- 相關(guān)推薦
例談運用功能語法翻譯詩歌論文
一、引言
當前,典籍翻譯中的詩歌翻譯作為一種跨文化交際活動已受到很多學(xué)者的關(guān)注。黃國文指出“國內(nèi)已經(jīng)有很多人對古詩英譯做出了深刻的評論,但是大多數(shù)學(xué)者是從文學(xué)翻譯和文學(xué)批評的角度出發(fā),在分析時,主觀成分比較多,并且有些看法是經(jīng)驗式的、隨想式的”.[1]而要對譯文進行客觀的描述,必須以一定的理論為基礎(chǔ)。韓禮德的系統(tǒng)功能語法為語篇的分析提供了一個理論框架。功能語法包括概念功能、人際功能與語篇功能三方面。[2]它注重的是語言的功能即意義。詩歌翻譯屬于一種特殊的翻譯形式,在翻譯詩歌時,不僅要注重意義對等,而且也要注重音律和形式對等。本文以《越中覽古》為例,先從功能語法的角度研究意義對等; 再從詩學(xué)角度探討音律與形式對等。這樣對詩歌的翻譯分析才較全面。
二、李白詩歌的功能體現(xiàn)
《越中覽古》是唐代偉大詩人李白的懷古之作。原文如下:
越王勾踐破吳歸,戰(zhàn)士還家盡錦衣。
宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。
本文主要對許淵沖與孫大雨的譯本進行分析。
許譯:The king of Yue returned,having destroyed thefoe;His loyal men came home,with silken dress aglow.
His palace thronged with flower - like ladies fair;Now we see but a frock of partridges flying there.
孫譯:When Goujian King of Yue,had crushed hisstate foe Wu,His homing warriors were dressed in bro-cade all.
Then beauties held captive,lush like flowers,thronged the spring court;Now only partridges are flyingand each and each call.
( 一) 元功能分析
1.原詩的元功能分析
概念功能涉及“過程”“參與者”與“環(huán)境成分”.“過程”又分為物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程、言語過程、行為過程、存在過程( 表1)。
人際功能涉及語氣與情態(tài)。漢語主要采用語氣詞與語氣符號來表達語氣,全文中沒有出現(xiàn)“嗎”“吧”等語氣詞和“!”“?”等符號,所以這首詩的四句都是陳述語氣。本文并沒有出現(xiàn)情態(tài)詞。李白這首詩是一首懷古詩,主要是描述歷史,再引申到現(xiàn)實情境中,所以沒有采用疑問語氣與情態(tài)詞。
《越中覽古》一詩的主位與述位劃分見表2.
2.譯文元功能分析
在概念功能這一層面,第一行中,許淵沖的譯本包含兩個過程,都是物質(zhì)過程,由“return”與“destroy”來體現(xiàn),“the…Yue”是動作者,“the foe”是目標,都與原文 一 致。孫大雨譯文中只出現(xiàn)一個物質(zhì)過程“crush”,減譯了另一個物質(zhì)過程“歸”,“Goujian …Yue”是動作者,“his…Wu”是目標!捌茀菤w”三字包括兩層含義,簡筆勾勒出了吳越戰(zhàn)爭的輪廓。第一層: 描述了這次戰(zhàn)爭的最后結(jié)局,越勝吳敗; 第二層:越國將士凱旋而歸,在這一層,將戰(zhàn)爭寫盡,從而引出了下文。第二、三句承“歸”字,描繪戰(zhàn)士歸家后的空前盛況,這也是詩人回憶的具體內(nèi)容。因此“歸”這一過程不應(yīng)省略,所以為負偏離。
第二句許譯中的“came”表明該小句是物質(zhì)過程,與原詩中的“還”對應(yīng),“his loyal men”是動作者,“home”是目標,“with…aglow”是表伴隨的環(huán)境成分,總體說與原詩一致,但“aglow( 發(fā)紅的)”一詞在原文中沒有對應(yīng)。原文中“錦衣”表明往昔之景是何其繁盛,可是,歷史的發(fā)推進最終使這一切繁華之境化歸烏有,往昔的“aglow”情境與現(xiàn)在的情境對比更為鮮明,因此為正偏離。在孫譯中,“dress”也表明該小句是物質(zhì)過程,但與原詩中的物質(zhì)過程“還”意義不一致,“his…warriors”是目標,“in brocade”是表方式的環(huán)境成分。這里的“還”承接上文的“歸”,因此需譯出來,所以為負偏離。
