1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《賦得還山吟送沈四山人》譯文及賞析

        時(shí)間:2024-04-06 11:17:47 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《賦得還山吟送沈四山人》譯文及賞析

          《賦得還山吟送沈四山人》

          唐代:高適

          還山吟,天高日暮寒山深,送君還山識(shí)君心。

          人生老大須恣意,看君解作一生事。

          山間偃仰無(wú)不至,石泉淙淙若風(fēng)雨,桂花松子常滿地。

          賣(mài)藥囊中應(yīng)有錢(qián),還山服藥又長(zhǎng)年。

          白云勸盡杯中物,明月相隨何處眠?

          眠時(shí)憶問(wèn)醒時(shí)事,夢(mèng)魂可以相周旋。

          譯文

          唱支《還山吟》,天高地遠(yuǎn)傍晚寒山多幽深,送你還山非常理解你的心。

          人到老成凡事須得任心意,見(jiàn)你懂得怎樣安排一生事。

          山中俯仰自如無(wú)意不可至,石間泉水淙淙恰如風(fēng)吹雨,桂花松子極多常常落滿地。

          賣(mài)藥后衣袋里應(yīng)有很多錢(qián),回到山中服藥又可以延年。

          白云悠悠相勸飲盡杯中酒,明月相伴哪里還不能成眠?

          睡時(shí)回憶追問(wèn)醒來(lái)時(shí)的事,夢(mèng)魂可以和我相互來(lái)周旋。

          注釋

          沈四山人:即沈千運(yùn),吳興(今屬江蘇)人,排行第四,時(shí)稱(chēng)“沈四山人”、“沈四逸人”。

          寒山:冷落寂靜的山;寒天的山。

          還山:致仕;退隱。

          恣(zì)意:放縱,肆意。

          偃仰:安居;游樂(lè)。

          淙(cóng)淙:流水聲。

          松子:松樹(shù)的種實(shí)。可食。

          “賣(mài)藥”二句:東漢人韓康常在山中采藥,到長(zhǎng)安市上賣(mài),三十多年口不二價(jià)。漢桓帝派人請(qǐng)他做官,他逃入山中隱居起來(lái)。這里以韓康比沈千運(yùn)。

          白云:用南朝齊梁人陶弘景故事。

          杯中物:指酒。

          “夢(mèng)魂”句:表示毫無(wú)競(jìng)心,因而傳為美談。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)約作于唐玄宗天寶五載(746年)秋。當(dāng)時(shí)名士沈千運(yùn),天寶(742—756)年間,屢試不中,約五十歲左右隱居濮上(今河南濮陽(yáng)南濮水邊),躬耕田園。高適游歷淇水時(shí),曾到濮上訪問(wèn)沈千運(yùn),結(jié)為知交,有《贈(zèng)沈四逸人》敘其事。當(dāng)時(shí)沈千運(yùn)要回山中別業(yè)去,高適作此詩(shī)贈(zèng)別。

          賞析

          此詩(shī)以時(shí)令即景起興,蘊(yùn)含深沉復(fù)雜的感慨。秋日黃昏,天高地遠(yuǎn),沈千運(yùn)返還氣候已寒的深山,走向清苦的隱逸的歸宿。知友分別,不免情傷,而詩(shī)人卻坦誠(chéng)地表示對(duì)沈的志趣充分理解和尊重。所以接著用含蓄巧妙、多種多樣的手法予以比較描述。

