1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《太史公自序》原文及翻譯

        時(shí)間:2023-12-08 08:18:45 好文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《太史公自序》原文及翻譯

        《太史公自序》原文及翻譯1

          司馬遷

          壺遂曰:“孔子之時(shí),上無明君,下不得任用,故作《春秋》,垂空文以斷禮義,當(dāng)一王之法。今夫子上遇明天子,下得守職,萬事既具,咸各序其宜,夫子所論,欲以何明?”

          太史公曰:“唯唯,否否,不然。余聞之先人曰:‘伏羲至純厚,作易八卦。堯舜之盛,尚書載之,禮樂作焉。湯武之隆,詩人歌之。春秋采善貶惡,推三代之德,襃周室,非獨(dú)刺譏而已也!瘽h興以來,至明天子,獲符瑞,封禪,改正朔,易服色,受命于穆清,澤流罔極,海外殊俗,重譯款塞,請來獻(xiàn)見者,不可勝道。臣下百官力誦圣德,猶不能宣盡其意。且士賢能而不用,有國者之恥;主上明圣而德不布聞,有司之過也。且余嘗掌其官,廢明圣盛德不載,滅功臣世家賢大夫之業(yè)不述,墮先人所言,罪莫大焉。余所謂述故事,整齊其世傳,非所謂作也,而君比之于春秋,謬矣!

          于是論次其文。七年而太史公遭李陵之禍,幽于縲紲。乃喟然而嘆曰:“是余之罪也夫!是余之罪也夫!身毀不用矣!蓖硕钗┰唬骸阿俜蛟姇[約者,欲遂其志之思也。昔西伯拘羑里,演周易;孔子戹陳蔡,作春秋;屈原放逐,著離騷;左丘失明,厥有國語;孫子臏腳,而論兵法;不韋遷蜀,世傳呂覽;韓非囚秦,說難、孤憤;詩三百篇,大抵賢圣發(fā)憤之所為作也。②此人皆意有所郁結(jié),不得通其道也,故述往事,思來者!庇谑亲涫鎏仗埔詠恚劣邝胫,自黃帝始。

          參考譯文

          壺遂說:“孔子時(shí)候,上沒有圣明君主,他處在下面又得不到任用,所以撰寫《春秋》,留下一部空洞的史文來裁斷禮義,當(dāng)作一代帝王的法典,F(xiàn)在先生上遇圣明天子,下能當(dāng)官供職,萬事已經(jīng)具備,而且全部各得其所,井然相宜,先生所要撰述的想要闡明的是什么呢?”

          太史公說:“是,是啊,不不,不完全是這么回事。我聽先人說過:‘伏羲極其純厚,作《易》八卦。堯舜的強(qiáng)盛,《尚書》做了記載,禮樂在那時(shí)興起。商湯周武時(shí)代的隆盛,詩人予以歌頌!洞呵铩窊P(yáng)善貶惡,推崇夏、商、周三代盛德,褒揚(yáng)周王室,并非僅僅諷刺譏斥呀’。漢朝興建以來,至當(dāng)今英明天子,獲見符瑞,舉行封禪大典,改訂歷法,變換服色,受命于上天,恩澤流布無邊,海外不同習(xí)俗的國家,輾轉(zhuǎn)幾重翻譯到中國邊關(guān)來,請求進(jìn)獻(xiàn)朝見的不可勝數(shù)。臣下百官竭力頌揚(yáng)天子的功德,仍不能完全表達(dá)出他們的心意。再說士賢能而不被任用,是做國君的恥辱;君主明圣而功德不能廣泛傳揚(yáng)使大家都知道,是有關(guān)官員的罪過。況且我曾擔(dān)任太史令的職務(wù),若棄置天子圣明盛德而不予記載,埋沒功臣、世家、賢大夫的功業(yè)而不予載述,違背先父的臨終遺言,罪過就實(shí)在太大了。我所說的綴述舊事,整理有關(guān)人物的家世傳記,并非所謂著作呀,而您拿它與《春秋》相比,那就錯(cuò)了!

