1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《賦得還山吟送沈四山人》譯文及賞析

        時間:2024-04-06 11:17:47 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《賦得還山吟送沈四山人》譯文及賞析

          《賦得還山吟送沈四山人》

          唐代:高適

          還山吟,天高日暮寒山深,送君還山識君心。

          人生老大須恣意,看君解作一生事。

          山間偃仰無不至,石泉淙淙若風(fēng)雨,桂花松子常滿地。

          賣藥囊中應(yīng)有錢,還山服藥又長年。

          白云勸盡杯中物,明月相隨何處眠?

          眠時憶問醒時事,夢魂可以相周旋。

          譯文

          唱支《還山吟》,天高地遠傍晚寒山多幽深,送你還山非常理解你的心。

          人到老成凡事須得任心意,見你懂得怎樣安排一生事。

          山中俯仰自如無意不可至,石間泉水淙淙恰如風(fēng)吹雨,桂花松子極多常常落滿地。

          賣藥后衣袋里應(yīng)有很多錢,回到山中服藥又可以延年。

          白云悠悠相勸飲盡杯中酒,明月相伴哪里還不能成眠?

          睡時回憶追問醒來時的事,夢魂可以和我相互來周旋。

          注釋

          沈四山人:即沈千運,吳興(今屬江蘇)人,排行第四,時稱“沈四山人”、“沈四逸人”。

          寒山:冷落寂靜的山;寒天的山。

          還山:致仕;退隱。

          恣(zì)意:放縱,肆意。

          偃仰:安居;游樂。

          淙(cóng)淙:流水聲。

          松子:松樹的種實?墒。

          “賣藥”二句:東漢人韓康常在山中采藥,到長安市上賣,三十多年口不二價。漢桓帝派人請他做官,他逃入山中隱居起來。這里以韓康比沈千運。

          白云:用南朝齊梁人陶弘景故事。

          杯中物:指酒。

          “夢魂”句:表示毫無競心,因而傳為美談。

          創(chuàng)作背景

          此詩約作于唐玄宗天寶五載(746年)秋。當(dāng)時名士沈千運,天寶(742—756)年間,屢試不中,約五十歲左右隱居濮上(今河南濮陽南濮水邊),躬耕田園。高適游歷淇水時,曾到濮上訪問沈千運,結(jié)為知交,有《贈沈四逸人》敘其事。當(dāng)時沈千運要回山中別業(yè)去,高適作此詩贈別。

          賞析

          此詩以時令即景起興,蘊含深沉復(fù)雜的感慨。秋日黃昏,天高地遠,沈千運返還氣候已寒的深山,走向清苦的隱逸的歸宿。知友分別,不免情傷,而詩人卻坦誠地表示對沈的志趣充分理解和尊重。所以接著用含蓄巧妙、多種多樣的手法予以比較描述。

          在封建時代,仕途通達者往往也到老大致仕退隱,那是一種富貴榮祿后稱心自在的享樂生活。沈千運仕途窮塞而老大歸隱,則別是一番意趣了。詩人贊賞他是懂得了人生一世的情事,能夠把俗士視為畏途的深山隱居生活,怡適自如,習(xí)以為常。漢代淮南小山《招隱士》曾把深山隱居描寫得相當(dāng)可怕:“桂樹叢生兮山之幽,偃蹇連蜷兮枝相繚。山氣蘢蔥兮石嵯峨,溪谷嶄巖兮水層波。猿狖群嘯兮虎豹嗥,攀援桂枝兮聊淹留。”以為那是不可久留的。而沈千運在這樣的環(huán)境里生活游息,無所不到,顯得十分自在。山石流泉淙淙作響,恰同風(fēng)吹雨降一般,是大自然悅耳的清音;桂花繽紛,松子滿地,是山里尋常景象,顯出大自然令人心醉的生氣。這正是世俗之士不能理解的情趣和境界,而為“遁世無悶”的隱士所樂于久留的歸宿。

          深山隱居,確實清貧而孤獨。然而詩人風(fēng)趣地一轉(zhuǎn),將沈比美于漢代真隱士韓康,調(diào)侃地說,在山里采藥,既可賣錢,不愁窮困,又能服食滋補,延年益壽。言外之意,深山隱逸卻也自有得益。而且在遠避塵囂的深山,又可自懷怡悅,以白云為友,相邀共飲;有明月作伴,到處可眠?芍^盡得隱逸風(fēng)流之致,根本不會有孤獨之感。

          最后,詩人出奇地用身、魂在夢中夜談的想象,形容沈的隱逸已臻化境。這里用了《世說新語·品藻》中東晉名士殷浩的典故。較之名士的“我與我周旋”,沈獨居深山,隔絕人事,于世無名,才是真正的毫無競心。他只在睡夢中跟自己的靈魂反復(fù)交談自己覺醒時的行為。詩人用這樣浪漫的想象,暗寓比托,以結(jié)束全詩,正是含蓄地表明,沈的隱逸是志行一致的,遠非那些言行不一的名士可比。

          綜上可見,由于詩旨在贊美沈的清貧高尚、可敬可貴的隱逸道路,因此對送別事只一筆帶過,主要著力于描寫沈的志趣、環(huán)境、生計、日常生活情景,同時在描寫中寓以古今世俗、真假隱士的種種比較,從而完整、突出地表現(xiàn)出沈的真隱士的形象。詩的情調(diào)浪漫灑脫,富有生活氣息。加之采用與內(nèi)容相適宜的七言古體形式,不受拘束,表達自如,轉(zhuǎn)韻自由,語言明快流暢,聲調(diào)悠揚和諧。它取事用比,多以暗喻溶化于描寫隱居生活的美妙情景之中,天衣無縫,使比興形象鮮明,而又意蘊深厚,神韻維妙,呈現(xiàn)著一種飽滿協(xié)調(diào)的藝術(shù)美感。大概由于這樣的藝術(shù)特點,因而這詩尤為神韻派所推崇。

          作者介紹

          高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。

        【《賦得還山吟送沈四山人》譯文及賞析】相關(guān)文章:

        賦得還山吟送沈四山人原文翻譯及賞析05-10

        《賦得古原草送別》譯文與賞析02-25

        賦得暮雨送李胄賞析11-20

        賦得暮雨送李胄/賦得暮雨送李曹原文翻譯及賞析06-07

        王維《送沈子歸江東/送沈子福之江東》賞析及譯文參考08-26

        《颶風(fēng)賦》原文及譯文賞析09-24

        《秋聲賦》原文、譯文及賞析02-23

        赤壁賦譯文及賞析02-25

        《賦得沙際路,送從叔象》原文翻譯及賞析04-25

        賦得沙際路送從叔象原文翻譯及賞析09-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>