- 相關(guān)推薦
鳳凰臺(tái)上憶吹簫·寸寸微云原文翻譯及賞析
鳳凰臺(tái)上憶吹簫·寸寸微云原文翻譯及賞析1
寸寸微云,絲絲殘照,有無(wú)明滅難消。正斷魂魂斷,閃閃搖搖。望望山山水水,人去去,隱隱迢迢。從今后,酸酸楚楚,只似今宵。
青遙。問(wèn)天不應(yīng),看小小雙卿,裊裊無(wú)聊。更見(jiàn)誰(shuí)誰(shuí)見(jiàn),誰(shuí)痛花嬌?誰(shuí)望歡歡喜喜,偷素粉,寫(xiě)寫(xiě)描描?誰(shuí)還管,生生世世,夜夜朝朝。
譯文
暮靄沉沉,夕陽(yáng)低低,天空的浮云消消長(zhǎng)長(zhǎng),落日微光忽明忽暗。你行將遠(yuǎn)去,我心中愁緒實(shí)在難消。真教人肝腸寸斷啊,連精神也恍惚起來(lái)。望著遠(yuǎn)近的山山水水,送了你一程又一程,你終于走出視野,只剩下隱隱青山,迢迢綠水。從今往后,我內(nèi)心將滿(mǎn)是辛酸苦痛,再也忘不了令人心碎的今宵。
長(zhǎng)天青碧高遠(yuǎn),你的行蹤誰(shuí)人知曉?問(wèn)天天不應(yīng),可憐我柔柔弱弱無(wú)依無(wú)靠。誰(shuí)知我辛辛苦苦?誰(shuí)憐我嫩嫩嬌嬌?沒(méi)有歡歡喜喜,只有徹骨的思念無(wú)盡無(wú)了;一個(gè)人偷來(lái)素粉,在紅葉上寫(xiě)寫(xiě)描描。我愿就此思念下去,哪管它生生世世,夜夜朝朝。
注釋
鳳凰臺(tái)上憶吹簫:詞牌名。《詞譜》引《列仙傳拾遺》:“蕭史普吹簫,作鸞鳳之響。秦穆公有女弄玉,善吹簫,公以妻之,逐教弄玉作鳳鳴。居十?dāng)?shù)年,鳳凰來(lái)止。公為作鳳臺(tái), 夫婦止其上,數(shù)年,弄玉來(lái)鳳,蕭史乘龍去!贝苏{(diào)名本此。雙調(diào)九十七字,上片十句四平韻,下片九句四平韻。其他據(jù)此添字減字者,為變體。
殘照:落日的光。
有無(wú)明滅難消:指微云、殘照時(shí)有時(shí)無(wú),忽明忽滅的現(xiàn)象,叫人不好受。
斷魂:形容哀傷,也形容情深。
閃閃搖搖:形容哀傷造成的精神恍惚。
隱隱迢迢(tiáo):隱約遼遠(yuǎn)的樣子。
酸酸楚楚:非常辛酸痛苦。
裊裊(niǎo)無(wú)聊:體態(tài)柔弱而心中煩悶。裊裊,形容女子體態(tài)柔弱。無(wú)聊,指心中煩悶。
花嬌:如花的美女,這里是自指。
偷素粉:避著人用白粉。據(jù)《西青散記》載,賀雙卿因?yàn)榧彝キh(huán)境太壞,填詞寫(xiě)詩(shī)總是避著人進(jìn)行的,她的作品用白粉寫(xiě)在樹(shù)葉上面。
生生世世:佛教認(rèn)為眾生不斷輪回,“生生世世”指每次生在世上的時(shí)候,就是每一輩子的.意思。
賞析
此詞上片抒依依惜別之情,并設(shè)想別后自己一人的孤苦凄哀;下片自悼身世,更為悲苦。此詞哀婉沉痛之極,幾令人難以卒讀,藝術(shù)上創(chuàng)造性地運(yùn)用了二十余處疊詞。
此詞起三句,是寫(xiě)眼前景,抒此時(shí)情,點(diǎn)出夕陽(yáng)殘照的背景:“寸寸微云,絲絲殘照,有無(wú)明滅難消”,正是暮色蒼茫時(shí)分,斜陽(yáng)一抹,欲落未落,殘照絲絲,閃爍未消,人在這種境界中分別,心緒正如微云寸寸飄忽,感情還若殘照絲絲不斷,真如南唐后主李煜所說(shuō):“剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭!