          于是開始論述編次所得文獻(xiàn)和材料。到了第七年,太史公遭逢李陵之禍,被囚禁獄中。于是喟然而嘆道:“這是我的'罪過!這是我的罪過。∩眢w殘毀沒有用了!蓖硕钏嫉溃骸啊对姟、《書》含義隱微而言辭簡約,是作者想要表達(dá)他們的心志和情緒。從前周文王被拘禁羑里,推演了《周易》;孔子遭遇陳蔡的困厄,作有《春秋》;屈原被放逐,著了《離騷》;左丘明雙目失明,才編撰了《國語》,孫子的腿受了臏刑,卻論述兵法;呂不韋被貶徙蜀郡,世上才流傳《呂覽》;韓非被囚禁在秦國,才寫有《說難》、《孤憤》;《詩》三百篇,大都是圣人賢士抒發(fā)憤懣而作的。這些人都是心中聚集郁悶憂愁,理想主張不得實(shí)現(xiàn),因而追述往事,考慮未來!庇谑墙K于下定決心記述陶唐以來直到武帝獲麟那一年的歷史,而從黃帝開始寫起。

        《太史公自序》原文及翻譯2

          原文

          太史公曰:“先人①有言:‘自周公卒五百歲而有孔子?鬃幼浜笾劣诮裎灏贇q,有能紹明世、正《易傳》,繼《春秋》,本《詩》《書》《禮》《樂》之際?’”意在斯乎!意在斯乎!小子何敢讓焉!

          上大夫壺遂曰:“昔孔子何為而作《春秋》哉?”

          太史公曰:“余聞董生曰:‘周道衰廢,孔子為魯司寇,諸侯害子,大夫雍之?鬃又灾挥,道之不行也,是非二百四十二年之中,以為天下儀表,貶天子,退諸侯,討大夫,以達(dá)王事而已矣!釉唬骸矣d之空言,不如見之于行事之深切著明也!颉洞呵铩飞厦魅踔老卤嫒耸轮o(jì)別嫌疑明是非定猶豫善善惡惡賢賢賤不肖,存亡國,繼絕世,補(bǔ)弊起廢,王道之大者也。”

          壺遂曰:“孔子之時(shí),上無明君,下不得任用,故作《春秋》,垂空文以斷禮義,當(dāng)一王之法。今夫子上遇明天子,下得守職,萬事既具,咸各序其宜,夫子所論,欲以何明?”

          太史公曰:“唯唯,否否,不然。余聞之先人曰:‘《春秋》采善貶惡,推三代之德,褒周室,非獨(dú)刺譏而已也。’漢興以來,至明天子,獲符瑞,封禪,改正朔,易服色,受命于穆清,澤流罔極,海外殊俗,重譯款塞,請來獻(xiàn)見者,不可勝道。臣下百官力誦圣德,猶不能宣盡其意。且士賢能而不用,有國者之恥;主上明圣而德不布聞,有司之過也。且余嘗掌其官,廢明圣盛德不載,滅功臣世家賢大夫之業(yè)不述,墮先人所言,罪莫大焉。余所謂述故事,整齊其世傳,非所謂作也,而君比之于《春秋》,謬矣!

          于是論次其文。七年而太史公遭李陵之禍,幽于縲紲。乃喟然而嘆曰:“是余之罪也夫!是余之罪也夫!身毀不用矣!”退而深惟曰:“夫《詩》《書》隱約者,欲遂其志之思也。昔西伯拘羑里,演《周易》;孔子厄陳、蔡,作《春秋》;屈原放逐,著《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,而論兵法;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》;《詩》三百篇,大底賢圣發(fā)憤之所為作也。此人皆意有所郁結(jié),不得通其道也,故述往事,思來者。”于是卒述陶唐以來,至于麟止,自黃帝始。

          譯文

          太史公說:“我的父親生前曾經(jīng)說過:‘自周公死后,經(jīng)過五百年才有了孔子?鬃铀篮,到今天也有五百年了,有誰能繼承圣明時(shí)代的事業(yè),修正《易傳》,續(xù)寫《春秋》,本于《詩經(jīng)》、《尚書》、《禮記》、《樂經(jīng)》的嗎?’”他老人家的意思是把希望寄托在我的身上呀!寄托在我的身上呀!小子怎么敢推辭呢!

          上大夫壺遂說:“從前,孔子為什么要寫《春秋》呢?”太史公說:“我曾聽董生說過:‘周朝的政治衰落破敗之時(shí),孔子出任魯國的司寇,諸侯害他,大夫們排擠他?鬃又浪慕ㄗh不會被接受了,他的政治主張?jiān)僖残胁煌耍谑窃u判二百四十二年歷史中的是是非非,以此作為天下人行動(dòng)的準(zhǔn)則,貶低批評天子,斥退諸侯,聲討大夫,以闡明王道!鬃诱f:‘我想把我的思想用空話記載下來,但不如通過具體的歷史事件來表現(xiàn)更加深刻、明顯!洞呵铩罚瑥纳隙,闡明了夏禹、商湯、周文王的政治原則;從下而言,辨明了為人處事的綱紀(jì),分清了疑惑難明的事物,判明了是非的界限,使猶豫不決的人拿定了主意,褒善貶惡,崇敬賢能,排抑不肖,保存已經(jīng)滅亡了的國家,延續(xù)已經(jīng)斷絕了的世系,補(bǔ)救政治上的弊端,興起已經(jīng)荒廢的事業(yè),這些都是王道的'重要內(nèi)容。太史公曰:“唯唯,否否,不然。余聞之先人曰:‘《春秋》采善貶惡,推三代之德,褒周室,非獨(dú)刺譏而已也!瘽h興以來,至明天子,獲符瑞,封禪,改正朔,易服色,受命于穆清,澤流罔極,海外殊俗,重譯款塞,請來獻(xiàn)見者,不可勝道。臣下百官力誦圣德,猶不能宣盡其意。且士賢能而不用,有國者之恥;主上明圣而德不布聞,有司之過也。且余嘗掌其官,廢明圣盛德不載,滅功臣世家賢大夫之業(yè)不述,墮先人所言,罪莫大焉。余所謂述故事,整齊其世傳,非所謂作也,而君比之于《春秋》,謬矣!

