英漢語言的異同及其翻譯策略論文
在英漢翻譯中,兩種語言在詞匯方面的不同主要體現(xiàn)在詞的意義,詞的順序和詞的搭配能力三個方面;從句法方面來說,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu),句子順序和其他一些表達方式上則有各自的特點。 下面筆者就從詞匯現(xiàn)象和句法現(xiàn)象兩方面來探討英漢的對應(yīng)程度如何,以及根據(jù)這些對比,在進行翻譯實踐時,應(yīng)該運用哪些翻譯技巧。
1 英漢語言的對比
1.1 英漢詞匯現(xiàn)象的對比
首先,從詞的意義方面來看。 詞匯作為語言的三要素之一,相比于語音和語法,它的變化最快。 隨著社會和科學(xué)的不斷發(fā)展和變化,在語言中一方面增加了新詞,一方面舊詞增添了新的意義。人類發(fā)明輪船以前,用的是帆船,英語“sail”一詞原意為“帆”,短語“set sail”,就有張帆起航之意。但是隨著社會的發(fā)展,帆船逐漸被用煤,柴油,甚至是用核動力的輪船所代替。 自從潛艇出現(xiàn)后,“sail”這個詞又增添了“潛艇指揮塔”的新含義。 這就是詞義的發(fā)展變化,我們在對比英漢語言時,應(yīng)該明確它們的對應(yīng)情況是隨著時間的變遷和社會的發(fā)展而發(fā)展變化著的。 英語詞匯在漢語里的對應(yīng)程度,大致可以歸納為四種情況。 第一,完全對應(yīng)。 英語中的詞所表達的意義,可以在漢語里找到完全對應(yīng)的詞來表達。 如“computational linguistics”(計算語言學(xué)),“The U.S. State Department”(美國國務(wù)院)。 這主要是一些已有通用譯名的專用名詞,術(shù)語和生活中常見事物名稱等。 第二,部分對應(yīng)。 英語中有些詞和漢語中的詞匯在詞義上只能部分對應(yīng),體現(xiàn)在有廣義和狹義之分。 如“morning”(上午,早晨),“gun”(槍,炮),一個英語單詞相對應(yīng)有較多的漢語意義 . 第三 ,無對應(yīng)。 英語中有些詞或漢語里有些詞在對方語言里找不到對應(yīng)的詞來表達。 這主要是指一些新詞以及反映社會特殊風(fēng)俗和事物的詞。 如英語單詞“beddo”(指的是一種多用途的床),“plumber”(美國調(diào)查政府雇員泄密的特工 ),“brunch”(為了休閑和放松 ,通常周日才吃的早午餐);漢語里如“八仙桌”,“太師椅”等在英語中都無法找到對應(yīng)的詞。 最后,英語中很多詞都是一詞多義,分別與漢語中幾個詞對應(yīng)。 對于這些多義詞的具體意義,要聯(lián)系上下文來確定。 比如 “time” 一詞, 在 “have no time to dosomething”中,它的意思是時間;在“The times are different.”中,意思為時代;在 “I met her several times.”一句中,它指的是次數(shù)。 可見一個單詞可能會有很多詞義,意思隨著不同的使用場合而不同。
其次,從詞的搭配能力方面看。 英語和漢語在詞的搭配能力上有差異, 一個英語單詞往往可以搭配很多其他的單詞,來表達不同的漢語意思。 以單詞“cut”為例,可以用于以下短語之中,如 cut cake{切蛋糕},cut wheat(割麥子),cut fingernails(剪指甲)。 由此可見,cut 的搭配能力很強,可以用于“cake,wheat,fingernails”,而漢語就需要分別用 “切 ,割 ,剪 ”來搭配 . 在翻譯時,要注意英漢語在搭配能力上的差異,譯文選詞要符合漢語的表達習(xí)慣。 如 “She wore a pair of sunglasses and a whitedress.”一句中,wear 分別搭配了兩個名詞“sunglasses”,和“dress”,應(yīng)譯為“戴太陽鏡”和“穿連衣裙”.
