- 相關(guān)推薦
《寄內(nèi)》原文及譯文
此詩(shī)是作者寄給妻子的詩(shī),全詩(shī)以景抒情,寫(xiě)得簡(jiǎn)略含蓄,但作者的別后心情,所謂“黯然消魂”者,卻又充分地表現(xiàn)出來(lái)。以下是小編為大家整理的《寄內(nèi)》原文及譯文,歡迎大家分享。
《寄內(nèi)》原文及譯文 1
原文:
寄內(nèi)
孔平仲〔宋代〕
試說(shuō)途中景,方知?jiǎng)e后心。
行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。
譯文:
我試著說(shuō)說(shuō)旅途中的風(fēng)景,你才能知道與你分別后我的心情。
夕陽(yáng)西墜暮色蒼茫,路上行人稀少,亂山深處風(fēng)雪迷蒙,凄清冷寂。
賞析:
這首詩(shī)可能作于詩(shī)人赴慧州途中,題為《寄內(nèi)》,是寄給妻子的詩(shī)。他的別后心情,所謂“黯然消魂”者,在這首小詩(shī)里有充分而含蓄的表現(xiàn)。
以途中景色,見(jiàn)別后離情,這是古代詩(shī)詞中最常用的抒情方法,即以實(shí)處見(jiàn)虛,則實(shí)處皆虛。不說(shuō)“心情”,而只說(shuō)沿途風(fēng)物,風(fēng)物雖是早已客觀存在,而行人此時(shí)此地的心頭滋味卻是其個(gè)人所有。其深度如何,其濃度如何,作者均未明言。且別情之濃,別情之亂,若一一說(shuō)去,將花費(fèi)太多筆墨,愈說(shuō)得多,愈不能將此彌漫四野、飄忽惆悵的心情說(shuō)全、說(shuō)清,故將虛化實(shí),使實(shí)處全虛,則更易感人。李商隱的《夜雨寄北》就是采用這種表現(xiàn)手法。
按一般敘述方法,詩(shī)的順序應(yīng)為:“行人日暮少,風(fēng)雪亂山深。說(shuō)與途中景,方知?jiǎng)e后心!边@里將詩(shī)句倒轉(zhuǎn),是作者獨(dú)具匠心處。第一聯(lián)為第二聯(lián)作鋪墊,第二聯(lián)陡轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)折頗險(xiǎn)而陡,因奇特而見(jiàn)警策,能于險(xiǎn)中求警;若按意思順序來(lái)寫(xiě),則是平鋪直敘,而無(wú)跌宕之勢(shì)。讀后只能感到行人于日暮時(shí),說(shuō)出風(fēng)雪亂山中的感受,及因這種感受而思念家人的心情,雖流暢而失之淺淡。此則不同,首聯(lián)沒(méi)有說(shuō)“別后心”究竟如何,次聯(lián)卻通過(guò)所寫(xiě)的途中景色來(lái)表現(xiàn)作者情懷的極苦、極亂。首聯(lián)在字面上提出了“途中景”,卻全無(wú)一字說(shuō)此“景”;提出了“別后心”,卻既不作心情的描述,又無(wú)形象以表現(xiàn)含義。詩(shī)到后面又轉(zhuǎn)回頭去接第一句,寫(xiě)“途中景”。如此安排,等于告訴讀者景即心,心即景,與其寫(xiě)不易著筆的抽象心情,不如寫(xiě)引起此種情懷的實(shí)景,于實(shí)景中見(jiàn)到這種極苦、極亂的心情,一如劉長(zhǎng)卿的《逢雪宿芙蓉山》:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧!敝恢弧柏殹弊,使下聯(lián)實(shí)寫(xiě)的.“柴門(mén)聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”變得實(shí)處全虛,一片蒼茫凄寒之感,彌天而來(lái),一般人用很多言語(yǔ)也說(shuō)不盡的地方,他只用百十個(gè)字就渲染出來(lái)了?灼街俅嗽(shī)的妙處也在于此。
創(chuàng)作背景:
公元1093年(宋元祐八年),哲宗開(kāi)始親政,因孔平仲屬元祐黨人,被貶知衡州,又貶惠州別駕。此詩(shī)應(yīng)作于赴惠州途中,題為“寄內(nèi)”,可知是寄給作者的妻子的。
作者簡(jiǎn)介:
孔平仲,生于慶歷四年(1044),字毅父,今峽江縣羅田鎮(zhèn)西江村人,政和元年(1111)病卒,終年六十八歲!肚褰准匪氖碇,平仲占21卷。
【《寄內(nèi)》原文及譯文】相關(guān)文章:
寄內(nèi)原文及賞析03-09
《寄人》原文及譯文08-31
寄內(nèi)原文、翻譯及賞析03-14
寄內(nèi)原文翻譯及賞析09-19
夜雨寄北原文譯文09-24
夜雨寄北的原文及譯文10-02
《寄令狐郎中》原文及譯文08-30
《夜雨寄北》原文及譯文08-13
寄人原文、譯文、注釋及賞析06-09
寄人原文、譯文、注釋、賞析06-09