1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《偶成》原文及翻譯賞析

        時間:2024-09-18 11:28:17 古籍 我要投稿

        (精品)《偶成》原文及翻譯賞析

          古詩簡介

          《偶成》是現代文學家于1932年所作的一首。這首雖然寫了作者對自己的艱難處境、對動蕩的時局的感慨,但并不低沉,一掃中國古人在寫這類懷時的詩作時所表現的那種哀嘆之緒,作者在他的感懷中灌注了一種憤慨激越的情緒以激勵自己和友人。全詩意境含蓄,較濃。

          翻譯/譯文

          如同塵土,我還能做什么呢?舉目遙望,又引起我無窮的。

          我痛恨祖國的文藝園林一片荒涼,什么時候啊,春蘭秋菊才能相繼開放。

          注釋

          文章如土:指革命文藝作品在白色恐怖下不能發表,不值錢。之:往、到。

          東:東方的,指。惹:牽惹,引起。

          芳林:芳香的木,比喻和中國進步的。

          春蘭秋菊:《楚辭·禮魂》:“春蘭兮秋菊,長無絕兮終古!币鉃榇禾m、秋菊等香連續開放,永遠不絕!洞簩m私贈》:“知有宓妃無限意,春蘭秋菊可同時。”春蘭、秋菊都是香花。這里的意思是說,革命作家被害早死,文藝園林寥落,香花不能相繼開放。

          賞析/鑒賞

          創作背景

          1932年128日,日本侵略軍進攻上。駐上海的第十九路軍激于民族義憤,奮起抗擊日寇的進攻。但是,國民黨消極抗日派卻百般阻撓、破壞;對于中國人民起云涌的抗日熱潮,更進行鎮壓!耙弧ざ恕笔伦儼l生,魯迅因寓所受到炮火威脅,于1月30日避居內書,2月6日又移居英租界內山書店支店,直到3月19日,才全家回寓。這首詩就是在這樣的背景下于回寓后3月31日所寫,是贈給沈泉的。

          整體賞析

          這是一首緣事抒懷的詩作,實為中國二十世紀三十年代文壇激烈斗爭實況的形象記錄。它生動地記錄了當時文壇百花凋殘、眾芳零落的荒蕪景象;真實地反映了國民黨摧殘革命文藝的黑暗現實;含蓄地表達了詩人以及一切革命的文藝工作者,不懼強權,決心同其戰斗到底的堅定立場和斗爭精神。從而,充分地體現了魯迅時時把個人的命運與、民族的命運,緊緊地連結在一起的深情。

          這首詩,是魯迅久積、憤涌而出的結果。因而,在無限悲憤之中蘊藏著吶喊的豪情,在凝煉精短的字里行間顯示出與其戰斗的韌勁。詩意婉轉,而又義正詞嚴,比喻淺豁,卻又含而不露,用典質樸,但又樸而見雅。全詩層層遞進,不枝不蔓,前后呼應,結構嚴謹,具有很高的藝術性和極強的感染力,顯示了作者思想的高度與藝術的精度。首句直揭黑暗的現實、險惡的環境,為下面詩情的展開作了鋪墊。次句暗述的規勸,一個“惹”字,既牽動了作者重返“舊游之地”的“夢思”,又傾吐了作者“如處”的惡劣環境的憤慨。第三句中的一個“恨”字,寓托深刻,既含有作者對國民黨摧殘文壇罪行的無比憎恨,又含有作者對為革命而獻身的革命戰友的深情懷念。這一句,既以“芳林寥落”與首句的“文章如土”相呼應、相補充,又起引出末句的作用,以蘭、菊不同季節開放為喻,暗述自己“很難成行”的緣由,表達了作者誓與他們斗爭到底的不屈意志與堅強決心。

        【《偶成》原文及翻譯賞析】相關文章:

        《偶成》原文及翻譯賞析07-15

        偶成原文翻譯及賞析04-23

        立春偶成原文及翻譯賞析10-21

        《春日偶成》原文及翻譯賞析03-14

        春日偶成原文、翻譯及賞析12-07

        《立春偶成》原文、翻譯及賞析07-22

        《春日偶成》原文及翻譯賞析01-22

        偶成原文、翻譯注釋及賞析09-25

        偶成原文翻譯及賞析(精選13篇)03-25

        偶成原文翻譯注釋及賞析09-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>