《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析(優(yōu)選)
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析1
庭前落盡梧桐,水邊開徹芙蓉。解與詩人意同。辭柯霜葉,飛來就我題紅。
翻譯/譯文
庭院前落盡了梧桐的葉子,水中的荷花也早失去當日的風姿。仿佛是通曉詩人我的心思。一片經(jīng)霜的紅葉離開樹枝,飛近身來讓我題詩。
注釋
、佘饺兀褐负苫ā
、谵o柯:離開枝干。
、垲}紅:在紅葉上題詩。唐僖宗時,有一名宮女在紅葉上寫了一首詩:“流水何太急,深宮盡日閑。愍憨謝紅葉,好去到人間。”樹葉順著御溝水流出宮墻。書生于祐拾到后添寫道:“曾聞葉上題紅怨,葉上題詩寄阿誰?”置于流水上游又流入宮中。后兩人終成良緣。
賞析/鑒賞
起首兩句的對仗,概括了詩人在園林中所望見的秋景!巴デ啊焙汀八叀笔莾商幋硇缘牡攸c,暗示出詩人在四處徘徊,也在百般尋覓。但秋天對于詩人實在是太無情了,這兩句中的“盡”和“徹”就不留一點余地。這兩個字也正是景句之眼。既然是“落盡梧桐”,詩人的判斷顯然是基于未盡之時綠葉繁茂的秋前情形;同樣,“開徹芙蓉”,首先浮現(xiàn)在他腦海中的也必然是舊時荷花盛開的熱鬧景象。枝上蕭索,水面凋敝,這現(xiàn)實與記憶之間的巨大反差,自然會勾惹起悲秋的心情?擅髅魇亲髡咭蚣t衰翠減而傷感,第三句卻偏偏說成是紅翠善解人意,因迎合人的心緒而自甘衰殘。詩人的這種自我怨艾,一來反襯出心中無可奈何的悲感的沉重,二來也表現(xiàn)了他對園林中美好事物的一往情深。
正因為詩人將所見的秋景與自己系結(jié)在一起,才會有四、五兩句的神來之筆,而在心情上發(fā)生一個完全的轉(zhuǎn)折。
我們在秋天常會遇到這樣的情形:秋風卷著落葉撲面飛來,碰到身上有時就像粘住似的,好一會兒才飄落地面。詩人此時,就有一片“辭柯霜葉”纏上了他。何以見得?因為在上文的`氣氛中,飛舞在空中的霜葉只會加深“落盡”的印象,唯有停落在身上的片時的流連,才有可能啟發(fā)詩人新的思考。霜葉“辭柯”而依人,這本身就溝通了“意同”的兩者間的聯(lián)系!稗o柯霜葉,飛來就我題紅”,在多情善感的詩人眼中,其“飛來”完全是主動的、有目的的及含情脈脈的行為;而“題紅”在其“紅葉題詩”典故的原始意義上,則飽含著真、善、美的生活激情。秋天固然有蕭瑟的一面,但對熱愛生活的詩人來說,卻同時意味著希望和奮起。這一“辭”一“就”,盡翻前案,將初時悲秋消沉的氣氛一掃而空,無異化衰朽為神奇。小令別出機杼的結(jié)尾,令人拍案叫絕。
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析2
天凈沙·秋
庭前落盡梧桐,水邊開徹芙蓉。解與詩人意同。辭柯霜葉,飛來就我題紅。
譯文及注釋
譯文
庭院前的梧桐樹葉子已經(jīng)落盡,水中的荷花也早失去當日的風姿。仿佛是通曉詩人我的心思。那被染紅的霜葉飛離枝干,飛到我的身邊讓我題寫詩句。
注釋
芙蓉:指荷花。
辭柯:離開枝干。
題紅:在紅葉上題詩。唐僖宗時,有一名宮女在紅葉上寫了一首詩:“流水何太急,深宮盡日閑。愍憨謝紅葉,好去到人間。”樹葉順著御溝水流出宮墻。書生于祐拾到后添寫道:“曾聞葉上題紅怨,葉上題詩寄阿誰?”置于流水上游又流入宮中。后兩人終成良緣。
賞析
一提到“秋”,大多數(shù)人的腦海里便會浮現(xiàn)出馬致遠那首耳熟能詳、膾炙人口的《天凈沙·秋思》。殊不知,元曲中有諸多關于“秋”的作品,其中不乏別出機杼的曲子,好比朱庭玉的這首《天凈沙·秋》。