最后,從詞的順序方面看。 英漢句子中主要成分如主語,謂語動詞,賓語的詞序基本上是一致的。但是定語的位置和狀語的順序在英漢語中則有同有異,變化多樣。例如,漢語句子“他們在教 室 里 唱 歌 ”, 翻 譯 成 英 語 是 “They are singing in theclassroom.”,漢語中狀語 “在教室 ”是放在謂語動詞的前面 ,而英語中狀語“in the classroom”,放在了謂語動詞的后面。 又如英語中時間或地點狀語之間的排列順序是從小到大, 而漢語的順序是從大到小。 如“She was born at 8a.m.on the first of October,1990.”,譯為“她出生于 1990 年 10 月 1 日上午 8 點。 ”另外,定語的位置在英語和漢語中也有差異, 英語單詞作定語時通常放在它所修飾的詞的前面,但有時也后置,如“an interesting story”中, 定語 “interesting” 是放在被修飾詞 “story” 的前面;而“something interesting”, 當(dāng)中定語 “interesting” 放在被修飾的詞的后面。 然而漢語的定語一般前置。
1.2 英漢句法現(xiàn)象的對比
在翻譯中,英漢句子結(jié)構(gòu)有時不需要轉(zhuǎn)換,有時則要根據(jù)情況進行轉(zhuǎn)換,這要求我們正確處理好形式和內(nèi)容的關(guān)系。英漢句法現(xiàn)象上的差異,主要就體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和句子順序兩個方面。
句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換分以下幾種情況, 將英語簡單句轉(zhuǎn)換為漢語復(fù)合句,將英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換為漢語簡單句,英語倒裝句轉(zhuǎn)換為漢語正裝句,英語被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語主動結(jié)構(gòu)等。 如“She doesn'tknow what life means to her.”這句話在譯為中文時 ,可將英語中的主從復(fù)合句轉(zhuǎn)換為漢語的簡單句,譯為“她不知道人生的意義”.在英語中,為了突出重點和上下文語氣的'需要,常常用倒裝結(jié)構(gòu), 而漢語一般不倒裝, 此時應(yīng)將英語倒裝句譯為漢語正裝句。
另外,英漢的句子順序,這里指的是主句,從句的時間順序和邏輯順序也不完全相同,因此它們的先后位置也不完全一樣。
現(xiàn)以英漢復(fù)合句中的時間順序為例。英語主從復(fù)合句中,表時間的從句既可以放在主句之后, 也可以放在主句之前, 位置很靈活。而漢語則會按照比較嚴格的時間先后順序,將先發(fā)生的事陳述, 之后陳述后面發(fā)生的事。 如 “After I had my dinner, Iwatched TV. ”英語句中 ,不論動作發(fā)生的先后順序 ,主從句位置可以互換。 若將此句翻譯為漢語句子,則應(yīng)先說先發(fā)生的事:
“吃完晚飯后,我看電視”. 表示因果的英語復(fù)合句也是一樣,因果順序較為靈活,而漢語的習(xí)慣表達是因在前,果在后。
2 英漢翻譯技巧
通過以上對英漢兩種語言的詞匯和句法現(xiàn)象的對比, 可以看出兩種語言各有特點,在翻譯時根據(jù)這些特點,可以運用一些翻譯方法和技巧來表達語言形式的思想內(nèi)容。 英漢翻譯常用的方法和技巧很多,如詞義的選擇,引申,詞類轉(zhuǎn)譯,增詞法,省略法,正反表達法,分句合句法,各種從句的譯法,習(xí)語,擬聲詞的譯法等。 現(xiàn)根據(jù)上文提到的英漢差異,從分析語言的特點入手,著重選擇幾種翻譯技巧加以說明。
2.1 詞義的選擇
英漢兩種語言都有一詞多義,一詞多類的現(xiàn)象,同一個詞往往有幾個不同的詞義,屬于幾個不同的詞類。在英漢翻譯的過程中就要根據(jù)英漢詞匯的對應(yīng)情況,選擇和確定關(guān)鍵詞的意義,有時還需要對詞進行引申和選擇其褒貶意義。 選擇詞義可以從兩方面入手,其一,根據(jù)詞在句中的詞類和聯(lián)系上下文,看詞在句中的搭配關(guān)系。 如在 “Like charges repel, unlike charges at-tract.”一句中 ,根據(jù)分析詞類 ,判斷出 “l(fā)ike”是形容詞 ,漢語意思是“相同的”,全句翻譯為“同性電荷相排斥,相異電荷相吸引”.
