- 相關(guān)推薦
從譯者的主體性談中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯論文
摘要:譯者的主體性主要表現(xiàn)在譯者的選擇性、譯者的理解和表達(dá)以及譯者的創(chuàng)造性叛逆這三方面。本文通過(guò)古典詩(shī)歌的兩個(gè)具體譯例進(jìn)行分析,說(shuō)明譯者主體性在詩(shī)歌翻譯中所發(fā)揮的作用,并給譯者以更合適的定位。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī);翻譯;譯者主體性;創(chuàng)造性叛逆
一、譯者主體性確立
早在西方翻譯《圣經(jīng)》的時(shí)候,譯者是絕對(duì)地順從原作和原作者,“唯原作者是從”。譯者完全隱藏在譯作的背后,是沒(méi)有思想和靈魂的隱形人。
中國(guó)佛經(jīng)的最早翻譯莫不如是。中國(guó)的老一代翻譯家郭沫若曾主張要尊重原作這一“處女”,同時(shí)要遏制譯者這一“媒婆”。[1]雖說(shuō)翻譯者是帶著腳鐐的舞者,但翻譯之舞也要跳得有聲有色有韻味;譯者絕不是乏味的簡(jiǎn)單的文字復(fù)制者和“傳聲筒”。
隨著解構(gòu)主義的形成和發(fā)展,譯者的主觀能動(dòng)性逐漸地在翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。韋努蒂認(rèn)為:“在翻譯中要求譯者隱身是錯(cuò)誤的:譯者在譯文中不能隱身,而應(yīng)當(dāng)有形可見(jiàn)”。[2]譯者首先作為讀者,對(duì)原作加以解讀和理解;其次,譯者作為譯作的翻譯者和“創(chuàng)作者”,在翻譯的全過(guò)程中譯者的主體性都是不可或缺的。
二、譯者主體性在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)詩(shī)歌作為文學(xué)作品中獨(dú)樹(shù)一幟的文學(xué)形式,具有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、意象豐富、富于音韻變化的特點(diǎn)。譯者在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,考慮到譯文讀者的語(yǔ)言和文化差異,通常會(huì)在以下幾個(gè)方面發(fā)揮其主體性。
(一)譯者的選擇性
譯者的選擇性首先體現(xiàn)在文本的選擇上,譯者選擇此文本而非彼文本就是譯者主體性的一個(gè)體現(xiàn)。譯者的翻譯目的、個(gè)人興趣和經(jīng)歷都會(huì)對(duì)其文本的選擇產(chǎn)生影響。其次,譯者在文本翻譯時(shí)遣詞用字、押韻形式、意象再現(xiàn)等均是主體性的另一個(gè)體現(xiàn)。第三,譯者選擇的翻譯策略和翻譯方法也是主體性體現(xiàn):是歸化還是異化,是直譯還是意譯;譯詩(shī)的風(fēng)格和原詩(shī)的風(fēng)格保持一致還是另具特色。譯者不僅選擇了文本,還對(duì)翻譯過(guò)程中遇到每一個(gè)細(xì)節(jié)作出判斷和選擇。
(二)譯者的理解與表達(dá)
譯者對(duì)文本的理解是客觀的也是主觀的?陀^性存在于尊重源語(yǔ)文本,主觀性存在于對(duì)源語(yǔ)文本的解讀。有1 000個(gè)讀者就有1 000種莎士比亞筆下的哈姆雷特的形象的解讀。對(duì)于詩(shī)歌的解讀也存在著個(gè)人的主觀判斷和理解。
在理解基礎(chǔ)上的表達(dá)也會(huì)因譯者的不同而有區(qū)別。膾炙人口的《江雪》一詩(shī)就有很多種不同的翻譯版本,這是因?yàn)樽g者選擇了不同的翻譯策略、方法,采用了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而使得翻譯出來(lái)的譯文有差別。
(三)譯者的創(chuàng)造性叛逆
謝天振在《譯介學(xué)》中指出:“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學(xué)翻譯中的叛逆性就是反映了翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離!盵3]由于受源語(yǔ)詩(shī)歌中意美、音美和形美的局限,譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)其主觀創(chuàng)造性的發(fā)揮體現(xiàn)的最為明顯。
三、譯者主體性在詩(shī)歌譯例中的分析譯例一:崔護(hù)的《題都城南莊》,原文如下:去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,
