- 蘇軾《有美堂暴雨》譯文及鑒賞 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘇軾《有美堂暴雨》譯文及鑒賞
《有美堂暴雨》
宋代:蘇軾
游人腳底一聲雷,滿座頑云撥不開(kāi)。
天外黑風(fēng)吹海立,浙東飛雨過(guò)江來(lái)。
十分瀲滟金樽凸,千杖敲鏗羯鼓催。
喚起謫仙泉灑面,倒傾鮫室瀉瓊瑰。
《有美堂暴雨》譯文
一聲響亮的雷聲宛如從游人的腳底下震起,有美堂上,濃厚的云霧繚繞,揮散不開(kāi)。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的天邊,疾風(fēng)挾帶著烏云,把海水吹得如山般直立;一陣暴雨,從浙東渡過(guò)錢(qián)塘江,向杭州城襲來(lái)。西湖猶如金樽,盛滿了雨水,幾乎要滿溢而出;雨點(diǎn)敲打湖面山林,如羯鼓般激切,令人開(kāi)懷。我真想喚起沉醉的李白,用這滿山的飛泉洗臉,讓他看看,這眼前的奇景,如傾倒了鮫人的宮室,把珠玉灑遍人寰。
《有美堂暴雨》注釋
有美堂:嘉祐二年(1057年),梅摯出知杭州,仁宗皇帝親自賦詩(shī)送行, 中有“地有吳山美,東南第一州”之句。梅到杭州后,就在吳山頂上建有美堂以見(jiàn)榮寵。
頑云:猶濃云。
瀲滟(liàn yàn):水波相連貌。凸:高出。
敲鏗(kēng):啄木鳥(niǎo)啄木聲,這里借指打鼓聲。羯(音竭)鼓:羯族傳入的一種鼓。
謫仙:被貶謫下凡的仙人,指李白。賀知章曾贊美他為謫仙人。唐玄宗曾譜新曲,召李白作詞。白已醉,以水灑面,使之清醒后,即時(shí)寫(xiě)了多篇。
鮫室:神話中海中鮫人所居之處,這里指海。瓊瑰:玉石。
《有美堂暴雨》賞析
從天那邊黑空中吹來(lái)的暴風(fēng),把海水吹得起立了起來(lái);浙東的暴雨,也都被狂風(fēng)吹飛過(guò)江的這邊來(lái)。
這兩句是寫(xiě)天風(fēng)海雨的狂暴,從另一角度看,也可看作是寫(xiě)山河景觀的壯麗。從這兩句詩(shī)也可看出東坡胸襟雄闊奔放的氣概。此聯(lián)寫(xiě)暴雨突來(lái),風(fēng)起云涌之勢(shì)。上句用天外黑風(fēng)形容狂風(fēng)驟起,天地變色;“吹海立”則表現(xiàn)雨勢(shì)滂沱,如海潮洶涌。而下句則連用“飛”“過(guò)”“來(lái)”三個(gè)動(dòng)詞,極為生動(dòng)地展現(xiàn)暴雨由遠(yuǎn)而近、橫跨大江、呼嘯奔來(lái)的壯觀景象。
【蘇軾《有美堂暴雨》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
蘇軾《有美堂暴雨》譯文及鑒賞07-24
蘇軾《有美堂暴雨》譯文及鑒賞06-11
蘇軾《有美堂暴雨》賞析06-01
蘇軾《有美堂暴雨》閱讀答案及賞析07-04
有美堂暴雨原文及賞析04-22
虞美人·有美堂贈(zèng)述古賞析蘇軾03-28
蘇軾《桃源憶故人·暮春》鑒賞及譯文答案06-11
蘇軾《西江月·頃在黃州》譯文及鑒賞06-11
蘇軾寶繪堂記原文及譯文賞析01-17