“l(fā)ike”除了作形容詞外,還可以作動詞和介詞。 如“Tom likes toplay football.”中 ,“l(fā)ike”作動詞 “喜歡 ”講 . “Her hair is shininglike gold in the sunbeam.”中 ,like 作介詞 “像 ”講 . 從以上例句可以看出要選擇正確的詞義, 可以根據(jù)該詞在句中的詞類來確定。 另一方面,英語中同一個詞,同一詞類在不同的語言環(huán)境中往往也有不同的含義, 必須結(jié)合上下文再根據(jù)詞的搭配來確定某個詞在特定場合中的意義。如以下幾句話中的“serve”一詞,都作動詞,但根據(jù)上下文,可以確定它的詞義是不同的。 “He hasserved for Ms. Daisy for twenty years.” 中譯為 “ 任職 ”; 在 “Histwo daughters and a son served in the army.” 中譯為 “ 服役 ”;在“It is your turn to serve.”中,譯為“發(fā)球”.
英語中, 常用一個表具體形象的詞來表示一種概念或一種屬性,而漢語常用抽象的概念。 在翻譯時,要注意到英漢在表達習(xí)慣上的差異,不能逐詞死譯,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系將該詞的 意 義 作 進 一 步 的 引 申 . 如 ,“Every life has its roses andthorns”中的 “rose”( 玫瑰 ) 和 “thorn”( 刺 ) 這兩個具體形象不能直譯,而要引申為“甜”和“苦”. 整句話譯為“每個人生都有自己的苦與甜”. 又如,“I have a little money put aside for a rainyday.”此句中的 “rainy day”不能譯為 “下雨天 ”,而是一個抽象概念,指急需用錢之時。
2.2 轉(zhuǎn)譯法
在英漢翻譯中,由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能“一個蘿卜一個坑”來死搬硬套,有些詞在翻譯時需要轉(zhuǎn)換詞類,這樣才能使譯文流暢自然。 詞類的轉(zhuǎn)譯法就是指將原文的詞類轉(zhuǎn)譯為其他的詞類,如英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動詞,例句“My sis-ter is good at swimming. I think she is a better teacher than I.”中的“teacher”是名詞“教師 ”,在翻譯時可轉(zhuǎn)譯為動詞 “教 ”,本句譯為“我想她會教得比我好”,如果譯為“我想她會是比我好的教師”就顯得死板生硬。 形容詞有時也可以轉(zhuǎn)譯為名詞。 英語中有些形容詞加定冠詞可以表示一類人, 漢譯時就要把形容詞譯為名詞。 如 “We will do our best to help the sick and thewounded” 中的形容詞 “the sick and the wounded” 要譯為名詞“病人和傷員”. 英語中還有一些形容詞表感覺,情緒,如“angry,confident, afraid, aware, concerned, ashamed, thankful”等 ,這類形容詞放在系動詞后作表語用時, 往往可以轉(zhuǎn)譯為漢語動詞。
如“He is aware of his mistakes.”此句中形容詞 aware 應(yīng)譯為動詞“知道”. 英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得比較多。 根據(jù)這一特點, 英語中很多詞類,尤其是名詞,形容詞,副詞在漢譯時往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。
2.3 增詞法
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時,除了轉(zhuǎn)換詞類外,還可在詞量上作增減。增詞法就是根據(jù)意義和句法上的需要增加一些詞使譯文更加忠實于原文的思想內(nèi)容。 為了使句子更加通順流暢,在翻譯時可以增加動詞,形容詞,副詞,名詞等。 如“He went home after the banquets and concerts.”如果直譯為“在宴會和音樂會后,他回家了!,意思似乎不夠明確,但如果在名詞前加上動詞, 譯為 “在參加完宴會和出席了音樂會之后”,這樣就形成了兩個動賓詞組,句子就更通順了。 又如“Thecrowds melted away,”(人群漸漸散開了)。 本句中, 在動詞前增加了副詞“漸漸地”,使譯文的表達更加確切。 再如“You shouldwash before meal.”(你應(yīng)該飯前洗手)。該句的賓語“手”其實是隱含在動詞“wash”之后的,所以在翻譯時要把賓語表達出來,在這里增加了名詞。 另外, 英語中的數(shù)詞往往能直接與可數(shù)名詞連用,而漢語往往要借助量詞來表達其形狀,特征。 如,a bike 一(輛 )自行車 ,a bad dream 一 (場 )惡夢 ,a red sun 一 (輪 )紅日 .