桃花依舊笑春風(fēng)。
Giles的譯文為:
On this day last year what a party were wePink cheeks and pink peach———blossomsSmile upon me;
But alas the pink cheeks are now far away,Though the peach blossoms smile as they smiledthat day.[4]原詩(shī)由四句組成,每句七個(gè)字,形式對(duì)仗工整。此詩(shī)壓韻是:(仄)仄平仄仄平平,(平)仄平平平仄平。(平)仄仄平平仄仄,(平)平平仄仄平平。原詩(shī)利用“中”、“紅”和“風(fēng)”的韻母相同和相似押尾韻,以造成句子回環(huán)往復(fù)的音韻效果。
Giles在理解和解讀原詩(shī)后,打破了原詩(shī)的對(duì)仗形式,采用散文詩(shī)式的形式進(jìn)行翻譯。在音韻上原詩(shī)用的是一元韻式,而譯詩(shī)采用二元韻式,用“we”,“me”,“away”和“day”押的是aabb的尾韻。雖然和原文的字?jǐn)?shù)、韻腳沒(méi)有一一對(duì)應(yīng),但譯得自然流暢,有破有立,充分發(fā)揮出譯者的主體性。譯詩(shī)也更易為譯語(yǔ)讀者所接受。
譯例二:
蘇東坡《西江月詠梅》中的最后兩句:高情已逐曉云空,不與梨花同夢(mèng)。
句末作者自注:“詩(shī)人王昌齡夢(mèng)中作《梅花》詩(shī)云:“落落寞寞路人分,夢(mèng)中喚作梨花云。”蘇軾反用其義,指梅花獨(dú)開(kāi)獨(dú)謝的高潔。該句話(huà)的意思是:梅花的高潔情操已隨著清晨的曉霧一同散去,不屑與梨花一同入夢(mèng)。該句詩(shī)歌意境高遠(yuǎn),要把詩(shī)歌的意境在譯語(yǔ)中傳達(dá)出來(lái),往往依靠譯者主體性的發(fā)揮。林語(yǔ)堂在翻譯該詩(shī)詞的時(shí)候,指出意境的翻譯最難,并指明:“意境的譯法,專(zhuān)在用字傳神”。林語(yǔ)堂的譯文如下:Flesh of snow,bones of jade,Dream thy dreams,peerless one,Not for this world thou art made.[5]林語(yǔ)堂在翻譯時(shí)的用字并沒(méi)有忠實(shí)于原文,但所寄予的寓意則是相同的。這種譯者的創(chuàng)造叛逆已經(jīng)把原文的意境充分的表達(dá)出來(lái)。如果沒(méi)有這種譯者主體性的發(fā)揮,譯語(yǔ)讀者也很難享受到如此貼近原詩(shī)的意境。
總之,在尊重原詩(shī)的基礎(chǔ)上,必須充分發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,進(jìn)而彌補(bǔ)詩(shī)歌翻譯中的局限性和不可譯性。
參考文獻(xiàn):
[1]郭沫若.論詩(shī)三扎之余[C]//.羅新璋.翻譯新論.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[2]Lawrence Venuti.The translator’s Invisibility———A his-tory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan-guage Education Press,2004.
[3]謝天振譯介學(xué)[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]常青.中國(guó)古詩(shī)的可譯性限度與創(chuàng)造性叛逆[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):106-108.
[5]林語(yǔ)堂.論譯詩(shī)[C]//.海岸選編,中西詩(shī)歌翻譯百年論集.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
【從譯者的主體性談中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯論文】相關(guān)文章:
中國(guó)古典詩(shī)歌01-08
中國(guó)的古典詩(shī)歌大全12-20
中國(guó)詩(shī)歌古典名句集錦08-13
中國(guó)詩(shī)歌古典名句大全06-29
中國(guó)古典詩(shī)歌的表現(xiàn)與再現(xiàn)關(guān)系03-31
“四讀法”教《關(guān)雎》兼談古典詩(shī)歌的教法12-08
我對(duì)翻譯中國(guó)詩(shī)歌的看法07-02
古典詩(shī)歌鑒賞06-15