1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 從《江雪》的七種英譯文看描寫(xiě)性翻譯研究論文

        時(shí)間:2021-04-12 15:03:36 論文 我要投稿

        從《江雪》的七種英譯文看描寫(xiě)性翻譯研究論文

          摘要:本文介紹了描寫(xiě)翻譯研究的定義、屬性和研究途徑,并結(jié)合柳宗元《江雪》詩(shī)的七種英譯文和詩(shī)人寫(xiě)作此詩(shī)的背景,用翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)途徑,分別從語(yǔ)義語(yǔ)法和語(yǔ)用角度說(shuō)明在實(shí)際的翻譯研究中如何從事描寫(xiě)性翻譯研究。

        從《江雪》的七種英譯文看描寫(xiě)性翻譯研究論文

          關(guān)鍵詞:描寫(xiě)翻譯研究 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué) 社會(huì)文化語(yǔ)境

          一、引言

          “長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究的方法一直是規(guī)定性的,這實(shí)際上阻礙了翻譯研究的發(fā)展;科學(xué)的翻譯研究方法應(yīng)當(dāng)是描述性和系統(tǒng)性的;應(yīng)該重目的和功能;應(yīng)當(dāng)研究影響譯文產(chǎn)生和接受的規(guī)范和限制因素,研究翻譯與其它文本處理的關(guān)系……”本文探討了描寫(xiě)翻譯研究的概念、基本特征,并用語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究途徑,從語(yǔ)義語(yǔ)法和語(yǔ)用角度結(jié)合具體的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境詳細(xì)分析《江雪》7種英譯文,以此論證描寫(xiě)翻譯研究相較傳統(tǒng)規(guī)定性研究的優(yōu)越性,同時(shí)也為描寫(xiě)性批評(píng)方法的運(yùn)用提供范例。

          二、《江雪》七種英譯本的描寫(xiě)性研究

         。ㄒ唬┟鑼(xiě)翻譯研究簡(jiǎn)介

          描寫(xiě)翻譯研究中“描寫(xiě)性”一詞產(chǎn)生于1970s,它鼓勵(lì)研究者探索翻譯在具體文化背景的作用。因?yàn)樵撗芯繌?qiáng)調(diào)翻譯中可觀察到的部分,因而也被稱(chēng)為以“經(jīng)驗(yàn)”為依據(jù)。因它堅(jiān)持對(duì)翻譯的調(diào)查研究,不妨從譯文(本)本身和直屬環(huán)境(譯文和語(yǔ)境而非源文本)開(kāi)始,“譯入語(yǔ)導(dǎo)向翻譯研究”一詞也適用。(譯自Hermans,2004:8)

         。ǘ⿲(duì)《江雪》英譯本的描寫(xiě)性研究

          《江雪》僅20字,然而,正是這些常字常句,勾勒出一幅意境開(kāi)闊、冷氣透骨的寒江獨(dú)釣圖,渲染了一種蕭索荒寂的氣氛,造成孤獨(dú)不屈的情緒,蘊(yùn)涵深刻的內(nèi)涵,F(xiàn)將七種英譯文列如下:

          (1)River Snow//A hundred mountains and no bird,/ A thousand paths without a footprint;/A little boat, a bamboo cloak,/ An old man fishing in the cold river-snow.

         。2) Snow on the River//No singing of birds in the mountain ranges/No footprints of men on a thousand trails/there is only one boat on the water/with an old man in a straw rain cape/who stands on deck and fishes by himself/where the snow falls on the cold river.

          (3) Fishing in Snow//From hill to hill no bird in flight;/From path to path no man in sight./ A straw-cloak’d man in a boat, lo!/Fishing on river clad in snow.

         。4) Fishing in Snow//From hill to hill no bird in flight;/From path to path no man in sight./A lonely fisherman afloat/Is fishing snow in lonely boat.

         。5) River Snow//Myriad mountains---not a bird flying./Endless roads---not a trace of men./Only an old fisherman in a lonely boat,/Angling silently in the river covered with snow.

         。6) Snow on the River// On a thousand hills all birds life is cut off,/ On ten thousand paths there is no trace of human footsteps;/In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape/ Sits by himself fishing the river in the winter snow.

          (7) The Snowbound River//O’er mountains and mountains no bird is on the wing;/On thousand lines of the pathways there’s no footprint./In a lone boat on the snowbound river, an old man,/In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.

