- 相關(guān)推薦
月下獨酌四首·其一原文翻譯賞析
月下獨酌四首·其一原文翻譯賞析1
原文:
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。(同交歡 一作:相交歡)
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
準備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無親無友孤獨一人。
我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。
月兒,你哪里曉得暢飲的樂趣?影兒,你徒然隨偎我這個孤身。
暫且伴隨月亮和身影,我應(yīng)及時行樂,趁著美好的春光。
月聽我唱歌,在九天徘徊不進。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。
清醒之時咱們盡管作樂尋歡,醉了之后免不了要各自離散。
月呀,愿和您結(jié)為忘年之友,相約在高遠的銀河岸邊再見。
注釋
、抛茫猴嬀。獨酌:一個人飲酒。
、崎g:一作“下”, 一作“前”。
⑶無相親:沒有親近的人。
、 “舉杯邀明月,對影成三人!保何遗e起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。
、杉龋呵摇2唤怙嫞翰粫染。
、释剑和饺,白白的。徒:空。
、藢ⅲ汉。
、碳按海撼弥汗饷髅闹畷r。
、驮屡腔玻好髟码S我來回移動。
、斡傲銇y:因起舞而身影紛亂。
、辖粴g:一起歡樂。
、袩o情游:忘卻世情的交游。
、严嗥阱悖╩iǎo)云漢:約定在天上相見期:約定。邈:遠。云漢:銀河,泛指天空。
賞析:
作者:佚名
原詩共四首,此是第一首。詩寫詩人在月夜花下獨酌,無人親近的.冷落情景。詩人運用豐富的想象,表現(xiàn)出由孤獨到不孤獨,再由不孤獨到孤獨的一種復(fù)雜感情。 李白仙才曠達,物我之間無所容心。此詩充分表達了他的胸襟。詩首四句為第一段,寫花、酒、人、月影。詩旨表現(xiàn)孤獨,卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點出“行樂及春”的題意。最后六句為第三段,寫詩人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無情之游,并相約在邈遠的天上仙境重見。全詩表現(xiàn)了詩人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現(xiàn)了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。 邀月對影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂,背面看,卻極度凄涼。
月下獨酌四首·其一原文翻譯賞析2
原文:
月下獨酌四首·其一
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
(同交歡 一作:相交歡)永結(jié)無情游,相期邈云漢。
譯文:
提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。
舉杯邀請明月,對著身影成為三人。
明月當(dāng)然不會喝酒,身影也只是隨著我身。
我只好和他們暫時結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
醒時一起歡樂,醉后各自分散。
我愿與他們永遠結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
注釋:
1.酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。
2.間:一作“下”,一作“前”。
3.無相親:沒有親近的人。
4.“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。
5.既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”
6.徒:徒然,白白的。徒:空。
7.將:和,共。
8.及春:趁著春光明媚之時。
9.月徘徊:明月隨我來回移動。
10.影零亂:因起舞而身影紛亂。
11.同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。
12.無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。
13.相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會。邈:遙遠。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。
賞析:
這是一個精心剪裁出來的場面,寫來卻是那么自然。李白月下獨酌,面對明月與影子,似乎在幻覺中形成了三人共飲的畫面。在這溫暖的春夜,李白邊飲邊歌舞,月與影也緊隨他那感情的起伏而起伏,仿佛也在分享他飲酒的歡樂與憂愁。從邏輯上講,物與人的內(nèi)心世界并無多少關(guān)系。但從詩意的角度上看,二者卻有密不可分的關(guān)系。這也正是中國詩歌中的“興”之起源。它從《詩經(jīng)》開始就一直賦予大自然以擬人的動作、思想與情感,如“月出皎兮,佼人僚兮”,“愁月”“悲風(fēng)”等等。李白此詩正應(yīng)了這“興”之寫法,賦明月與影子以情感。正如林語堂所說:“它是一種詩意的與自然合調(diào)的信仰,這使生命隨著人類情感的波動而波動!