          在封建時(shí)代,仕途通達(dá)者往往也到老大致仕退隱,那是一種富貴榮祿后稱(chēng)心自在的享樂(lè)生活。沈千運(yùn)仕途窮塞而老大歸隱,則別是一番意趣了。詩(shī)人贊賞他是懂得了人生一世的情事,能夠把俗士視為畏途的深山隱居生活,怡適自如,習(xí)以為常。漢代淮南小山《招隱士》曾把深山隱居描寫(xiě)得相當(dāng)可怕:“桂樹(shù)叢生兮山之幽,偃蹇連蜷兮枝相繚。山氣蘢蔥兮石嵯峨,溪谷嶄巖兮水層波。猿狖群嘯兮虎豹嗥,攀援桂枝兮聊淹留!币詾槟鞘遣豢删昧舻摹6蚯н\(yùn)在這樣的環(huán)境里生活游息,無(wú)所不到,顯得十分自在。山石流泉淙淙作響,恰同風(fēng)吹雨降一般,是大自然悅耳的清音;桂花繽紛,松子滿地,是山里尋常景象,顯出大自然令人心醉的生氣。這正是世俗之士不能理解的情趣和境界,而為“遁世無(wú)悶”的隱士所樂(lè)于久留的歸宿。

          深山隱居,確實(shí)清貧而孤獨(dú)。然而詩(shī)人風(fēng)趣地一轉(zhuǎn),將沈比美于漢代真隱士韓康,調(diào)侃地說(shuō),在山里采藥,既可賣(mài)錢(qián),不愁窮困,又能服食滋補(bǔ),延年益壽。言外之意,深山隱逸卻也自有得益。而且在遠(yuǎn)避塵囂的深山,又可自懷怡悅,以白云為友,相邀共飲;有明月作伴,到處可眠?芍^盡得隱逸風(fēng)流之致,根本不會(huì)有孤獨(dú)之感。

          最后,詩(shī)人出奇地用身、魂在夢(mèng)中夜談的想象,形容沈的隱逸已臻化境。這里用了《世說(shuō)新語(yǔ)·品藻》中東晉名士殷浩的典故。較之名士的“我與我周旋”,沈獨(dú)居深山,隔絕人事,于世無(wú)名,才是真正的毫無(wú)競(jìng)心。他只在睡夢(mèng)中跟自己的靈魂反復(fù)交談自己覺(jué)醒時(shí)的行為。詩(shī)人用這樣浪漫的想象,暗寓比托,以結(jié)束全詩(shī),正是含蓄地表明,沈的隱逸是志行一致的,遠(yuǎn)非那些言行不一的名士可比。

          綜上可見(jiàn),由于詩(shī)旨在贊美沈的清貧高尚、可敬可貴的隱逸道路,因此對(duì)送別事只一筆帶過(guò),主要著力于描寫(xiě)沈的志趣、環(huán)境、生計(jì)、日常生活情景,同時(shí)在描寫(xiě)中寓以古今世俗、真假隱士的種種比較,從而完整、突出地表現(xiàn)出沈的真隱士的形象。詩(shī)的情調(diào)浪漫灑脫,富有生活氣息。加之采用與內(nèi)容相適宜的七言古體形式,不受拘束,表達(dá)自如,轉(zhuǎn)韻自由,語(yǔ)言明快流暢,聲調(diào)悠揚(yáng)和諧。它取事用比,多以暗喻溶化于描寫(xiě)隱居生活的美妙情景之中,天衣無(wú)縫,使比興形象鮮明,而又意蘊(yùn)深厚,神韻維妙,呈現(xiàn)著一種飽滿協(xié)調(diào)的藝術(shù)美感。大概由于這樣的藝術(shù)特點(diǎn),因而這詩(shī)尤為神韻派所推崇。

          作者介紹

          高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤?h侯,世稱(chēng)高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱(chēng)“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。

        【《賦得還山吟送沈四山人》譯文及賞析】相關(guān)文章:

        賦得還山吟送沈四山人原文翻譯及賞析05-10

        《賦得古原草送別》譯文與賞析02-25

        賦得暮雨送李胄賞析11-20

        賦得暮雨送李胄/賦得暮雨送李曹原文翻譯及賞析06-07

        王維《送沈子歸江東/送沈子福之江東》賞析及譯文參考08-26

        《颶風(fēng)賦》原文及譯文賞析09-24

        《秋聲賦》原文、譯文及賞析02-23

        赤壁賦譯文及賞析02-25

        《賦得沙際路,送從叔象》原文翻譯及賞析04-25

        賦得沙際路送從叔象原文翻譯及賞析09-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>