          1.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)介

          本文用描寫(xiě)翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)途徑,析評(píng)《江雪》的七種英譯本。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是60年代才逐漸發(fā)展起來(lái)的年輕學(xué)科,很多學(xué)者的研究促進(jìn)了其發(fā)展,如Halliday(1973)的功能語(yǔ)言學(xué)研究對(duì)象不僅是原文和譯文兩種語(yǔ)言體系,還涉及語(yǔ)言體系外的各種制約因素,包括“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”。這種模式認(rèn)為,意義并非由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身決定,而是由整個(gè)語(yǔ)篇(包括其語(yǔ)言體現(xiàn)形式和交際功能);翻譯中傳遞的是原文的語(yǔ)言含義及使用(即交際)功能。因此,翻譯不僅轉(zhuǎn)移原文的意義,而是要轉(zhuǎn)移原文的交際價(jià)值。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)者Dressler認(rèn)為語(yǔ)篇作為一種“交際活動(dòng)”,須具有7個(gè)特征:銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語(yǔ)境性、信息性和互文性。

          2.從語(yǔ)義語(yǔ)法角度分析七種英譯文本

          首先,前兩句用“千山”、“萬(wàn)徑”形容山多路重,極言背景的廣闊。此處的“千”“萬(wàn)”都屬約指,非確指。六種英譯文中(6)逐字譯出了“千山、萬(wàn)徑”;而(1)再逐字返回中文則變成“百山、千徑”!罢Z(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)實(shí)”解釋語(yǔ)言必須在社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行。漢語(yǔ)“千、萬(wàn)”在此只言其多,而英文譯者未考慮到文化語(yǔ)境因素逐詞照譯,不符合語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的意向性和可接受性標(biāo)準(zhǔn)。譯文的合適性取決于其目的和任務(wù),譯文并不一定要忠實(shí)模仿原文;“忠實(shí)”于原文只是一種可能的、合理的目的或任務(wù)。很多情況下,“忠實(shí)”可有截然不同的理解。

          如:(5)myriad和endless譯“千、萬(wàn)”,這樣既傳達(dá)詩(shī)人的意向,也更易為讀者接受。翻譯“徑”時(shí),七譯中(1)、(3)、(4)、(6)path,(2)trail,(5)road,(7)pathway。據(jù)《牛津》,pathway解“小路”時(shí)同path(7)用 pathway彌補(bǔ)path音節(jié)過(guò)短之憾,road范圍太寬泛,trail“尤用于穿過(guò)不平坦的郊野的小徑”,結(jié)合丘陵地形的大環(huán)境,此處trail譯“徑”似最佳。關(guān)于“人蹤”,(1)與(7)均用footprint。而據(jù)《牛津》,footprint:impression of a human/animal foot顯然和“人蹤”不能等同,因動(dòng)物的腳印也可用footprint。

          再看后兩句。“孤”與“獨(dú)”類(lèi)似alone和lonely,是從不同角度來(lái)引導(dǎo)對(duì)事態(tài)的認(rèn)知,因此并非對(duì)等。這兩句詩(shī)用“孤”“獨(dú)”來(lái)形容漁翁的清高孤傲,不管冰天雪地,不懼寒氣逼人,專(zhuān)心致志垂釣,似乎凜然不可侵犯。

          再看七種英譯文:(1)只表明該個(gè)體存在的單一性。(2)譯出“獨(dú)”,卻失漁翁身處孤舟的清寂孤苦。(3)“翁”與“孤”“獨(dú)”都未能譯出;且“l(fā)o!”直接影響整首譯詩(shī)效果。Webster’s New Collegiate Dictionary對(duì)lo釋為:used to express wonder/surprise。但《江雪》滿(mǎn)篇都是“靜”和“空”,若用lo,原詩(shī)意境連同風(fēng)格將被英語(yǔ)國(guó)家的讀者歪曲。翻譯有中國(guó)文化色彩的詞“蓑笠”:1)“a bamboo cloak”據(jù)《牛津》cloak無(wú)帽、長(zhǎng)及膝,戶(hù)外穿并未有用來(lái)“遮雨擋雪”,所以這“竹質(zhì)的斗篷”委實(shí)與“蓑衣斗笠”相去甚遠(yuǎn)。(2)“a straw rain cape”,straw:禾桿、稻草;而“蓑衣”是草或棕制成的防雨用具,所以用straw制成的rain cape算作一種“蓑衣”。(3)“straw-cloak”未說(shuō)明作雨具。(4)、(5)完全不譯。(6)“bamboo hat and cape”有“笠”,“蓑”衣卻不夠。(7)譯者大概也參考《漢英辭典》,將“蓑衣”譯為palm-bark cape,因棕毛原有制蓑衣之用途,此譯似能傳達(dá)其擋雨功效;但“笠”譯為“straw hat”不當(dāng)。

