1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文合同

        時間:2022-01-21 13:52:28 合同范本 我要投稿

        英文合同模板匯編五篇

          隨著人們法律意識的建立,合同的法律效力與日俱增,正常情況下,簽訂合同必須經(jīng)過規(guī)定的方式。那么一份詳細(xì)的合同要怎么寫呢?下面是小編幫大家整理的英文合同5篇,歡迎閱讀與收藏。

        英文合同模板匯編五篇

        英文合同 篇1

          出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

          承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

          根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方將其合法

          擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

          reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、物業(yè) Property:

          甲方同意將其所有的位于上海市_ 房屋及其設(shè)施在良好及可租賃的狀態(tài)

          下租給乙方居住使用,產(chǎn)權(quán)證號為:,出租房的建筑面積總計 平方米。in Shanghai and the

          related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

          number, the size of leased property is 2

          二、租賃期 Term of Tenancy:

          1. 租賃期為自年日。甲方應(yīng)于月日前將

          房屋騰空并交付乙方使用。 )and

          (year). Party A will clear the property and provide it to (year).

          2. 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交還。乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應(yīng)于租賃期滿前一個月,向甲方提出續(xù)租書面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂新的租賃合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

          三、租金 Rental:

          1.雙方議定租金為每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業(yè)管理費(fèi),包括(不包括)發(fā)票費(fèi)用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

          2. 租金按個月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每個付款月的第 日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予以書面簽收。

          day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

          3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

          四、保證金 Security Deposit:

          1. 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全與完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金后予以書面簽收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

          2. 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認(rèn)交房方遷空、清點(diǎn),當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權(quán)保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

          3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議數(shù)目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

          五、甲方的義務(wù)Obligations of Party A:

          1. 甲方須按時將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。

          Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

          2. 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規(guī)定)

          Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

          3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規(guī)定,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

          Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

          4. 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時,甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用,并對其作定期修保。

          Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

          5. 甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關(guān)機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn),包括政府批準(zhǔn)及抵押權(quán)人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費(fèi)用做出全部補(bǔ)償。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

          Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

          6. 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、和其他影響乙方權(quán)益的事情時,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權(quán)益受此等所有權(quán)人或第三者所影響或損害,甲方須負(fù)責(zé)補(bǔ)償乙方的所有損失、損害、支出及費(fèi)用。

          If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

          六、乙方的責(zé)任 Obligations of Party B:

          1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時支付租金,保證金及其它各項應(yīng)付費(fèi)用如水、電、煤、寬帶等費(fèi)用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

          2. 乙方經(jīng)甲方事先書面同意,可在承租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后恢復(fù)原狀或可正常出租狀態(tài)(正常損耗除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。乙方在租賃結(jié)束交房時應(yīng)保持房屋清潔。

          Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

          3. 乙方應(yīng)愛護(hù)使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋及設(shè)施受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

          4. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險的物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

          5. 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給其他的第三方.

          Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

          七、違約處理Breach of Agreement:

          1. 甲、乙任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣元整(¥ ),若違約金不足彌補(bǔ)無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

          2.乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。

          Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

          a) 將承租的房屋擅自轉(zhuǎn)租

          Sublets the leased property to another person

          b) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的

          Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

          c) 無故拖欠租金超過十五天

          Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

          八、不可抗力 Force Majeure:

          若由于不可抗拒的自然災(zāi)害(包括但不限于火災(zāi)、洪水、地震、施工、敵對、瘟疫等行為等)

          獲其他非乙方過錯所造成的對本物業(yè)的損毀致其無法居住或使用本物業(yè),乙方有權(quán)終止本組契約,甲方

          必須全數(shù)退還乙方所有保證金和當(dāng)月所余租期之相應(yīng)租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

          (include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

          九、適用法律Applicable Law:

          本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

          十、爭議的解決 Dispute Resolution:

          凡因執(zhí)行合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交上海仲裁委員會,按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法在上海進(jìn)行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

          十一、其他 Others:

          1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。

          The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

          2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

          If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

          3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本為準(zhǔn),英文僅供參考。

          This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

          4. 本合同自簽字之日起生效。未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式

          三份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,中介執(zhí)一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

          provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

          5. 雙方須各自分擔(dān)因準(zhǔn)備,商討及簽署本合同所引致法律費(fèi)用。

          Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          甲方(Party A):乙方(Party B):

          身份證(ID): 護(hù)照號(Passport):

          電話(Telephone): 電話(Telephone)::

          地址(Address):

          中介方(Agency):

          電話(Telephone):

          

        英文合同 篇2

          編號: no:

          日期: date :

          簽約地點(diǎn): signed at:

          賣方:sellers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel:傳真:fax:

          買方:buyers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel:傳真:fax:

          買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:

          the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

          1 貨號article no.