以上幾個例子中,在漢譯時都增加了量詞,這樣才符合漢語的表達習(xí)慣。
2.4 省略法
前面提到的增詞法是指增加一些詞來使譯文更通順, 省略法則是指原文有些詞不需要譯出來,刪除一些可有可無,有之反而累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。 但省略并不是摒棄原文的思想內(nèi)容,而是譯文中雖無其詞但明其意,F(xiàn)從語法角度和修辭角度分別舉例加以探討。第一,從語法角度看,可以省略代詞,it,連接詞,冠詞,前置詞等。 根據(jù)漢語的習(xí)慣,前一句話已經(jīng)出現(xiàn)主語,而后一句若是相同主語,則不需要重復(fù)使用。 然而英語通常每句話都有主語, 在翻譯時應(yīng)考慮到英漢在表達上的差異。 如“He was thin and he looked miserable.”(他很消瘦,看上去很可憐),第二句話中的主語在翻譯時已省略掉。 英語中的物主代詞在漢譯時往往也可以省略。 如“He shrugged his shoulders andshook his head.” 中的物主代詞 “his” 不需要譯出來 , 該句譯為“他聳聳肩,搖了搖頭”. 在英語中,it 也是一種代詞,它常常作非人稱用, 此時, 往往省略不譯。 如 She glanced at his watch;itwas 7.(她一看表,是七點了)。 另外,漢語詞語之間的連接詞不多,其邏輯聯(lián)系常常是暗含的,英語則不然,連接詞用得比較多,因此,英漢翻譯時不需要把連接詞譯出來。第二,從修辭角度看,英語句子有些短語反復(fù)出現(xiàn),英譯漢時可作適當(dāng)省略。 “Appli-cants who had working experience would receive preferenceover those who had not.” 譯為 “應(yīng)聘者有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。”如果不作省略,譯成“應(yīng)聘者有工作經(jīng)驗的比沒有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取”就顯得羅嗦。
英漢翻譯還有很多方法和技巧,如重復(fù)法,正反表達法,反正表達法,分句合句法等,在此就不一一贅述了。 英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,對比其異同,對于英語翻譯教學(xué)是很重要的。 本文對比研究了英語漢語在語言文字上最普遍最典型的特點和差異, 提出幾種適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧供教師在翻譯課教學(xué)時參考。當(dāng)然,各種翻譯方法和技巧在翻譯時應(yīng)根據(jù)原文的具體思想內(nèi)容加以靈活運用,不應(yīng)生搬硬套。 總之,翻譯是一種語言的創(chuàng)造性活動, 經(jīng)過實踐積累總結(jié)的翻譯理論和技巧之所以有價值,是因為它們可以用來指導(dǎo)和啟發(fā)翻譯實踐,而翻譯實踐也是檢驗翻譯理論是否正確的標準。作為英語教師,在進行翻譯課的教學(xué)時,應(yīng)注意到翻譯理論和實踐的辯證關(guān)系,做到既重視翻譯實踐,也不忽視必要的翻譯理論。
參考文獻:
[1]張培基。英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1998.
[2]陳國強,F(xiàn)代英語詞匯學(xué)[J].上海外語教育出版社,1998.
[3]方夢之。英語漢譯實踐與技巧[J].天津翻譯出版公司,1994.
[4]范仲英。實用翻譯教程[J].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
【英漢語言的異同及其翻譯策略論文】相關(guān)文章:
英漢詞語搭配的異同詳解06-01
英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18
英漢翻譯主位理論的論文04-27
關(guān)于對比語言學(xué)在英漢翻譯中的運用的論文04-08
英漢翻譯中的選詞技巧論文04-24
電影名的翻譯策略的論文06-24
探討英漢翻譯語篇銜接論文04-28
論教師的反思及其策略論文07-11