再用“正斷魂魂斷,閃閃搖搖”二句具體描畫(huà)人在將離未離之際的欲語(yǔ)無(wú)言,魂不守舍。于極度哀傷中,仿佛靈魂都已出竅,正閃閃搖搖,漂蕩游離,無(wú)所依托。抬眼看去,
“望望山山水水,人去去,隱隱迢迢!鄙缴剿琅f,人已在山山水水中漸去漸遠(yuǎn),望斷山水卻望不見(jiàn)人,那種惆悵、那種悲苦、那種失落、那種凄涼,實(shí)在是“人間沒(méi)個(gè)安排處”。
“從今后,酸酸楚楚,只似今宵”三句,把此時(shí)此地的離愁別恨、凄苦難捱推及今后的歲歲月月“只似今朝”,也可謂情到深處反無(wú)言了。上片于寫(xiě)景中抒發(fā)離別時(shí)的留戀不舍,微云、殘照、山山、水水皆被一片愁云慘霧所彌漫,實(shí)為有我之境,“物皆著我之色彩”,天空、地上充溢了詩(shī)人的不盡離思。
下片歷寫(xiě)離別后的凄冷憂(yōu)傷,以遙問(wèn)青天而青天不應(yīng)劈空而來(lái),千言萬(wàn)語(yǔ)盡在此一問(wèn)中!翱葱⌒‰p卿,裊裊無(wú)聊”,自意中人離去,雙卿孤獨(dú)無(wú)依,內(nèi)心苦楚無(wú)處言說(shuō),“更見(jiàn)誰(shuí)誰(shuí)見(jiàn),誰(shuí)痛花嬌”,從此無(wú)人管顧、無(wú)人痛惜,任雙卿獨(dú)自憔悴,黯然銷(xiāo)魂;“誰(shuí)望歡歡喜喜,偷素粉,寫(xiě)寫(xiě)描描”,再無(wú)人歡歡喜喜、情切切意綿綿地看雙卿偷素粉學(xué)化妝時(shí)的情景了。這幾句與李商隱《無(wú)題》詩(shī)中“八歲偷照鏡,長(zhǎng)眉已能畫(huà)”同義,應(yīng)是詩(shī)人與意中人青梅竹馬、兩小無(wú)猜時(shí)的趣事,難以忘懷,不忍忘懷。詞至末三句“誰(shuí)還管,生生世世,夜夜朝朝”,結(jié)出生生世世,此情不泯,夜夜朝朝,凄苦依舊的一片癡情。
這首詞寫(xiě)景處,景景有情,寫(xiě)情處,情情難抑,雖從女方立意,而兩情堅(jiān)貞歷歷可見(jiàn)。全詞幾乎句句都用疊字,讀起來(lái),仿佛聽(tīng)到詩(shī)人在悲悲切切地訴說(shuō),嗚嗚咽咽地呢喃,言雖盡而意不絕。
創(chuàng)作背景
這首詞的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。詞人寫(xiě)此詞之事記載于史震林的《西青散記》,曰:“鄰女韓西新嫁而歸,性頗慧。見(jiàn)(賀)雙卿獨(dú)春汲,恒助之。瘧時(shí)坐于床,為雙卿泣。不識(shí)字,然愛(ài)雙卿書(shū),乞雙卿寫(xiě)《心經(jīng)》,且教之誦。是時(shí)將返其夫家,父母餞之。召雙卿,瘧弗能往。韓西亦弗食,乃分其所食,自裹之,遺雙卿。雙卿泣為《摸魚(yú)兒》詞,以淡墨細(xì)書(shū)蘆葉,又以竹葉題《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》!笨梢(jiàn)詞為別鄰女韓西而作,即賀雙卿出嫁后在婆家受盡虐待,鄰家女韓西對(duì)她很同情,經(jīng)常幫助她,兩人建立了深厚的感情。韓西出嫁要到夫家去,賀雙卿為之哭泣,用竹葉題了這首詞送別。
賀雙卿
賀雙卿(1715~1735年),清代康熙、雍正或乾隆年間人,江蘇金壇薛埠丹陽(yáng)里人氏,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個(gè)女兒,故名雙卿。雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時(shí)就開(kāi)始獨(dú)自一人跑到離家不遠(yuǎn)的書(shū)館聽(tīng)先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長(zhǎng)到二八歲時(shí),容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。
鳳凰臺(tái)上憶吹簫·寸寸微云原文翻譯及賞析2
鳳凰臺(tái)上憶吹簫·寸寸微云
寸寸微云,絲絲殘照,有無(wú)明滅難消。正斷魂魂斷,閃閃搖搖。望望山山水水,人去去,隱隱迢迢。從今后,酸酸楚楚,只似今宵。
青遙。問(wèn)天不應(yīng),看小小雙卿,裊裊無(wú)聊。更見(jiàn)誰(shuí)誰(shuí)見(jiàn),誰(shuí)痛花嬌?誰(shuí)望歡歡喜喜,偷素粉,寫(xiě)寫(xiě)描描?誰(shuí)還管,生生世世,夜夜朝朝。
鑒賞
《鳳凰臺(tái)上憶吹簫·寸寸微云》這首詞是為別韓西而作,細(xì)膩地表現(xiàn)了作者內(nèi)心抑郁的情緒,再現(xiàn)與女友分別使她墮入深淵的情景。巧用疊字抒情寫(xiě)意,堪與詞作大家李清照的`“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”之句媲美,并將她后半生的酸楚盡相傾訴。這首詞,情境哀凄,詞義悲苦!巴邓胤邸(xiě)寫(xiě)描描。誰(shuí)還管,生生世世,夜夜朝朝。”用雙字二十余疊,絲毫不露牽強(qiáng)痕跡。末尾三句,“誰(shuí)還管,生生世世,夜夜朝朝”更是余怨無(wú)窮,緊緊扣人心弦,令人動(dòng)容。此詞通篇語(yǔ)言質(zhì)樸,且巧用疊字,造成回環(huán)詠嘆的藝術(shù)效果,纏綿悱惻,旋律優(yōu)美,可謂情苦詞哀,已達(dá)極致,加上連用疊字二十余韻,真可與李易安的《聲聲慢》相媲美,確是雙卿自述境況的凄絕的哀歌。
【鳳凰臺(tái)上憶吹簫·寸寸微云原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》的翻譯和賞析06-01
李清照《鳳凰臺(tái)上憶吹簫·香冷金猊》原文賞析09-26
《鳳凰臺(tái)上憶吹簫·香冷金猊》李清照宋詞注釋翻譯賞析04-12