- 英語小詩歌 推薦度:
- 歌頌祖國的詩歌 推薦度:
- 植物的詩歌 推薦度:
- 贊美祖國的詩歌 推薦度:
- 贊美母親的詩歌 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語詩歌推薦She walks in beauty
在平平淡淡的日常中,大家都接觸過詩歌吧,詩歌具有音韻和諧,節(jié)奏鮮明,讀起來朗朗上口的特點(diǎn)。那么你有真正了解過詩歌嗎?以下是小編為大家整理的英語詩歌推薦She walks in beauty,希望能夠幫助到大家。
She walks in Beauty
By George Gordon Byron
She walks in beauty,like the night
Of cloudless climes,and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies
One shade the more,one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure,how dear their dwelling place.
And on that cheek,and o’er that brow,
So soft,so calm,yet eloquent,
The smiles that win,the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
詞句注釋
、貽f cloudless climes and starry skies:此詩詠拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當(dāng)時(shí)服喪身著黑衣,黑衣上飾有金箔,故詩中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的白晝,怎能與這柔和之光相比。
③impair'd:impaired,損害、削弱。Had half impair'd為虛擬語氣,相當(dāng)于would have half impaired。詩人謂夫人臉上柔和的色調(diào)恰到好處。
④dwelling place:“思想”的“寓所”,即身體。
中文譯文
她走在美麗的光彩中
她走在美的光彩中,像夜晚
皎潔無云而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):
耀目的白天只嫌光太強(qiáng),
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或減少一份明與暗
就會(huì)損害這難言的美。
美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個(gè)善良的生命:
她的頭腦安于世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
創(chuàng)作背景
《她走在美麗的光彩中》是拜倫早期的戀愛抒情詩。據(jù)說拜倫寫這首詩的'前一天,遇見了年輕美貌的拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),當(dāng)時(shí)表妹穿著黑色喪服,衣服上點(diǎn)綴著閃閃發(fā)光的小金屬片。第二天,拜倫就寫成了這首詩。
文學(xué)賞析
《她走在美的光彩中》是拜倫的傾心力作,他在詩中全力塑造并贊美了一位美麗優(yōu)雅的女性,即拜倫夫人的表妹。
這首詩從標(biāo)題中的“Walk”一詞開始,讀者就會(huì)被吸引到詩中去,與詩人一同欣賞“她”的美麗、善良和平靜;而“光”則是全詩的關(guān)鍵,光是較好的容顏,是善良的內(nèi)心,是由內(nèi)而外散發(fā)的迷人氣質(zhì)。在第一節(jié)中,詩人用細(xì)膩的筆觸向讀者描繪了一位美麗安靜的女性形象,并把她比作黑夜(因?yàn)樵娙水?dāng)時(shí)見到維莫特夫人時(shí)她身著黑衣),這種一反常態(tài)的比喻使黑夜顯得魅力無窮。在第二節(jié)中,詩人認(rèn)為光的明暗變化會(huì)影響“她”此時(shí)難以形容的美,這一點(diǎn)與宋玉的《登徒子好色賦》中描寫美女的經(jīng)典語句有異曲同工之妙“東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤”。在第三節(jié)中,美麗的她綻放出一個(gè)神秘的微笑,這也許是對拜倫的凝視的回應(yīng)。
外界評價(jià)
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院教授謝艷明《筆墨殷勤有誰知 中西經(jīng)典詩詞的言情傳意》:“英國浪漫主義詩人拜倫在一首贊揚(yáng)美女的詩——《她走在美的光彩中》中,將美女比作夜晚:皎潔無云而且繁星漫天,明與暗同時(shí)交匯,俗艷的白天是根本無法比擬的?梢,在詩人眼中,夜晚是最美的,像美女一般嫵媚清麗。”
作文理論專家方洲《世界文學(xué)名著速讀手冊》:“《她走在美麗光彩中》,描繪女性美,形神皆備,不落俗套!
作者簡介
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人。拜倫出生自沒落貴族家庭的拜倫天生跛足;因家庭變故而情緒變化無常的母親時(shí)常拿此殘疾對他冷嘲熱諷,童年的種種不幸讓他內(nèi)心蒙上了陰影。犀利的言行和感情的泛溢,使得他不得不背井離鄉(xiāng),四處流浪,最終為了希臘的民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)獻(xiàn)出了自己的生命。著有抒情短詩《記得當(dāng)時(shí)我倆分手》等,此外還有敘事長詩《唐璜》《恰爾德·哈羅德游記》等,并在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。
【英語詩歌She walks in beauty】相關(guān)文章:
Pain on beauty作文|Pain on beauty 英語作文10-08
True Beauty英語作文03-01
beauty的形容詞英語07-20