          2 品名及規(guī)格description&specification

          3 數(shù)量 quantity

          4 單價unit price

          5 總值:

          數(shù)量及總值均有_____%增減,由賣方?jīng)Q定。

          total amount

          with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

          6 生產(chǎn)國和制造廠家country of origin and manufacturer

          7 包裝:packing:

          8 嘜頭:shipping marks:

          9 裝運(yùn)期限:time of shipment:

          10 裝運(yùn)口岸:port of loading:

          11 目思的口岸:port of destination:

          12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止_____險。

          insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          13 付款條件:

          買方須于_____年_____月_____日將保兌,不可撤銷,可轉(zhuǎn)讓可分割即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

          payment:

          by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipmeent and partial shipments are allowed.

          14 單據(jù):documents:

          15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:

          16 品質(zhì)與數(shù)量、重量異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

        英文合同 篇3

          on this _____ day of _________by and BETWEEN:-

          Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.____-___, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

          And

          Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

          and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,

          Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

          AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

          1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

          2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

          Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

          4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

          5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

          USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

          6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

          THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

          1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without

        英文合同 篇4

          Quality-eternal Investment Co., Ltd.

          編 號(No.): ACM001

          簽約地(Signed at):倫敦London 日 期(Date): 09.13.20xx 賣方(Seller): 地址(Address):

          電話(Tel): 傳真(Fax):

          買方(Buyer):

          地址(Address):

          電話(Tel):

          買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:

          The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

          1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):數(shù)量(Quantity):單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

          (除非另有規(guī)定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均應(yīng)依照國際商會制定的《20xx年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

          The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

          2. 總價 (Total Amount):

          $5745

          3. 允許溢短裝(More or Less):2%。4. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment): 收到全部貨款后20天內(nèi)裝運(yùn)。

          Within 20 days after receipt of full payment by T/T. .

          5. 付款條件(Terms of Payment): 出貨前付清貨款。

          Pay total charge before shipment

          6. 包裝(Packing):

          7 品質(zhì)/數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy):

          如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對所裝貨物所提任何異議于保險公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。

          In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

          8.由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的客觀情況。

          The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

          9. 仲裁(Arbitration):

          因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當(dāng)時施行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

          Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

          10. 通知(Notices):

          所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書面通知另一方。

          All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

          11. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式___2__份。自雙方簽字之日起生效。

          This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

          The Seller: The Buyer: 賣方簽字:買方簽字:

        英文合同 篇5

          有限公司(以下簡稱甲方)系外商投資經(jīng)營企業(yè),現(xiàn)聘用 (以下簡稱乙方)為甲方合同制職工。根據(jù)《勞動法》和《上海市勞動合同條例》以下簡稱(條例),甲乙雙方本著誠信、平等、協(xié)商的原則,一致同意簽定本合同。

          (hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“l(fā)abor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

          第一條 合同期限 article 1 term of the contract

          合同有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。

          The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

          第二條 工作崗位 article 2 work position

          1乙方應(yīng)從事辦公室經(jīng)理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責(zé)如下:

         。1)人力資源

         。2)自德國總部進(jìn)口產(chǎn)品

         。3)日常辦公室事務(wù)處理

          (4)觀察收集市場信息

         。5)客戶服務(wù)

         。6)會計相關(guān)信息支持

         。7)銷售團(tuán)隊相關(guān)信息支持

         。8)倉庫管理,包括貨物和樣品管理

          Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:

          (1)labor management

         。2)import the products from German headquarter

         。3)manage the daily office routine

         。4)monitor and collect market information

         。5)customer service

         。6)support accountant with relevant information

         。7)support the sales team with relevant information

         。8)warehouse management ,including the goods and samples.

