幽獨(dú),因而下簾。簾下來(lái)以后,卻更難消受這凄苦無(wú)眠之夜,與更無(wú)可奈何之中,卻更去隔簾望月。此時(shí)憂(yōu)思徘徊,如此情思,乃以“卻下”二字出之!皡s”字直貫下句,意謂:“卻下水晶簾”,“卻去望秋月”。在這兩個(gè)動(dòng)作之間,有許多愁思轉(zhuǎn)折返復(fù),所謂字少情多,以虛字傳神。中國(guó)古代詩(shī)歌藝術(shù)中有“空谷傳音”之法,似當(dāng)如此!傲岘嚒毙稳菟Ш熤该鳎挚此撇唤(jīng)意之筆,實(shí)則極見(jiàn)功力,以隔簾望月,襯托了人之幽怨。

          詩(shī)中不見(jiàn)人物姿容與心理狀態(tài),而作者似乎也無(wú)動(dòng)于衷,只以人物行動(dòng)見(jiàn)意,引導(dǎo)讀者步入詩(shī)情最幽微處,并且為讀者保留想象余地。使得詩(shī)情無(wú)限遼遠(yuǎn),無(wú)限幽深。以此見(jiàn)詩(shī)家“不著一字,盡得風(fēng)流”真意。以敘人之筆抒情,常見(jiàn),易;以抒情之筆狀人,罕有,難。

          在寫(xiě)作理論上,俄國(guó)作家契訶夫有“矜持”說(shuō),也就是說(shuō)作者應(yīng)該與所寫(xiě)的對(duì)象保持一定的距離,并保持一定的“矜持”與冷靜。這樣寫(xiě)的好處是比較客觀,無(wú)聲嘶力竭之弊。本詩(shī)無(wú)一語(yǔ)正面寫(xiě)怨情,然而又似乎讓人感受到漫天愁思飄然而至,不著怨意而怨意很深,在藝術(shù)上有幽邃深遠(yuǎn)之美。這首《玉階怨》含思婉轉(zhuǎn),余韻如縷,正是這樣的佳作。

          譯文及注釋

          譯文

          玉石砌的`臺(tái)階上生起了露水,深夜獨(dú)立很久,露水浸濕了羅襪;胤糠畔滤Ш煟匀桓糁熥油岘嚨那镌。

          注釋

          羅襪:絲織的襪子。

          卻下:放下。

          譯文及注釋二

          譯文

          玉砌的臺(tái)階夜里已滋生了白露,深夜久久佇立露水便浸濕了羅襪。

          只好回到室內(nèi)放下了水晶簾子,隔著透明的簾子凝望那一彎秋月。

          注釋

          玉階怨:樂(lè)府古題,是專(zhuān)寫(xiě)“宮怨”的曲題。郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》卷四十三列于《相和歌辭·楚調(diào)曲》。

          羅襪:絲織的襪子。

          卻下:回房放下。卻:還。水晶簾:即用水晶石穿制成的簾子。

          玲瓏:透明貌。玲瓏,一作“聆朧”。聆朧:月光也。

          水精:即水晶。

        玉階怨原文翻譯及賞析2

          原文:

          玉階生白露,夜久侵羅襪。

          卻下水晶簾,玲瓏望秋月。

          注釋?zhuān)?/strong>

         、倭_襪:絲織的襪子。

         、趨s下:放下。

          翻譯:

          玉石砌的臺(tái)階上生起了露水,深夜獨(dú)立很久,露水浸濕了羅襪;胤糠畔滤Ш,仍然隔著簾子望著玲瓏的秋月。

          賞析:

          李白的這首宮怨詩(shī),雖曲名標(biāo)有“怨”字,詩(shī)作中卻只是背面敷粉,全不見(jiàn)“怨”字。無(wú)言獨(dú)立階砌,以致冰涼的露水浸濕羅襪;以見(jiàn)夜色之濃,佇待之久,怨情之深。“羅襪”,表現(xiàn)出人的儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說(shuō)人而已見(jiàn)人的幽怨如訴。二字似寫(xiě)實(shí),實(shí)用曹植“凌波微步,羅襪生塵”意境。