          壺遂說:“孔子的時(shí)代,國家沒有英明的國君,下層的賢才俊士得不到重用,孔子這才寫作《春秋》,流傳下這部用筆墨寫成的著作來判明什么是禮義,以代替周王朝的法典。現(xiàn)在,您太史公上遇英明的皇帝,下有自己的職守,萬事已經(jīng)具備,都按著適當(dāng)?shù)捻樞蜻M(jìn)行著,太史公所論述的,想要說明什么宗旨呢?”

          太史公說:“對,對!不對,不對!不是這樣的。我曾從先父那里聽說:‘伏羲最純樸厚道,他創(chuàng)作了《周易》中的八卦。唐堯、虞舜時(shí)代的昌盛,《尚書》上記載了,禮樂就是那時(shí)制作的。商湯、周武王時(shí)代的興隆,古代的詩人已經(jīng)加以歌頌!洞呵铩犯桧炆迫,貶斥惡人,推崇夏、商、周三代的德政,頌揚(yáng)周王朝,并非全是抨擊和譏刺!詮臐h朝建立以來,直到當(dāng)今的英明天子,捕獲白麟,上泰山祭祀天地之神,改正歷法,更換車馬、祭牲的顏色。受命于上天,德澤流布遠(yuǎn)方,四海之外與漢族風(fēng)俗不同的地區(qū),也紛紛通過幾重翻譯叩開關(guān)門,請求前來進(jìn)獻(xiàn)物品和拜見天子,這些事說也說不完。大臣百官盡力歌頌天子的圣明功德,但還是不能把其中的意義闡述透徹。況且,賢士不被任用,這是國君的恥辱;皇上英明神圣而他的美德沒能流傳久遠(yuǎn),這是史官的過錯(cuò)。況且,我曾經(jīng)做過太史令,如果廢棄皇上英明神圣的盛大美德不去記載,埋沒功臣、貴族、賢大夫的事跡不去記述,丟棄先父生前的殷勤囑托,沒有什么罪過比這更大了。我所說的記述過去的事情,整理那些社會傳說,談不上創(chuàng)作,而你卻把它同孔子作《春秋》相提并論,這就錯(cuò)了!

          于是編寫《史記》。過了七年,我因“李陵事件”而大禍臨頭,被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄。于是喟然長嘆:“這是我的罪過。∵@是我的罪過。∩眢w被摧毀了,不會再被任用了!”退居以后又轉(zhuǎn)而深思:“《詩經(jīng)》和《尚書》辭意隱約,這是作者要表達(dá)他們內(nèi)心的思想。從前文王被囚禁在羑里,就推演了《周易》;孔子在陳國和蔡國受到困厄,就寫作《春秋》;屈原被懷王放逐,就寫了《離騷》;左丘明眼睛瞎了,這才有了《國語》;孫臏遭受臏刑之苦,于是研究兵法;呂不韋謫遷蜀地,后世卻流傳著《呂氏春秋》;韓非子被囚禁在秦國,《說難》、《孤憤》才產(chǎn)生;《詩經(jīng)》三百零五篇,大多是古代的圣賢之人為抒發(fā)胸中的憤懣之情而創(chuàng)作的。這些人都是意氣有所郁結(jié),沒有地方可以發(fā)泄,這才追述往事,思念將來!庇谑,終于記述了唐堯以來的歷史,止于獵獲白麟的元狩元年,而從黃帝開始。

        【《太史公自序》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        論語原文及翻譯05-06

        《詠雪》原文及翻譯10-08

        雝原文翻譯09-12

        潛原文翻譯09-12

        《玄鳥》原文及翻譯09-27

        于園原文及翻譯07-28

        列子 原文及翻譯07-29

        江漢原文翻譯10-05

        紅梅原文翻譯09-13

        《北山》原文翻譯09-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>