          2. 甲方因工作安排需要和根據(jù)乙方的工作能力和工作表現(xiàn),可隨時更改乙方勞動報酬,但應(yīng)在國家法律規(guī)定的范圍內(nèi)。

          According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

          3.如果甲方認(rèn)為乙方的工作能力和工作表現(xiàn)不符合本條第1款規(guī)定的工作要求,甲方有權(quán)在任何時候調(diào)換乙方的工作崗位、工作地點(diǎn)及勞動報酬,或解除本勞動合同。

          If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

          第三條 工作條件和勞動保護(hù) article 3 working conditions and working protection

          甲方須為乙方提供符合國家規(guī)定的安全衛(wèi)生的工作環(huán)境,并向乙方提供必要的勞動防護(hù)用品。

          Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

          第四條 工作時間 article 4 working time

          1. 乙方每天和每周工作時間參照甲方有關(guān)規(guī)定。

          The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

          2.乙方享有國家規(guī)定的法定節(jié)假日、年假和其他法律法規(guī)和員工手冊規(guī)定的假日。

          Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

          3.乙方為甲方工作滿12個月后,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年后每年享有15天帶薪休假;滿十年后每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時,應(yīng)提前壹個月向甲方提出書面申請,得到甲方書面批準(zhǔn)后,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的跨年度帶薪休假?缒甓刃菁俦仨氃诘诙甑谝患径茸詈笠惶烨靶萃。

          After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

          第五條 勞動報酬 article 5 compensation

          1. 乙方收入?yún)⒄毡竞贤懈郊?的規(guī)定。甲方實(shí)行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調(diào)整。

          The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

          2. 甲方實(shí)行年12個月薪金制,工作滿一年后,每年十二月份發(fā)雙薪。發(fā)薪日為第二個月的5號左右。甲方視乙方在服務(wù)的上一年中的表現(xiàn)和甲方的財務(wù)狀況決定乙方是否享有年終獎金。乙方若在得到年終獎金后的六個月內(nèi)辭職的,應(yīng)在其離開公司前返還其全額年終獎金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

          第六條 勞動保險和福利待遇 article 6 insurance and welfare

          乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國家和地方有關(guān)規(guī)定辦理。

          If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

          第七條 勞動紀(jì)律及獎懲 article 7 working regulations, reward and punishment

          1. 乙方應(yīng)遵守國家的法律法規(guī),并遵守甲方的各項規(guī)章制度。

          Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

          2. 乙方被依法追究刑事責(zé)任的., 合同自動解除。

          this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

          3.未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準(zhǔn)許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術(shù),市場或財務(wù)文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴(yán)重違反合同,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),乙方應(yīng)向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經(jīng)濟(jì)損失,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

          Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

          4.對于甲方為了業(yè)務(wù)需要給予乙方的預(yù)支款,一般情況下,乙方應(yīng)在預(yù)支后的十個工作日內(nèi)提供甲方要求的結(jié)算憑證,返還剩余預(yù)支款,與甲方完成結(jié)算;無論如何,該預(yù)支款應(yīng)在預(yù)支后一個月內(nèi)結(jié)算完畢。

          As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

          第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract

          1. 符合下列情況之一(除了第四項),甲方可以無需事先通知乙方解除本合同:

          If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

          (1)在試用期內(nèi),甲方可無條件辭退乙方;

          During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

          (2)甲方認(rèn)為乙方因嚴(yán)重違反勞動紀(jì)律或規(guī)章制度的;

          Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

          (3) 乙方嚴(yán)重失職、營私舞弊、泄露重要商業(yè)信息;

          Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

          (4) 甲方認(rèn)為乙方工作表現(xiàn)及能力不能達(dá)到本合同第二條第一款的要求;

          Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

          (5) 如果乙方嚴(yán)重違反最新<<員工手冊>>及其他不時制定的規(guī)章制度。

          If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “l(fā)abor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

          2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規(guī)定和法律法規(guī)規(guī)定的情況除外。

