1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 淺析圖里規(guī)范理論中的三步驟論文

        時(shí)間:2021-05-25 15:21:29 論文 我要投稿

        淺析圖里規(guī)范理論中的三步驟論文

          一、引言 以色列學(xué)者吉迪恩·圖里被公認(rèn)為是世界上著名的翻譯理論家。1980年,圖里出版了《翻譯理論探索》一書,標(biāo)志著翻譯學(xué)研究的中心由理論翻譯學(xué)向描述翻譯學(xué)轉(zhuǎn)變,確立了理論模型與實(shí)際案例研究相結(jié)合的研究思路,提出以目的語文化為導(dǎo)向的功能性、系統(tǒng)性的研究途徑,并把影響翻譯的產(chǎn)出和接收的規(guī)范視為研究的核心。

        淺析圖里規(guī)范理論中的三步驟論文

          二、探索“規(guī)范”理論三步驟 在《翻譯理論探索》一書中,圖里指出,在完成理論框架的建構(gòu)之后,所要做的工作就是提出一套方法論用以尋求文本中的翻譯規(guī)范,從而達(dá)到解釋翻譯現(xiàn)象的目的。這三個(gè)步驟可以概括為:(a)對源語文本進(jìn)行文本素分析,形成充分性翻譯并且分辨出源語文本的文本素;(b)把相對應(yīng)的目的語文本單位和這些源語文本素進(jìn)行比較,并且注意前者相對于后者的轉(zhuǎn)換;(c)在進(jìn)行許多彼此平衡而獨(dú)立的文本素(部分)比較的基礎(chǔ)上,對目的語和源語的對等與充分性之間的差距進(jìn)行比較。 2.1文本素 圖里曾說過:“任何翻譯作品作為翻譯現(xiàn)象只有從它在目的語系統(tǒng)中的功能看待才有意義。從操作層面來看,這種體現(xiàn)在文本中就是有文本功能的元素,即文本素。圖里為了使充分性翻譯體現(xiàn)的更完備,從源語文本的文本素開始進(jìn)行分析,他認(rèn)為這種分析可以達(dá)到一個(gè)理想的充分性的概念。 2.2充分性翻譯 由于翻譯是涉及兩種語言和文化系統(tǒng)的.活動(dòng),在每一層次都涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)。譯者總是面臨著在這兩種文化系統(tǒng)之間的選擇,即起始規(guī)范的選擇。依照這一選擇,譯者可以使自己遵循原文的相關(guān)準(zhǔn)則,或服從譯語文化的準(zhǔn)則,具體到譯語文化中容納、接受譯作的范圍內(nèi)的準(zhǔn)則。若譯者選擇遵循原文,其翻譯就會與原文語言文化的準(zhǔn)則相符,其特點(diǎn)是追求在譯語中表現(xiàn)原文文本中的關(guān)系,不打破原文的語言結(jié)構(gòu),這種選擇同譯語準(zhǔn)則、特別是涉及語言之外的準(zhǔn)則和以譯入為導(dǎo)向的實(shí)踐不符。若譯者采取的是服從譯語文化的準(zhǔn)則,其翻譯將不可避免出現(xiàn)偏離原文的遷移。

          總之,若譯者選擇向源語語言和文化規(guī)范靠攏,則翻譯偏向于充分性;若譯者選擇向目的語語言和文化規(guī)范靠攏,則翻譯偏向于可接受性;從圖里的論述中可以看出,這個(gè)相對應(yīng)的文本單位構(gòu)成了比較中的不變量,實(shí)際上也是圖里所認(rèn)為的改變過且減弱的充分性的版本。 2.3轉(zhuǎn)換 圖里認(rèn)為,翻譯始終居于源語和目的語文化規(guī)范的兩極之間,沒有哪篇譯文能被目的語文化完全接受,譯文總是要帶來一些新的信息和陌生的形式;也沒有哪篇譯文能夠跟原文完全一致,因?yàn)槲幕瘻?zhǔn)則總會使原文文本的結(jié)構(gòu)發(fā)生遷移。在論述由潛在對等系統(tǒng)推導(dǎo)出翻譯規(guī)范的概念的時(shí)候,他給出了如下陳述:“從充分性和可接受性之間決定譯語文本地位:一方面,這種決定由比較譯語文本和源語文本的聯(lián)合操作來進(jìn)行;另一方面,從可接受性的角度確立譯語文本在相關(guān)的目的語文學(xué)和(或者)語言系統(tǒng)發(fā)地位”。接下來圖里區(qū)分了”完全含義的充分性和不完全含義的充分性。他認(rèn)為;“在文學(xué)研究的框架中,針對翻譯詩學(xué)的時(shí)候,傾向于使用弱性建構(gòu)的充分性(根據(jù)上下文這里指不完全意義的充分性)!谌跣越(gòu)所發(fā)現(xiàn)的偏移屬于非強(qiáng)制性類型……。我把這些非強(qiáng)制性的偏移定義為轉(zhuǎn)換,它們將作為辨別那些語言規(guī)則之外的決定翻譯行為的因素,假定其具有規(guī)律性,當(dāng)這些規(guī)律性被發(fā)現(xiàn),它們指向一些共同的、主體間性的因素!

          三、利用圖里“三步驟”賞析回文翻譯 回文是英漢語共有的修辭現(xiàn)象,是一種利用同序的回環(huán)往復(fù),使同一語順讀倒讀均可成文,以表達(dá)不同事物的有機(jī)聯(lián)系或表現(xiàn)縈回隋意的文體。接下來,筆者就運(yùn)用圖里所提出的的三步驟來賞析回文句的英漢翻譯。 原文:Able was I ere I saw Elba! 譯文1:我看到厄爾巴以前是強(qiáng)有力的。(錢歌川) 譯文2:不到俄島我不倒。(許淵沖) 譯文3:落敗孤島孤敗落。 若非孤島孤非弱。(馬紅軍) 根據(jù)圖里的三步驟法,譯文1對于源語的文本素分析正確,完全按照源語的意思翻譯,稱得上是充分翻譯,在傳達(dá)意思方面沒有問題,但是與原文回文修辭格比較,就失去了原文回文句的“妙味”,沒有音飾美可言。譯文2中“島”和“倒”同韻,“到”和“倒”,“我”和“俄”音似、形似,加上“不”字重復(fù),可以說是透徹分析出源語的文本素,轉(zhuǎn)換出最貼近的目的語文本,可謂是音美、形美兼具,但由于英漢是兩種不同的語言,在轉(zhuǎn)換的時(shí)候不可能達(dá)到完全一致,勢必出現(xiàn)偏離。

        【淺析圖里規(guī)范理論中的三步驟論文】相關(guān)文章:

        護(hù)理論文的寫作步驟范文03-02

        淺析秦觀詞中的閑愁論文08-07

        淺析余光中詩歌中的“江南”11-15

        淺析余光中的“鄉(xiāng)愁”08-27

        淺析余光中的鄉(xiāng)愁08-25

        SCI論文的格式要求規(guī)范01-28

        醫(yī)學(xué)論文的寫作步驟03-14

        內(nèi)科護(hù)理論文01-26

        余光中《鄉(xiāng)愁》的哲學(xué)美淺析09-03

        余光中詩歌的文化內(nèi)涵淺析08-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>