- 賀鑄《橫塘路》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(優(yōu))賀鑄《橫塘路》原文翻譯及賞析
凌波不過橫塘路,但目送,芳?jí)m去。錦瑟年華誰與度?月臺(tái)花榭,瑣窗朱戶,只有春知處。碧云冉冉蘅皋暮,彩筆新題斷腸句。試問閑愁都幾許?一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨。
注釋
、帕璨ǎ盒稳菖硬綉B(tài)輕盈。三國(guó)魏曹植《洛神賦》:“凌波微步,羅襪生塵!
、品?jí)m去:指美人已去。
、清\瑟華年:指美好的青春時(shí)期。錦瑟:飾有彩紋的瑟。唐李商隱《錦瑟》:“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年!
、仍屡_(tái):賞月的平臺(tái);ㄩ浚夯经h(huán)繞的房子。一作“月橋花院”。
、涩嵈埃旱窭L連瑣花紋的窗子。朱戶:朱紅的大門。
、曙w:一作“碧”。冉冉:指云彩緩緩流動(dòng)。蘅皋(hénggāo):長(zhǎng)著香草的沼澤中的高地。
、瞬使P:比喻有寫作的才華。《南史·江淹傳》:“……(淹)嘗宿于冶亭,夢(mèng)一丈夫自稱郭璞,謂淹曰:‘吾有筆在卿處多年,可以見還。’淹乃探懷中得五色筆一以授之。”斷腸句:傷感的詩句。
⑻試問:一說“若問”。閑愁:一說“閑情”。都幾許:總計(jì)為多少。
⑼一川:遍地,一片。
、蚊纷狱S時(shí)雨:江南一帶初夏梅熟時(shí)多連綿之雨,俗稱“梅雨”!稓q時(shí)廣記》卷一引《東皋雜錄》:“后唐人詩云:‘楝花開后風(fēng)光好,梅子黃時(shí)雨意濃。
譯文:
她輕盈的腳步?jīng)]有越過橫塘路,我傷心地目送她像芳?jí)m一樣飄去。這錦繡華年可和誰共度?是在月下橋邊花院里,還是在花窗朱門大戶?這只有春風(fēng)才知道她的居處。
飄飛的云彩舒卷自如,城郊日色將暮,我揮起彩筆剛剛寫下斷腸的詩句。若問我的愁情究竟有幾許。就像那一望無垠的煙草,滿城翻飛的柳絮,梅子黃時(shí)的綿綿細(xì)雨。
賞析:
賀鑄的美稱“賀梅子”就是由這首詞的末句引來的。據(jù)周紫芝《竹坡詩話》載:“賀方回嘗作《青玉案》詞,有‘梅子黃時(shí)雨’之句,人皆服其工,士大夫謂之賀梅子!笨梢娺@首詞影響之大。
“凌波不過橫塘路,但目送,芳?jí)m去!睓M塘,在蘇州城外。龔明之《中吳紀(jì)聞》載:“鑄有小筑在姑蘇盤門外十余里,地名橫塘。方回往來于其間!笔亲髡唠[居之所。凌波,出自曹植《洛神賦》:“凌波微步,羅襪生塵。”這里是說美人的腳步在橫塘前匆匆走過,作者只有遙遙地目送她的倩影漸行漸遠(yuǎn);谶@種可望而不可即的遺憾,作者展開豐富的想象,推測(cè)那位美妙的佳人是怎樣生活的。“錦瑟年華誰與度?”用李商隱“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年”詩意。下句自問自答,用無限婉惜的筆調(diào)寫出陪伴美人度過如錦韶華的,除了沒有知覺的華麗住所,就是一年一度的春天了。這種跨越時(shí)空的想像,既屬虛構(gòu),又合實(shí)情。
上片以偶遇美人而不得見發(fā)端,下片則承上片詞意,遙想美人獨(dú)處幽閨的悵惘情懷!氨淘啤币痪,是說美人佇立良久,直到暮色的四合,籠罩了周圍的景物,才驀然醒覺。不由悲從中來,提筆寫下柔腸寸斷的詩句。蘅皋,生長(zhǎng)著香草的水邊高地,這里代指美人的住處!安使P”,據(jù)《南史·江淹傳》:“……(淹)嘗宿于冶亭,夢(mèng)一丈夫自稱郭璞,謂淹曰:‘吾有筆在卿處多年,可以見還。’淹乃探懷中得五色筆一以授之!边@里用彩筆代指美人才情高妙。那么,美人何以題寫“斷腸句”?于是有下一句“試問閑愁都幾許?”劉熙載云:“賀方回《青玉案》詞收四句云:‘試問閑愁都幾許?一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨!湮淳浜锰幦凇噯枴浜羝穑芭c上‘一川’二句并用耳!惫P者認(rèn)為,“試問”一句的好處還在一個(gè)“閑”字。“閑愁”,即不是離愁,不是窮愁。也正因?yàn)椤伴e”,所以才漫無目的,漫無邊際,飄飄渺渺,捉摸不定,卻又無處不在,無時(shí)不有。這種若有若無,似真還幻的形象,只有那“一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨”差堪比擬。作者妙筆一點(diǎn),用博喻的修辭手法將無形變有形,將抽象變形象,變無可捉摸為有形有質(zhì),顯示了超人的藝術(shù)才華和高超的藝術(shù)表現(xiàn)力。宋·羅大經(jīng)云:“以三者比愁之多,尤為新奇,兼興中有比,意味更長(zhǎng)。”清·王闿運(yùn)說:“一句一月,非一時(shí)也!倍际琴潎@末句之妙。
賀鑄一生沉抑下僚,懷才不遇,只做過些右班殿臣、監(jiān)軍器庫門、臨城酒稅之類的小官,最后以承儀郎致仕。將政治上的不得志隱曲地表達(dá)在詩文里,是封建文人的慣用手法。因此,結(jié)合賀鑄的生平來看,這首詩也可能有所寄托。賀鑄為人耿直,不媚權(quán)貴,“美人”、“香草”歷來又是高潔之士的象征,因此,作者很可能以此自比。居住在香草澤畔的美人清冷孤寂,不正是作者懷才不遇的形象寫照嗎?從這個(gè)意義上講,這首詞之所以受到歷代文人的盛贊,“同病相憐”恐怕也是一個(gè)重要原因吧!當(dāng)然,徑直把它看作一首情詞,抒寫的是對(duì)美好情感的追求和可望而不可即的悵惘,亦無不可。無論從哪個(gè)角度來理解,這首詞所表現(xiàn)的思想感情對(duì)于封建時(shí)代的人們來說,都是“與我心有戚戚焉”。這一點(diǎn)正是這首詞具有強(qiáng)大生命力的關(guān)鍵所在。
【賀鑄《橫塘路》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
賀鑄《橫塘路》原文翻譯及賞析07-30
《橫塘》原文及翻譯賞析10-22
橫塘原文翻譯及賞析11-29
橫塘原文翻譯及賞析【精選】11-29
橫塘原文翻譯及賞析12-17
橫塘路/青玉案原文翻譯及賞析04-21
橫塘原文翻譯及賞析【精華】11-29
《橫塘》原文及翻譯賞析6篇10-22
《橫塘》原文及翻譯賞析(6篇)10-23