1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 閻選河傳·秋雨全文、注釋、翻譯和賞析_五代

        時間:2024-05-05 09:26:54 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        閻選河傳·秋雨全文、注釋、翻譯和賞析_五代

          河傳·秋雨朝代:五代|作者:閻選|秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。

          暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。

          西風(fēng)稍急喧窗竹,停又續(xù),膩臉懸雙玉。

          幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。

          譯文/注釋

          譯文

          秋雨不停地下。∏镉瓴煌5叵掳!不分晝夜,不停飄灑;璋档臒艄庀,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。

          西風(fēng)漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發(fā)響。時停時續(xù)地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。

          注釋

          無晝無夜:不分晝夜的意思。

          霏:飄揚。

          簟(diàn):竹席,席墊。

          妖姬:美麗的姑娘。姬,美女!秴窃酱呵铩肪砣骸坝谑乔f王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂!

          稍:逐漸,漸漸。

          喧窗竹:使窗前竹枝發(fā)響。

          膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。

          雙玉:兩行淚。

          全文賞析

          這首詞寫女子的秋雨閨怨。

          上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環(huán)境,三句重疊,筆勢勁急,透出怨情,這是室外之景;室內(nèi)之景“暗燈涼簟”,這冷清與外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,點出主人公之美和她無限悲怨的心理。

          過片則用西風(fēng)漸急,搖窗喧竹,斷斷續(xù)續(xù)的凄厲聲,加強(qiáng)了悲涼的音調(diào)。

          下片“膩臉懸雙玉”順理成章,直寫粉臉垂淚的形象。最后,以隨雁回來的舊約為念,而怨“雁歸人不歸”,且已“幾回”了,寫出怨由,收束全章,結(jié)尾語氣舒緩而情更急切。

          明代湯顯祖評:“三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點點滴滴四字結(jié)之,蓋用此法,而青于藍(lán)!

        【閻選河傳·秋雨全文、注釋、翻譯和賞析_五代】相關(guān)文章:

        河傳·同伴溫庭筠全文注釋翻譯及原著賞析10-12

        《中山狼傳》 全文、注釋、翻譯和賞析11-21

        《江南》全文、注釋、翻譯和賞析03-09

        蘇軾和董傳留別全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-28

        王維相思全文、注釋、翻譯和賞析03-21

        《墨子·公輸》全文、注釋、翻譯和賞析03-23

        菩薩蠻全文、注釋、翻譯和賞析03-06

        春怨全文、注釋、翻譯和賞析02-29

        《莊子·在宥》全文、注釋、翻譯和賞析12-09

        王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析02-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>