          怨深,夜深,主人公不禁幽獨(dú)之苦,由簾外到簾內(nèi),拉下簾幕之后,反又不忍使明月孤寂。似月憐人,似人憐月;而如果人不伴月,則又沒(méi)有什么事物可以伴人。月無(wú)言,人也無(wú)言。但讀者卻深知人有無(wú)限言語(yǔ),月也解此無(wú)限言語(yǔ),而寫(xiě)來(lái)卻只是一味望月。這正是“不怨之怨”,所以才顯得愁怨之深。

          “卻下”二字,以虛字傳神,最為詩(shī)家秘傳。此處一轉(zhuǎn)折,似斷實(shí)連;好像要一筆蕩開(kāi),推卻愁怨,實(shí)際上則是經(jīng)此一轉(zhuǎn),字少情多,直入幽微!皡s下”一詞,看似無(wú)意下簾,而其中卻有無(wú)限幽怨。本來(lái)主人公由于夜深、怨深,無(wú)可奈何而回到室內(nèi)。入室之后,卻又怕隔窗的明月照此室內(nèi)幽獨(dú),因而拉下簾幕。簾幕放下來(lái)了,卻更難消受這個(gè)凄苦無(wú)眠之夜,在更加無(wú)可奈何之中,卻更要去隔簾望月。此時(shí)主人公的憂(yōu)思不斷在徘徊,直如李清照“尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘戚戚”的那種紛至沓來(lái),這樣的情思,作者用“卻下”二字表達(dá)出來(lái)。“卻”字直貫下句,“卻下水晶簾”,“卻去望秋月”,在這兩個(gè)動(dòng)作之間,有許多愁思轉(zhuǎn)折反復(fù),詩(shī)句字少情多,以虛字傳神。中國(guó)古代詩(shī)藝中有“空谷傳音”的手法,這是如此!傲岘嚒倍郑此撇唤(jīng)意的筆調(diào),實(shí)際上極見(jiàn)功力。以月的玲瓏,襯托人的幽怨,從反處著筆,全勝正面涂抹。

          詩(shī)中不見(jiàn)人物姿容與心理狀態(tài),而作者似也無(wú)動(dòng)于衷,只以人物行動(dòng)來(lái)表達(dá)含義,引讀者步入詩(shī)情的最幽微之處,所以能不落言筌,為讀者保留想象的余地,使詩(shī)情無(wú)限遼遠(yuǎn),無(wú)限幽深。所以,這首詩(shī)體現(xiàn)出了詩(shī)家“不著一字,盡得風(fēng)流”的真意。以敘人事的.筆調(diào)來(lái)抒情,這很常見(jiàn),也很容易;以抒情的筆調(diào)來(lái)寫(xiě)人,這很少見(jiàn),也很難。

          契訶夫有“矜持”說(shuō),寫(xiě)詩(shī)的人也常有所謂“距離”說(shuō),兩者非常近似,應(yīng)合為一種說(shuō)法。作者應(yīng)與所寫(xiě)對(duì)象保持一定距離,并保持一定的“矜持”與冷靜。這樣一來(lái),作品才沒(méi)有聲嘶力竭之弊,而有幽邃深遠(yuǎn)之美,寫(xiě)難狀之情與難言之隱,使漫天的詩(shī)思充滿(mǎn)全詩(shī),卻又在字句間捉摸不到。這首《玉階怨》含思婉轉(zhuǎn),余韻如縷,正是這樣的佳作。

        【玉階怨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        玉階怨原文翻譯09-28

        怨歌行原文、翻譯及賞析12-17

        長(zhǎng)門(mén)怨原文翻譯及賞析12-17

        彩書(shū)怨原文及翻譯07-28

        昭君怨·牡丹原文,賞析12-17

        墨梅原文翻譯及賞析12-17

        落花原文翻譯及賞析12-17

        社日原文翻譯及賞析12-17

        佳人原文翻譯賞析12-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>