但在詩之末尾,李白又流露出一種獨而不獨,不獨又獨的復(fù)雜情思,他知道了月與影本是無情物,只是自己多情而已。面對這個無情物,李白依然要永結(jié)無情游,意思是月下獨酌時,還是要將這月與影邀來相伴歌舞,哪怕是“相期邈云漢”,也在所不辭?梢娞字陋氈星橐训搅撕蔚鹊夭!斯蒂芬·歐文曾說:“詩歌是一種工具,詩人通過詩歌而讓人了解和嘆賞他的獨特性!崩畎渍怯辛诉@首“對影成三人”的'《月下獨酌》,才讓人們了解和嘆賞他的獨特性的。無論男女老少,任何一個中國人,只要他舉杯淺酌,都會吟詠“舉杯邀明月,對影成三人”,以表他對所謂風(fēng)雅與獨飲的玩味。而這首詩的獨特性,早已化入民族的集體無意識之中了。
月下獨酌四首·其一原文翻譯賞析3
原文:
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。(同交歡一作:相交歡)
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
注釋譯文:
譯文:準備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無親無友孤獨一人。我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。月兒,你哪里曉得暢飲的樂趣?影兒,你徒然隨偎我這個孤身。暫且伴隨月亮和身影,我應(yīng)及時行樂,趁著美好的春光。月聽我唱歌,在九天徘徊不進。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。清醒之時咱們盡管作樂尋歡,醉了之后免不了要各自離散。月呀,愿和您結(jié)為忘年之友,相約在高遠的銀河岸邊再見。
注釋
⑴酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。
、崎g:一作“下”,一作“前”。
、菬o相親:沒有親近的人。
、 “舉杯邀明月,對影成三人!保何遗e起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。
、杉龋呵摇2唤怙嫞翰粫染。
、释剑和饺唬装椎'。徒:空。
、藢ⅲ汉汀
、碳按海撼弥汗饷髅闹畷r。
、驮屡腔玻好髟码S我來回移動。
、斡傲銇y:因起舞而身影紛亂。
、辖粴g:一起歡樂。
、袩o情游:忘卻世情的交游。
、严嗥阱悖╩iǎo)云漢:約定在天上相見期:約定。邈:遠。云漢:銀河,泛指天空。
賞析:
佛教中有所謂“立一義”,隨即“破一義”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到辨析方法。用現(xiàn)代話來說,就是先講一番道理,經(jīng)駁斥后又建立新的理論,再駁再建,最后得到正確的結(jié)論。關(guān)于這樣的論證,一般總有雙方,相互“破”、“立”?墒抢畎走@首詩,就只一個人,以獨白的形式,自立自破,自破自立,詩情波瀾起伏而又近似于天籟,所以一直為后人傳誦。
詩人上場時,背景是花間,道具是一壺酒,登場角色只是他一個人,動作是獨酌,加上“無相親”三個字,場面單調(diào)得很。于是詩人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下他的影子,拉了過來,連他自己在內(nèi),化成了三個人,舉杯共酌,冷清清的場面,就熱鬧起來了。這是“立”。
可是,盡管詩人那樣盛情,“舉杯邀明月”,明月畢竟是“不解飲”的。至于那影子,雖然像陶潛所說的“與子相遇來,未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別”(《影答形》),但畢竟影子也不會喝酒;詩人姑且暫時將明月和身影作伴,在這春暖花開之時(“春”逆挽上文“花”字),及時行樂。“顧影獨盡,忽焉復(fù)醉。”(陶潛飲酒詩序)這四句又把月和影之情,說得虛無不可測,推翻了前案,這是“破”。
詩人已經(jīng)漸漸進入醉鄉(xiāng)了,酒興一發(fā),既歌且舞。歌時月色徘徊,依依不去,好像在傾聽佳音;舞時詩人的身影,在月光之下,也轉(zhuǎn)動零亂,好像在他共舞。醒時相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時,月光與身影,才無可奈何地分別!拔腋柙屡腔,我舞影零亂,醒時同交歡,醉后各分散”,這四句又把月光和身影,寫得對詩人一往情深。這又是“立”。
最后二句,詩人真誠地和“月”、“影”相約:“永結(jié)無情游,相期邈云漢!比欢霸隆焙汀坝啊碑吘惯是無情之物,把無情之物,結(jié)為交游,主要還是在于詩人自己的有情,“永結(jié)無情游”句中的“無情”是破,“永結(jié)”和“游”是立,又破又立,構(gòu)成了最后的結(jié)論。
題目是“月下獨酌”,詩人運用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨而不獨,由不獨而獨,再由獨而不獨的復(fù)雜情感。表面看來,詩人真能自得其樂,可是背面卻有無限的凄涼。詩人曾有一首《春日醉起言志》的詩:“處世若大夢,胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺來盼庭前,一鳥花間鳴。借問此何時,春風(fēng)語流鶯。感之欲嘆息,對酒還自傾。浩歌待明月,曲盡已忘情。”其中“一鳥”、“自傾”、“待明月”等字眼,表現(xiàn)了詩人難以排解的孤獨。孤獨到了邀月與影那還不算,甚至于以后的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠結(jié)游,并且相約在那邈遠的上天仙境再見。結(jié)尾兩句,點盡了詩人孤獨、冷清的感受。
【月下獨酌·其一原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
《月下獨酌》翻譯及鑒賞12-01
涼州詞二首·其一原文翻譯及賞析12-17
長相思·其一的原文及賞析11-14
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見原文翻譯及賞析12-17