1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李白《古風(fēng)我行巫山渚》全詩(shī)翻譯賞析

        時(shí)間:2021-07-04 10:36:54 詩(shī) 我要投稿

        李白《古風(fēng)我行巫山渚》全詩(shī)翻譯賞析

          《古風(fēng)·我行巫山渚》作者為唐朝詩(shī)人李白。其古詩(shī)全文如下:

        李白《古風(fēng)我行巫山渚》全詩(shī)翻譯賞析

          我行巫山渚,尋登古陽(yáng)臺(tái)。

          天空彩云滅,地遠(yuǎn)清風(fēng)來(lái)。

          神女去已久,襄王安在哉!

          荒淫竟淪替,樵牧徒悲哀。

          【前言】

          《古風(fēng)·我行巫山渚》是唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng)作的組詩(shī)《古風(fēng)五十九首》之一。此詩(shī)借宋玉以巫山神女諷諫楚王事,諷刺帝王淫逸享樂(lè)的毫無(wú)價(jià)值。

          【注釋】

          ⑴陽(yáng)臺(tái):傳說(shuō)中的臺(tái)名。《昭明文選》載宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之岨(帶土的石山),旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下!

          ⑵神女:《高唐賦》:玉曰:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢(mèng)見(jiàn)一婦人,曰:‘妾巫山之女也。聞君游高唐,愿薦枕席(侍寢)!跻蛐抑!

         、腔囊好杂谝輼(lè),荒于事務(wù)。

          ⑷樵牧:打柴放牧者。

          【翻譯】

          我來(lái)到長(zhǎng)江三峽中的巫山腳下,攀登到古跡陽(yáng)臺(tái)來(lái)追尋歷史。天空已經(jīng)烏云密布,楚王見(jiàn)過(guò)的彩霞早已泯滅,遠(yuǎn)處的清風(fēng)尚帶來(lái)些許清涼。朝云暮雨的神女到那里去了?楚襄王更是人死灰燼不知所在;囊墓适乱辉僦匦律涎荩詈蟮慕Y(jié)局一定是朝廷衰敗,連漁民樵夫都感覺(jué)很悲哀。

          【賞析】

          李白《古風(fēng)》組詩(shī)共五十九首,這是其中的.第五十八首。李白有“屈平辭賦懸明月,楚王臺(tái)榭空山丘”的詩(shī)句,其旨與此詩(shī)同。詩(shī)意分兩層。前四巫山渚所見(jiàn),不見(jiàn)彩云,只見(jiàn)清風(fēng),說(shuō)明巫山神女純屬子虛烏有。后四巫山渚所思,神女襄王一并淪沒(méi),唯見(jiàn)樵牧,令人悲哀。

          從李白全集看,李白曾經(jīng)三次到巫山,第一次是年青時(shí)候隨水出四川的時(shí)候,第二次是逆水流放到夜郎的時(shí)候,第三次是在白帝城獲赦免以后隨水過(guò)巫山,這次李白沒(méi)有停船直接回的武漢。此詩(shī)大約作于第二次逆水到巫山的時(shí)候。此詩(shī)把唐玄宗與楚襄王類比,的確有過(guò)之而無(wú)不及,“荒淫竟淪替”這句真是寫(xiě)絕了。

        【李白《古風(fēng)我行巫山渚》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

        李白《古風(fēng)》全詩(shī)翻譯賞析11-24

        李白《古風(fēng)(其三)》全詩(shī)翻譯與賞析11-25

        李白《古風(fēng)(其三十一)》全詩(shī)翻譯與賞析11-28

        李白《古風(fēng)(其三十四)》全詩(shī)翻譯與賞析11-27

        李白《古風(fēng)(其二十四)》全詩(shī)的翻譯及賞析05-19

        李白《古風(fēng)其十》閱讀答案及全詩(shī)翻譯賞析08-17

        李白《古風(fēng)》其三十九全詩(shī)注釋翻譯賞析10-22

        李白《夜泊牛渚懷古》全詩(shī)賞析11-05

        李白《古風(fēng)(其十九)》全詩(shī)賞析11-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>