此小令開頭描繪出一幅蕭條的秋景圖;然后寫作者內(nèi)心悲秋的傷感和對園林往日美好景色的喜愛;末尾兩句寫瑟瑟秋風中,辭柯的霜葉主動飛到作者身邊,不舍離去。全篇用典構(gòu)思別出機杼,結(jié)尾處用典,所表達的奮起和豪情,使全篇增添了幾分魅力和感染力。
作者在開頭便描繪出一幅蕭條的秋景圖。庭院前盡是飄落在地的梧桐葉,水邊的荷花也早已凋零!氨M”“徹”二字是起首兩句的關鍵所在,突出秋天樹枝蕭瑟,水面凋敝的慘淡景色,這與作者腦海中秋天來臨前的荷花盛開、綠葉環(huán)繞的繁盛景象形成鮮明對比。“庭前落盡梧桐,水邊開徹芙蓉”兩句對仗描寫,寫出作者由眼前秋景而生發(fā)出悲秋的`情感。他四處尋覓,徘徊不定,目之所及皆為一片衰敗的景象,內(nèi)心不由產(chǎn)生無可奈何的悲痛。
“解與詩人意同”,與前兩句的傷感基調(diào)不同。這一句提到景色為了迎合作者的情感才自愿衰敗。通過前后的對比和擬人的手法,反襯出作者此時內(nèi)心悲秋的傷感和對園林往日美好景色的喜愛。
前面三句的基調(diào)都略為沉重,接下來的四、五句則發(fā)生了一個巨大的轉(zhuǎn)變。末尾兩句寫瑟瑟秋風中,辭柯的霜葉主動飛到作者身邊,不舍離去。這兩句與上句的“意同”一樣,都是采用擬人的手法,賦予霜葉以生命。在作者看來,流連在他身上的霜葉具有豐富的生命力,“飛來就我題紅”化用典故,寫出作者在這蕭瑟秋景中所體現(xiàn)出的樂觀態(tài)度和旺盛的生命意志。一“辭”一“就”,使全曲的基調(diào)為之改變,與唐代劉禹錫的《秋詞》“自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝,晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄”為“同調(diào)”。
小令結(jié)尾處不同于常人悲秋傷感的奮起和豪情,使全篇增添了幾分魅力和感染力,同時詞句恰到好處的運用,也體現(xiàn)出作者較強的煉意本領和構(gòu)思技巧。
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析3
原文:
孤村落日殘霞,輕煙老樹寒鴉。
一點飛鴻影下,青山綠水,白草紅葉黃花。
譯文
太陽漸漸西沉,已銜著西山了,天邊的晚霞也遠漸開始消散,只殘留有幾分黯淡的色彩,映照著遠處安靜的村莊是多么的孤寂。輕煙淡淡飄向空中,幾只烏鴉棲息在佝僂的老樹上,遠處的一只大雁飛掠而下,劃過天際。遠處一片青山綠水,白草、紅葉、黃花互相夾雜,好一幅色彩絢麗的秋景圖啊。
注釋
天凈沙:曲牌名。
秋:題目。
殘霞:快消散的晚霞。
寒鴉:天寒即將歸林的烏鴉。
飛鴻:天空中的鴻雁。
飛鴻影下:雁影掠過。
白草:枯萎而不凋謝的白草。
黃花:菊花。
紅葉:楓葉。
賞析:
這首曲寫秋景。秋天是蕭索的,作者先用了孤村、落日等六個描寫景物的`詞,表達出來。跟著,用“飛鴻”句,把靜寂的景物和活動的飛鴻聯(lián)系起來,靜中有動。最后用“青山”、“白草”兩句,把美麗的秋景呈現(xiàn)在眼前,使人更覺得可愛。
【《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析】相關文章:
天凈沙·秋原文,翻譯,賞析08-09
天凈沙·秋原文、賞析及翻譯09-27
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析12-28
天凈沙·秋原文、翻譯及賞析01-26
天凈沙·秋原文翻譯及賞析01-27
《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析鑒賞04-02
《天凈沙·秋》翻譯賞析09-07
《天凈沙·秋》原文及賞析10-18
天凈沙·秋原文及賞析02-04