          3.從語(yǔ)用角度分析各英譯文本

          語(yǔ)言交際總是在一定的語(yǔ)境中進(jìn)行的。漢英兩種不同的語(yǔ)言,反映兩種完全不同的文化,具備不同的交際原則。為了研究語(yǔ)用意義,必須研究文化。為了更好的領(lǐng)略《江雪》的`藝術(shù)魅力,我們先了解其寫(xiě)作背景。柳宗元33歲時(shí)被貶為永州司馬,政治上的“暴風(fēng)雪”使他“煢煢孑立”,激憤感傷。柳儒佛兼容,以儒釋佛,儒家思想才是其主導(dǎo)思想。所以“獨(dú)釣寒江雪”作為全詩(shī)的詩(shī)眼,既寫(xiě)實(shí)又寫(xiě)虛:a、釣魚(yú):把《江雪》看成一現(xiàn)實(shí)主義作品;b、釣人,其藝術(shù)原型是“姜太公釣魚(yú)”。寒江獨(dú)釣之老翁也可作如是觀,則那天寒地凍之背景便象征社會(huì)環(huán)境惡劣、知音難覓。c、釣趣。釣魚(yú)動(dòng)機(jī)在禪悅,在超塵脫俗、人魚(yú)兼至的審美感受。由此,再看七種英譯文:(1)、(2)、(3)、(5)均是把“釣”(fish/angle)當(dāng)不及物動(dòng)詞,“釣”的內(nèi)容不定,英語(yǔ)讀者可根據(jù)各人對(duì)詩(shī)意境的理解,展開(kāi)豐富的聯(lián)想與想象,也就由表及里、由實(shí)而虛,悟出未盡的隱含意義及語(yǔ)用意義。而(4)、(6)則把“釣”當(dāng)及物動(dòng)詞(fishing snow/the river in winter snow),都提出疑問(wèn):釣的是不是冬雪。這也可從語(yǔ)用角度考察:人們的慣性思維是既言垂釣,定在春夏秋季。而柳宗元設(shè)置的反季節(jié)垂釣正是一種“陌生化”手段的運(yùn)用:“釣雪”之冷已非一般意義的寒冷,而是因生理上的冷而上升至心理、精神世界的孤寂。而這又和當(dāng)時(shí)詩(shī)人遭國(guó)憂(yōu)家禍身愁于一身的凄慘際遇相一致。

          三、結(jié)語(yǔ)

          詩(shī)歌作為最集中、最精練的一種文學(xué)樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別的要求。(卞之琳,1962)而譯者要忠實(shí)透徹的將一種語(yǔ)言的詩(shī)歌譯為另一語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)“功能相符意義相近”,就必須在考慮言?xún)?nèi)因素的同時(shí),將言外因素也納入考察范圍,即用描寫(xiě)翻譯研究,如語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)途徑考察譯文本是否合理的將原漢語(yǔ)古詩(shī)的風(fēng)格、文化、意境在英譯本中充分再現(xiàn)。這種研究方法與翻譯學(xué)的目標(biāo)即描寫(xiě)客觀翻譯對(duì)象和建立能夠解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系也是一致的。當(dāng)然,因?yàn)檎Z(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)年輕的學(xué)科,還需要吸收其他相關(guān)學(xué)科研究成果以不斷完善自己的研究方法。

          參考文獻(xiàn):

          [1]Hermans,Theo. Translation in System: Descriptive and System-oriented Approaches Explained.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2004年版.

          [2]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. 1995.

          [3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社.1999年版.

          [4]黃國(guó)文.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)在翻譯中的表現(xiàn).外語(yǔ)與翻譯.2003(1).

          [5]朱純深.感知、認(rèn)知與中國(guó)山水詩(shī)翻譯.外語(yǔ)與翻譯.2000(2).

        【從《江雪》的七種英譯文看描寫(xiě)性翻譯研究論文】相關(guān)文章:

        《江雪》譯文及賞析01-13

        《江雪》原文及譯文04-14

        《江雪》譯文及賞析12-01

        古詩(shī)江雪譯文11-05

        有關(guān)古詩(shī)江雪的譯文11-05

        《江雪》翻譯及賞析04-29

        《江雪》的翻譯賞析06-17

        江雪翻譯 柳宗元09-30

        江雪古詩(shī)翻譯11-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>