          If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

          (1) 乙方因病或非因工負(fù)傷在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)。

          If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

          (2) 實(shí)行計劃生育的乙方(指女方)在孕期、產(chǎn)期和哺乳期間。

          During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

          3. 乙方提出辭職的。應(yīng)提前以書面形式向甲方提出申請。未經(jīng)甲方書面批準(zhǔn),乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個時期對乙方辭職申請進(jìn)行答復(fù)。該兩個時期為每年五月至六月(針對去年十一月至當(dāng)年四月提出的申請),十一月至十二月(針對當(dāng)年五月至當(dāng)年十月提出的申請)。 在甲方批準(zhǔn)乙方的辭職,乙方將工作項目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態(tài)返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續(xù),但是前提是乙方還應(yīng)自甲方接受其辭職后根據(jù)甲方要求,繼續(xù)為甲方工作二個月,除非甲方放棄該權(quán)利。該二個月期滿后,雙方勞動關(guān)系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經(jīng)濟(jì)要求。如果乙方不按照上述規(guī)定辦理離職手續(xù),在勞動關(guān)系正式解除前未經(jīng)甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據(jù)法律和合同其享有的權(quán)利和待遇,如休假、任何補(bǔ)償金等,甲方也不再對乙方負(fù)有任何責(zé)任,并有權(quán)追究其違約責(zé)任。

          If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

          4. 甲乙雙方任何一方提出解除合同,應(yīng)提前壹個月書面通知對方 ( 本合同第8.1和 9.3條規(guī)定的情況除外)。該書面通知原則上應(yīng)由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號信的方式郵寄至下述對方地址即視為送達(dá)。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項規(guī)定解除勞動合同的不必提前通知對方除外。

          If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

          第九條 雙方約定其他條款 article 9 other provisions agreed by parties

          1. 在合同期間,所有與甲方雇用有關(guān)或執(zhí)行甲方的任務(wù)或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發(fā)明創(chuàng)造和成績,無論是通過腦力或體力,均屬職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,歸甲方所有,未經(jīng)甲方批準(zhǔn)不得以乙方名義申請專利,不得對外公開或交付其他方使用。

          All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

          2. 對于甲方在本合同期內(nèi)向乙方提供的培訓(xùn),乙方應(yīng)遵守甲方的培訓(xùn)規(guī)定, 并不得向第三方泄露培訓(xùn)涉及的事宜.

          For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

          3.乙方掌握甲方生產(chǎn)技術(shù),專利,經(jīng)營等商業(yè)秘密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關(guān)的信息,即使在合同終止或解除后。如果乙方在要求解除勞動合同時,應(yīng)提前6個月向甲方提出書面申請,以便甲方進(jìn)行必要的崗位調(diào)整,乙方同意在該期間內(nèi)的工資按照調(diào)整后的崗位工資標(biāo)準(zhǔn)計算。

          Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

          第十條 違約責(zé)任 article 10 breach liability

          1. 乙方違反本合同第八條第3款和第4款規(guī)定的時限解除勞動合同,必須支付相當(dāng)于乙方一個月收入的賠償金。

          If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

          2.無論雙方以任何形式解除勞動關(guān)系,乙方必須及時根據(jù)甲方的要求辦理完整工作交接手續(xù),否則甲方將要求乙方支付相當(dāng)于乙方一個月收入乘以乙方在甲方工作年限數(shù)的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

          3. 乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

          If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

          第十一條 勞動爭議 article 11 dispute

          本合同在上海簽訂. 甲乙雙方發(fā)生勞動爭議時,由爭議的一方或雙方向上海市 區(qū)勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。

          this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

          第十二條 其他 article 12 miscellaneous

          1. 本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲方法定代表人或授權(quán)人簽字和乙方簽字并加蓋甲方公章后生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動關(guān)系正式從乙方的招工錄用手續(xù)辦理完畢之日起開始計算。

          The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

          2. 本合同簽署后,乙方應(yīng)配合甲方辦理其招工錄用手續(xù)。如因乙方個人原因?qū)е抡泄や浻檬掷m(xù)無法及時辦理完畢,乙方應(yīng)承擔(dān)由此引起的一切后果。

          After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

          3. 如果與合同條款有關(guān)的國家法律法規(guī)有所變更, 該合同其他部份將繼續(xù)有效。

          If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

          4.甲方不時制定或修改的規(guī)章制度及《員工手冊》是本合同的組成部分。

          The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

          甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp

          乙方 party B: 身份證號碼

        【英文合同模板匯編五篇】相關(guān)文章:

        英文合同模板匯總九篇01-18

        英文合同模板合集10篇01-15

        英文合同模板集錦8篇01-05

        英文合同模板合集5篇01-01

        關(guān)于英文介紹信模板匯編5篇06-07

        關(guān)于英文介紹信模板匯編7篇05-14

        【精華】英文求職信模板匯編10篇12-24

        實(shí)習(xí)證明模板 英文11-12

        最新英文訃告模板08-03

        快遞合同模板匯編八篇01-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>