1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)論文

        時間:2021-06-22 09:07:02 論文 我要投稿

        談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)論文

          翻譯能力是學(xué)生英語能力的重要體現(xiàn),同時也是各級大綱對學(xué)生“聽、說、讀、寫、譯”能力的基本要求之一。但就目前而言,大學(xué)英語翻譯教學(xué)普遍沒有意識到跨文化交際意識對學(xué)生翻譯能力提高的重要性,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力無法提高,翻譯人員的數(shù)量與質(zhì)量也不盡如人意。然而,競爭激烈的社會卻又急需既有充足的英漢語言知識,又掌握了英、漢語國家生活習(xí)俗民族心理以及價值觀念、宗教文化等文化特征的應(yīng)用交際型的翻譯人才。因此,筆者就如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識進(jìn)行探討,以期能夠顯著提高學(xué)生的英語翻譯能力。

        談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)論文

          一、跨文化交際意識對大學(xué)英語教學(xué)翻譯教學(xué)的意義

          (一)深化原文理解

          一般情況下,翻譯活動需要經(jīng)歷三個階段,即理解原文、表達(dá)譯文、校驗(yàn)譯文。其中理解原文是翻譯工作的基礎(chǔ),更是翻譯的核心所在,一旦對原文的理解有誤,必然會造成翻譯效果的不理想。因此,翻譯活動中的原文理解,不但需要對詞匯、語篇結(jié)構(gòu)、句法等表層進(jìn)行理解,更需要對文中蘊(yùn)含的深層意義進(jìn)行理解。若翻譯人員缺乏跨文化交際意識,顯然會導(dǎo)致翻譯效果大打折扣。例如中西方對于親屬的稱呼。中國人極為注重宗族觀念,對于親屬之間的稱呼區(qū)分極為細(xì)致,人們只需要從稱呼中便可以判斷出雙方的親屬關(guān)系,同樣根據(jù)親屬關(guān)系也可以確定稱呼。但除此之外,人們在日常生活中也常常會用到這些稱呼,對陌生的老爺爺會稱呼其“大爺”,另外還有“大姐”、“哥哥”、“弟弟”、“叔叔”等也較為常見。在進(jìn)行翻譯過程中,若翻譯人員無法理解稱呼中的語境,單純的將其翻譯為“uncle”、“sister”顯然會使讀者覺得莫名其妙:“為什么稱呼陌生人會與稱呼親屬一樣”?由此可見翻譯人員對原文理解的重要性,同樣的,跨文化交際意識培養(yǎng)的重要性也顯而易見了。

          (二)優(yōu)化譯文表達(dá)

          翻譯并不是源語的詞語和語句結(jié)構(gòu)到目的語詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡單轉(zhuǎn)換,也不是在目的語言中尋找與源語對等的詞語和語句結(jié)構(gòu),然后串接成句的過程[3]。若翻譯人員在翻譯過程中僅盯著原文的語文層面,最終翻譯出來的東西也只能是徒具其形,原文真正想要表達(dá)的意思卻不得而知。因而在翻譯的表達(dá)階段,首先應(yīng)注意不同文化中語言形式的差異,按照譯入語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如:It had been a fine,golden autumn,a lovelyfare-well to those who would lose their youth,and some ofthem their lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.譯一方法:那是個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,對于那些在和平時期的秋天樹葉再度轉(zhuǎn)黃之前將要失去青春、有的要失去生命的人們是一個動人的送別。譯二方法:那是一個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,為那些青年們送別的是一抹動人的秋色。待戰(zhàn)后和平,落葉紛飛的秋天再度來臨時,昔日的青年青春已不在,甚至還有的失去了生命。譯一的翻譯忽略了漢語與英語結(jié)構(gòu)上的差異,將英語的定語從句死譯為漢語的定語,原文的名詞結(jié)構(gòu)也未作轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致譯文不中不洋,原文中傷感、優(yōu)美的.意境也沒有得到表達(dá)。而譯二的翻譯則意識到了雙方文化中存在的差異,對譯文的結(jié)構(gòu)按照漢語的習(xí)慣進(jìn)行了調(diào)整,不但將原文的意義進(jìn)行了充分表達(dá),其蘊(yùn)含的意境也得到了體現(xiàn)。由此可見,在翻譯教學(xué)中加強(qiáng)對學(xué)生跨文化交際意識的培養(yǎng)有著不可或缺的作用,不但能夠幫助學(xué)生加強(qiáng)對原文的理解,更能優(yōu)化學(xué)生的翻譯表達(dá)能力,進(jìn)而大幅度提升學(xué)生的翻譯能力。

