1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 云陽館與韓紳宿別全詩翻譯賞析

        時間:2021-12-26 15:57:42 我要投稿

        云陽館與韓紳宿別全詩翻譯賞析

          古詩是古代中國詩歌的泛稱,指古代中國人創(chuàng)作的詩歌作品。廣義的古詩包括詩、詞、散曲,狹義的古詩僅指詩,包括古體詩和近體詩。下面是小編整理的云陽館與韓紳宿別全詩翻譯賞析,歡迎大家閱讀!

          原文:

          “乍見翻疑夢,相悲各問年!边@兩句寫經過戰(zhàn)亂,飽歷艱辛之后,故人久別重逢悲喜交集的瞬間情景——好友闊別多年,突然相逢,反而懷疑是不是在夢中;相對悲嘆,涕淚沾巾,忍不住彼此問起對方的年齡?梢娚洗蝿e后,時日已久,相思心切,此次相見不易,形諸筆端,把詩人欣喜、驚奇、悲喜交集的神態(tài)、心情,表述得維妙維肖,情真意切,樸摯真率,深邃感人。宋人范希文《對床夜語》說:“久別倏逢之意,宛然在目,想而味之,情融神會,殆如直述。”此二句之為千古名句,誠不謬也。

          出自司空曙《云陽館與韓紳宿別》

          故人江海別,幾度隔山川。

          乍見翻疑夢,相悲各問年。

          孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

          更有明朝恨,離杯惜共傳。

         、僬б姡和蝗幌喾辍

         、诜悍炊。

         、巯啾合鄬Ρ瘒@。

          參考譯文

          自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過多少年。

          突然相見反而懷疑是夢,悲傷嘆息互相詢問年齡。

          孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。

          明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會傳杯痛飲。

          賞析

          《云陽館與韓紳宿別》是唐代詩人司空曙的作品。此詩抒寫了友人離別多年而乍相會又分別時的心理歷程。作者與老友久別重逢,竟以為在夢中,而明朝還要分別,兩人在孤燈下飲著離別的酒,不覺戀戀不舍,表現出兩人的情誼及對友誼的珍惜。全詩句式工整,淡淡道來,卻是情深意長。

          這是首惜別詩。詩寫乍見又別之情,不勝黯然。詩一開端由上次別離說起,接著寫此次相會,然后寫敘談,最后寫惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б姺蓧,相悲各問年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問姓驚初見,稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。

          上次別后,已歷數年,山川阻隔,相會不易,其間的相思,自在言外。正因為相會不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見時的“疑夢”和惜別的感傷心情來,首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關系。

          “乍見”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見以后,反疑為夢境,正說明了上次別后的相思心切和此次相會不易。假如別后沒有牽情,相逢以后便會平平淡淡,不會有“翻疑夢”的'情景出現了。“翻疑夢”,不僅情真意切,而且把詩人欣喜、驚奇的神態(tài)表現得維妙維肖,十分傳神。即使說久別初見時悲喜交集的心情神態(tài),盡見于三字之中,也是不為過的。

          頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬語,不是片時所能說完的,所以詩人避實就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。

          孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩人寫此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩人悲涼暗淡的心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫實景,又是虛寫人的心情。

          結處表面上是勸飲離杯,實際上卻是總寫傷別。用一“更”字,就點明了即將再次離別的傷痛!半x杯惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。詩人此處用一“惜”字,自有不盡的情意。綜觀全詩,中四句語極工整,寫悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結,略略沖淡。這說明詩人能運筆自如,具有重抹輕挽的筆力。

        【云陽館與韓紳宿別全詩翻譯賞析】相關文章:

        《云陽館與韓紳宿別》鑒賞01-04

        《云陽館與韓紳宿別》司空曙唐詩鑒賞11-14

        《宿王昌齡隱居》全詩翻譯賞析08-16

        杜牧《寄揚州韓綽判官》全詩翻譯賞析08-22

        王維《宿鄭州》全詩及賞析08-16

        劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》全詩翻譯賞析08-22

        王維《酌酒與裴迪》全詩翻譯賞析08-10

        李商隱《端居》全詩翻譯賞析08-16

        《將進酒》全詩翻譯賞析08-19

        王昌齡《塞下曲》全詩翻譯賞析08-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>