第三句許譯中的“thronged”表明該小句是物質(zhì)過程,“flower - like ladies fair”是該小句的動作者,“hispalace”是“目標”.由于英語多使用被動句,所以許在此使用了被動語態(tài),對原文的意義表達沒有太大影響。孫譯中“thronged”也表明該小句是物質(zhì)過程,“beauties held captive”是動作者,“the spring court”是目標,但“春殿”被直譯為“the spring court”卻不合適!按旱睢钡摹按骸弊钟锌赡苁歉鶕(jù)宮女如“花”所設(shè)的修辭,非指春天,意思是如花的宮女環(huán)擁周圍,充滿宮殿。所以直譯為“spring court”并不合適,此處為負偏離。
第四句中,許譯中“see”表明該小句是心理過程,與原詩中的物質(zhì)過程“飛”不一致,屬于增譯,“afrock. . ”成為現(xiàn)象。原文全部采用物質(zhì)過程,勾勒出一幅動態(tài)畫面,孤獨的鷓鴣盤旋飛舞。所以此處更適宜用物質(zhì)過程,而非心理過程“see”,因此為負偏離。孫譯中,該句子由兩個小句構(gòu)成,第一個小句中,“fly-ing”表明該小句是物質(zhì)過程,“partridges”是動作者;第二個小句中“call”表明該小句是物質(zhì)過程,“eachand each”是動作者,屬于增譯。哀鳴的鷓鴣增添了一種悲涼感,往昔之景與今夕之景對比更為明顯,因此為正偏離。
在人際功能層面,無論是許譯還是孫譯,所有小句的主語均處于限定成分之前,表明全詩采用陳述語氣,敘述者一直處于提供信息的位置,與原詩一致。情態(tài)體現(xiàn)的是在肯定和否定之間的某個程度,體現(xiàn)作者的態(tài)度。作者以史說事,兩個譯本并沒有使用情態(tài)詞,與原文一致。
在語篇功能上,許譯第一,二句主位分別是“Theking of Yue”,“His loyal men”; 孫譯中的主位是“When…Yue”,“His homing warriors”.每句剩余部分為述位,許譯與孫譯都與原詩一致。第三句許譯主位是“His palace”,與原文有出入。英語多用被動語態(tài),符合英語習(xí)慣,所以為正偏離。孫譯中采用了復(fù)合主位“Then…captive”,與原文一致。第四句中許譯主位是“Now”; 孫譯中“Now”是主位,述位是“only… call”,兩譯本與原文一致。
( 二) 音韻分析
《越中覽古》是一首七絕,僅有四句,這首七絕屬平起首句入韻式。許淵沖的譯本采用的是六步抑揚格,并且四行詩以“foe”“aglow”“fair”“there”結(jié)尾,所以尾韻是aabb.孫譯也采用了抑揚格,除第三行外,每行也有六個音步,四句以“wu”“all”“court”“call”結(jié)尾,所以尾韻是abcb.孫譯在音韻上相比許譯有所欠缺。
( 三) 形式分析
在詩體形式上,漢詩中,由于一個字就是一個音節(jié),所以每行詩句的字數(shù)同他的音節(jié)數(shù)一致,原詩每行有七個音節(jié)、七個字,在形式上整齊劃一。許淵沖譯本四行詩長度基本一致,而孫譯則錯落不一。相比之下,許譯更勝一籌。
三、結(jié)語
通過以上分析,在功能、意義層面,許淵沖譯文有兩處負偏離,孫譯本有三處負偏離; 在語音與形式層面,許譯本更勝一籌。在分析一首詩時,必須全面地、多層次地、多角度地、多方位地進行考察,而不能從對局部的觀察而下結(jié)論。關(guān)于詩詞翻譯的研究除用功能語法之外,還需詩學(xué)的方法,只用一種方法會有片面性,都會影響對原作及譯文的理解、鑒賞與評價。只有二者相互結(jié)合,才能取得較好的成果。意音形三方面犧牲得最少的譯文,才最能傳達原詩的韻味,才是最優(yōu)秀的譯文。
[參考文獻]
[1]黃國文。翻譯研究的語言學(xué)探索---古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海: 上海外語教育出版社,2006.
[2]M. A. K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
【例談運用功能語法翻譯詩歌論文】相關(guān)文章:
談異步教學(xué)法的運用論文07-27
談德育模式的理論價值和實踐功能論文07-28
隨文練筆例談范文09-05
心理描寫例談作文11-23
亂談詩歌04-30
隨談的詩歌05-07
談詩歌的意義06-29
《再見了,親人》教學(xué)例談09-07
《落花生》教學(xué)例談09-07