          二、大學(xué)英語教學(xué)跨文化意識的培養(yǎng)策略

          (一)革新課堂教學(xué)模式

          傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式是以單元教學(xué)為主題,強(qiáng)調(diào)學(xué)生語調(diào)、語音、語法的準(zhǔn)確性,側(cè)重詞匯的搭配與使用。顯然,這是由于教師還未擺脫應(yīng)試教育的影響,將重點(diǎn)放于培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)試能力,卻忽略了最為關(guān)鍵的文化因素。就目前而言,最常見的教學(xué)模式為教師在講臺上講,學(xué)生在講臺下聽,課后則是做不完的作業(yè)與練習(xí)。如此培養(yǎng)出來的學(xué)生雖然具有較扎實(shí)的基礎(chǔ),能夠進(jìn)行常規(guī)的英語寫作,但卻無法成為優(yōu)秀的翻譯人才。究其根源,主要在于中西方的文化存在較大差異。因此,教師必須革新當(dāng)前的教學(xué)模式,在課堂教學(xué)中重視文化知識的滲透,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識。例如在學(xué)習(xí)“Christmas”時,教師可以向?qū)W生講述西方人在過圣誕節(jié)時的一些習(xí)慣,還可以將一些與圣誕節(jié)有關(guān)的詞匯如Christ-mas card(圣誕卡),reindeer(馴鹿),ChristmasEve(圣誕節(jié)前夕),Santa Claus(圣誕老人),roastturkey(烤火雞),sleigh bells(雪橇鈴)等一一例舉。如此一來,學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞的過程中,也掌握了一些西方圣誕節(jié)時的習(xí)慣,今后在翻譯過程中必定會有所助益。

          (二)培養(yǎng)學(xué)生文化理解的意識

          文化對人們產(chǎn)生的影響巨大深遠(yuǎn),使其在接觸他國文化時,往往會先入為主,用本國文化的意義系統(tǒng)闡釋自己不熟悉的文化。對于“Her beauty is beyonddescription.”往往會有學(xué)生將其譯為“貌若天仙”,乍看之下仿佛完美地詮釋了該句的意義,但事實(shí)上卻與原文所表達(dá)的意義相悖。究其根源,主要在于中西方文化的不同使得雙方對于“美”的審美也不盡相同。例如《詩經(jīng)》中的“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉”,這些描寫的是我們常說的“美女”,若將其直接翻譯成英語,想必讀者難以想象該女子究竟美成什么樣。同樣,“貌若天仙”也容易使中國人聯(lián)想起西施、貂蟬等女子,但英語中的“fairy”也可以用來形容男性。

          (三)提高文化移情能力

          文化移情是指“交際主體自覺地轉(zhuǎn)換文化立場,在交際中有意識地超越本土文化的俗套和框架模式,擺脫自身文化的約束,置身于另一種文化模式中,如實(shí)地感受、領(lǐng)悟和理解另一種文化!(陳二春,2008) 跨文化交際中,文化移情能力是連接主體與客體的語言、文化及情感的橋梁和紐帶,也是有效溝通的技巧、藝術(shù)和能力。

          文化移情能力與跨文化交際意識的培養(yǎng)有極為密切的聯(lián)系。因此,教師應(yīng)在教學(xué)過程中引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中西方文化的差異所在,使學(xué)生在翻譯過程中能夠有意識地避免因中西方文化差異而造成的翻譯錯誤。例如中國人對于他人的贊美通常會以一種謙虛的語氣說“哪里,哪里”,表現(xiàn)得較為含蓄,而西方則不同,他們會欣然接受他人的贊美并表示感謝,并且若只是根據(jù)字面意思將其翻譯為“Where,Where”,則會使對方云里霧里,完全不知道該句表達(dá)的含義。因此,在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)雙方的文化差異進(jìn)行調(diào)整。又如《水滸傳》中寫道:“武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道: “放屁!放屁!”。該句描寫的是武松在鄉(xiāng)下小店中想要肉吃,店家卻說沒有,而其他顧客正吃著雞與肉,武松因此極為氣憤。若在翻譯過程中直接按照字面意思則會翻譯成“Pass your wind ! Pass your wind !”在西方人看來變成了武松要店家放屁,與原文表達(dá)的含義天差地別。真正準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是真正了解西方的語言表達(dá)與原文含義后,將武松說的話翻譯成“nonsense”,即撒謊。

          三、結(jié)束語

          語言與文化是密不可分的,語言能夠反映民族的文化形態(tài)與背景,是了解一個民族最有效的手段。誠然,我們已經(jīng)意識到了文化的差異是客觀存在的,但任何一個民族的文化都浩瀚如海,包羅萬象,這就需要英語教師在教授學(xué)生必要的語言知識的同時,融入文化的教育,幫助學(xué)生建立起語言學(xué)習(xí)的興趣,進(jìn)而使學(xué)生成為真正優(yōu)秀的翻譯人才。唯有如此,才能真正培養(yǎng)出理解文化差異而又懂得翻譯技巧的翻譯人才。

        【談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)論文】相關(guān)文章:

        交際環(huán)境跨文化交際與跨文化意識培養(yǎng)論文06-30

        探討培養(yǎng)跨文化交際意識, 提高跨文化交際能力論文06-30

        試論交際環(huán)境跨文化交際與跨文化意識培養(yǎng)論文06-30

        試論交際環(huán)境跨文化交際與跨文化意識培養(yǎng)文化論文06-30

        談跨文化交際中的非語言交際論文10-06

        培養(yǎng)文化意識提高跨文化交際能力論文06-30

        大學(xué)英語教學(xué)的跨文化意識培養(yǎng)論文06-29

        談高職法語教學(xué)跨文化意識引導(dǎo)與能力培養(yǎng)論文09-30

        關(guān)于培養(yǎng)文化意識提高跨文化交際能力論文06-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>